All the money is made between the lines перевод

All the money is made between the lines перевод

Перевод песни Between the lines (Rage)

Between the lines

All the money is made between the lines перевод. Смотреть фото All the money is made between the lines перевод. Смотреть картинку All the money is made between the lines перевод. Картинка про All the money is made between the lines перевод. Фото All the money is made between the lines перевод

All the money is made between the lines перевод. Смотреть фото All the money is made between the lines перевод. Смотреть картинку All the money is made between the lines перевод. Картинка про All the money is made between the lines перевод. Фото All the money is made between the lines перевод All the money is made between the lines перевод. Смотреть фото All the money is made between the lines перевод. Смотреть картинку All the money is made between the lines перевод. Картинка про All the money is made between the lines перевод. Фото All the money is made between the lines перевод All the money is made between the lines перевод. Смотреть фото All the money is made between the lines перевод. Смотреть картинку All the money is made between the lines перевод. Картинка про All the money is made between the lines перевод. Фото All the money is made between the lines перевод

Между строк

Oh, you can’t comprehend
What I have made but try to find out
What I’ve meant

Tribunal, tribunal
Oh, not me
Mighty fools make the rules
Don’t try to get rid of me
Robbery, robbery
Is mentality
Machinery, machinery
Building lies, but read the truth

Between the lines
Don’t you let them fool ya, see the signs of time
Between the lines
Nothing’ like it seems, so read between the lines

Now the time is right
You steal the authorities’ might to rule our minds

Between the lines
Don’t you let them fool ya, see the signs of time
Between the lines
Nothing’ like it seems, so read between the lines

О, мне не насрать на то,
Что ты говоришь о моих поступках.
Хочешь верь, хочешь нет!

О, ты не в силах сообразить,
Что я сделал, но попробуй понять,
Что я имел в виду.

Трибунал, трибунал!
О, не для меня!
Могущественные дураки диктуют правила,
Но не пытайтся избавиться от меня!
Грабёж, грабёж —
Это менталитет.
Система, система
Порождают ложь, но ты читай правду.

Между строк!
Не дай им себя обмануть, узри знаки времени
Между строк!
Всё на самом деле не так, читай между строк!

Теперь пришло время отнять у властей
Полномочия управлять нашими умами!

Между строк!
Не дай им себя обмануть, узри знаки времени
Между строк!
Всё на самом деле не так, читай между строк!

between the lines

1 between the lines

2 between-the-lines entry

3 between-the-lines entry

4 read between the lines

His books are not easy to understand; you have to read between the lines.

5 read between the lines

6 read between the lines

7 reed between the lines

If you can read between the lines of these last letters of his he’s always at that club of his, and playing billiard matches. (A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book II, ch. 2) — Если уметь читать между строк, так из его последних писем видно, что он вечно торчит в каком-то клубе, играет в бильярд.

8 read between the lines

9 read between the lines

10 read between the lines

11 T-station building between the lines

12 access between the lines

13 platform between the lines

14 read between the lines

15 reading between the lines

16 read between the lines

17 read between the lines

18 platform between the lines

19 T-station building between the lines

20 read between the lines

См. также в других словарях:

Between the lines — can refer to: *The subtext of a letter, fictional work, conversation or other piece of communication. * Between the Lines (TV series), an early 1990s BBC television programme. * Between the Lines (Radio program) a weekly news program originating… … Wikipedia

Between the lines — ist ein deutsches Plattenlabel für Jazz und Neue Improvisationsmusik, das 1999 gegründet wurde. Der Gründung des Labels voraus ging ein Konzert, das der Frankfurter Paul Steinhardt, Chef der DSF (Deutsche Structured Finance), mit Franz Koglmann… … Deutsch Wikipedia

between the lines — adverb : by implication : in an indirect way made it clear, between the lines, that he would be in line for J s present job W.S.Carlson : inferentially read between the lines … Useful english dictionary

between the lines — If you read between the lines, you find the real message in what you re reading or hearing, a meaning that is not available from a literal interpretation of the words. (Dorking School Dictionary) … English Idioms & idiomatic expressions

Between the lines — If you read between the lines, you find the real massage in what you re reading or hearing, a meaning that is not available from a literal interprtation of the words … Dictionary of English idioms

between the lines — See: READ BETWEEN THE LINES … Dictionary of American idioms

between the lines — See: READ BETWEEN THE LINES … Dictionary of American idioms

between\ the\ lines — See: read between the lines … Словарь американских идиом

Between the Lines (newspaper) — Between the Lines is a lesbian, gay, bisexual and transgender (LGBT) newspaper in the Michigan area. Between the Lines is a member of the National Gay Newspaper Guild.Infobox Newspaper name = Between The Lines caption = Front page of Between The… … Wikipedia

Between the Lines (2008 film) — Between the lines is a 2008 documentary film that examines the Vietnam War and its effects on the surf culture.ynopsisPat Farley, a heavy combat vet, volunteered for service in Vietnam and was discharged with a full psychiatric pension.… … Wikipedia

Between The Lines Books — Between the Lines (BTL) is an independent publisher in Canada. BTL publishes Canadian authored non fiction, most of which offers a critical perspective on culture, economics, and society. The BTL catalogue also includes titles on politics, public … Wikipedia

read between the lines

1 read between the lines

2 read between the lines

3 read between the lines

His books are not easy to understand; you have to read between the lines.

4 read between the lines

5 read between the lines

6 read between the lines

7 read between the lines

8 read between the lines

9 read between the lines

10 read between the lines

11 read between the lines

12 Read between the lines

13 read between the lines

14 to read between the lines

15 to read between the lines

16 reed between the lines

If you can read between the lines of these last letters of his he’s always at that club of his, and playing billiard matches. (A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book II, ch. 2) — Если уметь читать между строк, так из его последних писем видно, что он вечно торчит в каком-то клубе, играет в бильярд.

17 read

to read aloud, to read out (loud) чита́ть вслух

to read smb. to sleep усыпля́ть кого́-л. чте́нием

to read oneself hoarse (stupid) дочита́ться до хрипоты́ (одуре́ния)

the bill was read парл. законопрое́кт был предоста́влен на обсужде́ние

my silence is not to be read as consent моё молча́ние не сле́дует принима́ть за согла́сие

it is intended to be read. э́то на́до понима́ть в том смы́сле, что.

to read one’s thoughts into a poet’s words вкла́дывать со́бственный смысл в слова́ поэ́та

to read smb.’s mind ( или thoughts) чита́ть чужи́е мы́сли

to read smb.’s hand ( или palm) гада́ть по руке́

to read the electric meter снима́ть показа́ния электри́ческого счётчика

to read smb.’s blood pressure измеря́ть кровяно́е давле́ние

to read for the Bar гото́виться к адвокату́ре

his face doesn’t read off его́ лицо́ ничего́ не выража́ет

to read smb. a lesson сде́лать вы́говор, внуше́ние кому́-л.

18 read

19 read

is less than size in header вчт. объем считанных данных меньше указанного взаголовке backward

a piece of music муз. разобрать пьесу;
the bill was read парл. законопроект был представлен на обсуждение check

чтение;
время, проведенное в чтении;
to have a quiet read почитать в тишине

в сочетаниях) начитанный, сведущий, знающий, образованный;
he is poorly read in history он слабо знает историю

изучать;
he is reading law он изучает право;
to read for the Bar готовиться к адвокатуре;
read off разг. объяснять, выражать his face doesn’t

off его лицо ничего не выражает;
read out исключать из организации;
read up специально изучать;
to read up for examinations готовиться к экзаменам it is intended to be

. это надо понимать в том смысле, что. to read one’s thoughts into a poet’s words вкладывать собственный смысл в слова поэта

толковать;
объяснять;
my silence is not to be read as consent мое молчание не следует принимать за согласие nondestructive

гласить;
the passage quoted reads as follows в цитате говорится

with заниматься (с кем-л.) ;
to read (smb.) a lesson сделать выговор, внушение ( кому-л.) to

a piece of music муз. разобрать пьесу;
the bill was read парл. законопроект был представлен на обсуждение to

a riddle разгадать загадку;
to read the cards гадать на картах

) читать;
to read aloud, to read out (loud) читать вслух;
to read (smb.) to sleep усыплять( кого-л.) чтением

as follows гласит следующее

снимать показания (прибора и т. п.) ;
to read the electric meter снимать показания электрического счетчика;
to read (smb.’s) blood pressure измерять кровяное давление

изучать;
he is reading law он изучает право;
to read for the Bar готовиться к адвокатуре;
read off разг. объяснять, выражать to

(smb.’s) mind (или thoughts) читать чужие мысли;
to read (smb.’s) hand (или palm) гадать по руке

изучать;
he is reading law он изучает право;
to read for the Bar готовиться к адвокатуре;
read off разг. объяснять, выражать it is intended to be

. это надо понимать в том смысле, что. to read one’s thoughts into a poet’s words вкладывать собственный смысл в слова поэта to

oneself hoarse (stupid) дочитаться до хрипоты (одурения) ;
to read to oneself читать про себя

) читать;
to read aloud, to read out (loud) читать вслух;
to read (smb.) to sleep усыплять (кого-л.) чтением his face doesn’t

off его лицо ничего не выражает;
read out исключать из организации;
read up специально изучать;
to read up for examinations готовиться к экзаменам to

a riddle разгадать загадку;
to read the cards гадать на картах

снимать показания (прибора и т. п.) ;
to read the electric meter снимать показания электрического счетчика;
to read (smb.’s) blood pressure измерять кровяное давление to

between the lines читать между строк;
to read the time (или the clock) уметь определять время по часам( о ребенке) to

oneself hoarse (stupid) дочитаться до хрипоты (одурения) ;
to read to oneself читать про себя

) читать;
to read aloud, to read out (loud) читать вслух;
to read (smb.) to sleep усыплять (кого-л.) чтением his face doesn’t

off его лицо ничего не выражает;
read out исключать из организации;
read up специально изучать;
to read up for examinations готовиться к экзаменам his face doesn’t

off его лицо ничего не выражает;
read out исключать из организации;
read up специально изучать;
to read up for examinations готовиться к экзаменам

with заниматься (с кем-л.) ;
to read (smb.) a lesson сделать выговор, внушение (кому-л.) the

s вчт. прочитанное

показывать (о приборе и т. п.) ;
the thermometer reads three degrees above freezing-point термометр показывает три градуса выше нуля

read between the lines

1 read between the lines

2 read between the lines

3 read between the lines

His books are not easy to understand; you have to read between the lines.

4 read between the lines

5 read between the lines

6 read between the lines

7 read between the lines

8 read between the lines

9 read between the lines

10 read between the lines

11 read between the lines

12 Read between the lines

13 read between the lines

14 to read between the lines

15 to read between the lines

16 reed between the lines

If you can read between the lines of these last letters of his he’s always at that club of his, and playing billiard matches. (A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book II, ch. 2) — Если уметь читать между строк, так из его последних писем видно, что он вечно торчит в каком-то клубе, играет в бильярд.

17 read

to read aloud, to read out (loud) чита́ть вслух

to read smb. to sleep усыпля́ть кого́-л. чте́нием

to read oneself hoarse (stupid) дочита́ться до хрипоты́ (одуре́ния)

the bill was read парл. законопрое́кт был предоста́влен на обсужде́ние

my silence is not to be read as consent моё молча́ние не сле́дует принима́ть за согла́сие

it is intended to be read. э́то на́до понима́ть в том смы́сле, что.

to read one’s thoughts into a poet’s words вкла́дывать со́бственный смысл в слова́ поэ́та

to read smb.’s mind ( или thoughts) чита́ть чужи́е мы́сли

to read smb.’s hand ( или palm) гада́ть по руке́

to read the electric meter снима́ть показа́ния электри́ческого счётчика

to read smb.’s blood pressure измеря́ть кровяно́е давле́ние

to read for the Bar гото́виться к адвокату́ре

his face doesn’t read off его́ лицо́ ничего́ не выража́ет

to read smb. a lesson сде́лать вы́говор, внуше́ние кому́-л.

18 read

19 read

is less than size in header вчт. объем считанных данных меньше указанного взаголовке backward

a piece of music муз. разобрать пьесу;
the bill was read парл. законопроект был представлен на обсуждение check

чтение;
время, проведенное в чтении;
to have a quiet read почитать в тишине

в сочетаниях) начитанный, сведущий, знающий, образованный;
he is poorly read in history он слабо знает историю

изучать;
he is reading law он изучает право;
to read for the Bar готовиться к адвокатуре;
read off разг. объяснять, выражать his face doesn’t

off его лицо ничего не выражает;
read out исключать из организации;
read up специально изучать;
to read up for examinations готовиться к экзаменам it is intended to be

. это надо понимать в том смысле, что. to read one’s thoughts into a poet’s words вкладывать собственный смысл в слова поэта

толковать;
объяснять;
my silence is not to be read as consent мое молчание не следует принимать за согласие nondestructive

гласить;
the passage quoted reads as follows в цитате говорится

with заниматься (с кем-л.) ;
to read (smb.) a lesson сделать выговор, внушение ( кому-л.) to

a piece of music муз. разобрать пьесу;
the bill was read парл. законопроект был представлен на обсуждение to

a riddle разгадать загадку;
to read the cards гадать на картах

) читать;
to read aloud, to read out (loud) читать вслух;
to read (smb.) to sleep усыплять( кого-л.) чтением

as follows гласит следующее

снимать показания (прибора и т. п.) ;
to read the electric meter снимать показания электрического счетчика;
to read (smb.’s) blood pressure измерять кровяное давление

изучать;
he is reading law он изучает право;
to read for the Bar готовиться к адвокатуре;
read off разг. объяснять, выражать to

(smb.’s) mind (или thoughts) читать чужие мысли;
to read (smb.’s) hand (или palm) гадать по руке

изучать;
he is reading law он изучает право;
to read for the Bar готовиться к адвокатуре;
read off разг. объяснять, выражать it is intended to be

. это надо понимать в том смысле, что. to read one’s thoughts into a poet’s words вкладывать собственный смысл в слова поэта to

oneself hoarse (stupid) дочитаться до хрипоты (одурения) ;
to read to oneself читать про себя

) читать;
to read aloud, to read out (loud) читать вслух;
to read (smb.) to sleep усыплять (кого-л.) чтением his face doesn’t

off его лицо ничего не выражает;
read out исключать из организации;
read up специально изучать;
to read up for examinations готовиться к экзаменам to

a riddle разгадать загадку;
to read the cards гадать на картах

снимать показания (прибора и т. п.) ;
to read the electric meter снимать показания электрического счетчика;
to read (smb.’s) blood pressure измерять кровяное давление to

between the lines читать между строк;
to read the time (или the clock) уметь определять время по часам( о ребенке) to

oneself hoarse (stupid) дочитаться до хрипоты (одурения) ;
to read to oneself читать про себя

) читать;
to read aloud, to read out (loud) читать вслух;
to read (smb.) to sleep усыплять (кого-л.) чтением his face doesn’t

off его лицо ничего не выражает;
read out исключать из организации;
read up специально изучать;
to read up for examinations готовиться к экзаменам his face doesn’t

off его лицо ничего не выражает;
read out исключать из организации;
read up специально изучать;
to read up for examinations готовиться к экзаменам

with заниматься (с кем-л.) ;
to read (smb.) a lesson сделать выговор, внушение (кому-л.) the

s вчт. прочитанное

показывать (о приборе и т. п.) ;
the thermometer reads three degrees above freezing-point термометр показывает три градуса выше нуля

Английские идиомы на тему деньги — idioms about money (с переводом и озвучиванием)

Говорят, что бедность не порок, но бедный словарный запас английского языка препятствует нормальному общению. Именно поэтому сегодня мы решили положить в вашу копилку знаний несколько ценных выражений. Идиомы о деньгах на английском языке пригодятся тем, кто хочет говорить естественно и понимать носителей языка.

Pay through the nose — дорого заплатить, заплатить с лихвой.

Дословно — «платить носом».

Это выражение уходит корнями в прошлое. Так, в IX-X вв. викинги ввели в Ирландии непосильный налог: каждый человек должен был платить унцию золота. Естественно, не все могли собрать такую огромную сумму.

Викинги очень жестко правили в Ирландии, поэтому человеку, не сумевшему оплатить налог, отрезали нос. С тех пор выражение pay through the nose и вошло в употребление.

Хорошо, что нынешние «налоговики» не пользуются наработками своих предков-коллег.

Пример употребления:

I paid through the nose for this dress, but it looks fantastic! Я дорого заплатила за это платье, но оно выглядит фантастически!

Money burns a hole in someone’s pocket — деньги долго не задерживаются в кармане, деньги руку жгут.

Дословно — «деньги прожигают дыру в кармане».

Конечно, никакие деньги не горели в прямом смысле в карманах у людей. Однако есть теория, что происхождение идиомы связано с выражением hot money, которое обозначало «деньги, которые быстро тратятся». Когда человек берет в руки что-то горячее, оно обжигает кожу.

Естественно, от горячего предмета хочется побыстрее избавиться, поэтому и деньги, которые человек быстро тратит, назвали «горячими». Впоследствии появилось выражение «деньги прожигают дыру в кармане».

Почему не в кошельке? Обычно карманы одежды шьются из тонкой непрочной ткани, поэтому вполне логично, что «горячие деньги» прожигают там дыру.

Пример употребления:

Louise goes shopping every day. Money burns a hole in her pocket, she can’t save anything. Луиза ходит за покупками каждый день. Деньги жгут ей руки, она не может сберечь ни копейки.

To be in the red — быть в долгах как в шелках, терпеть убытки.

Дословно — «быть в красном».

All the money is made between the lines перевод. Смотреть фото All the money is made between the lines перевод. Смотреть картинку All the money is made between the lines перевод. Картинка про All the money is made between the lines перевод. Фото All the money is made between the lines переводЗначение идиомы:

Это выражение используют, когда человек задолжал денег (обычно банку). Также с помощью идиомы характеризуют предприятие, работающее в убыток. У этого выражения есть и антоним — to be in the black. Им характеризуют платежеспособное финансовое состояние, то есть у человека или фирмы нет долгов.

История идиомы:

Выражение пришло к нам из бухгалтерии. В «докомпьютерную эру» бухгалтеры вели целые книги и записывали все доходы черными чернилами, а убытки — красными. Таким образом, те, у кого было много расходов или кредитов, имели много записей красного цвета — «были в красном». Кстати, сегодня убытки в отчетности, а также задолженность на банковском счете тоже иногда отражаются красным цветом.

Пример употребления:

I am in the red, I owe money to the bank. Я в долгах как в шелках, я должен денег банку.

А теперь мы хотим привести вам еще 7 идиом о деньгах, наиболее часто используемых в современной разговорной английской речи.

ИдиомаПереводПример употребления
To save for a rainy dayОтложить на черный деньShe has saved some money for a rainy day.Она отложила немного денег на черный день.
Money to burnМного денег, денег куры не клюютAfter she bought a house, she still had money to burn.После того как она купила дом, у нее еще осталось много денег.
For peanutsПрактически даром, за небольшую сумму денегShe has very little money, so she’s willing to work for peanuts.У нее совсем мало денег, так что она согласна работать практически даром.
Throw money aroundБросаться деньгами, бездумно тратить деньгиFrank has bought a new mobile phone again. He throws money around!Фрэнк снова купил новый мобильный. Он просто бросается деньгами!
To tighten one’s beltЗатянуть пояс потуже, начать экономитьI’ll have to tighten my belt in order to buy this house.Я должен буду затянуть пояс потуже, чтобы купить этот дом.
A pretty pennyБольшая сумма денег, бешеные деньгиThis car costs a pretty penny!Этот машина стоит бешеных денег!
To live on a shoestring budget / on a shoestringЖить бедно, на скудном бюджетеThis movie was made on a shoestring.Этот фильм был снят на скромный бюджет.

Теперь ваш словарный запас пополнился 10 замечательными английскими идиомами о деньгах. Эти выражения часто встречаются в современных фильмах, сериалах, книгах, поэтому ваши усилия, потраченные на изучение новой лексики, не пропадут даром. А еще старайтесь чаще употреблять идиомы в своей речи, чтобы сделать ее живой и выразительной.

Money talk: говорим о деньгах на языке слэнга

All the money is made between the lines перевод. Смотреть фото All the money is made between the lines перевод. Смотреть картинку All the money is made between the lines перевод. Картинка про All the money is made between the lines перевод. Фото All the money is made between the lines переводВ английском языке так много порой абсолютно сумасшедших слэнговых выражений, что иногда это абсолютно сбивает с толку и даже пугает. Самое сложное то, что большая часть этих выражений — идиомы (25 тыс. согласно «Википедии»). Идиомы — это образные выражения, которые придают выразительность речи.

В данной статье мы приведем примеры идиом, связанные так или иначе с деньгами. Вы даже представить не можете, сколько таких выражений используется в повседневной жизни. Эти фразы охватывают все финансовые ситуации от бедности до богатства, от щедрости до жадности и т.д. Давайте рассмотрим некоторые из них, подробно разбирая перевод каждой фразы.

Негативный подтекст/ недостаток в деньгах

hard up
Отличное от flat broke.

У вас еще есть немного денег, но вам нужно тратить их по уму, потому что они могут скоро закончиться.

down and out
У вас не только нет денег, вы еще и потеряли работу. Также может быть использовано при каких-то эмоциональных потрясениях.

My friend has been down and out since his divorce (у него как финансовые, так и эмоциональные трудности).

scrape together
Собрать все деньги, которые вам нужно заплатить за что-то. Использование слова scrape (скрести) говорит о том, что вы прибегаете ко всем своим источникам дохода и накоплений. Аналогично: «поскрести по сусекам», собрать все, что есть.

make ends meet
По крайней мере, у вас есть деньги на оплату счетов и на выживание в общем. Практически буквальный перевод выражения на русский — сводить концы с концами.

Фразовые глаголы: как предлог up изменяет значение глагола

Since I left my job, I’ve been struggling to make ends meet.
С тех пор, как я ушел с работы, мне приходится сводить концы с концами.

Позитивный подтекст/избыток денег

to bring home the bacon
иметь хорошую зарплату и обеспечивать семью

My mum’s really bringing home the bacon with her new job.
На новой работе моя мама стала хорошо зарабатывать.

make a killing
быстро заработать кучу денег, сорвать куш

Ben made a killing on his investment.
Бен сорвал куш на инвестировании.

All the money is made between the lines перевод. Смотреть фото All the money is made between the lines перевод. Смотреть картинку All the money is made between the lines перевод. Картинка про All the money is made between the lines перевод. Фото All the money is made between the lines переводcash cow
Что-то приносящее кучу денег. Это может быть продукт или услуга. Буквально: «денежная корова». То есть по аналогии перевод выражения означает то, что вы получаете от чего-то деньги, как от коровы получают молоко. Эта услуга, продукт просто приносит деньги, а вам остается только их вовремя собирать.

gravy train
работа очень была простая, но вы ухитрились получить за нее хорошие деньги.

Working for that company was a gravy train, I didn’t have much responsibility, but got paid very well.
Работа в этой компании была легкой наживой. Не было особой ответственности (обязанностей), но мне хорошо заплатили.

hit the jackpot
Джекпотом является огромный денежный приз, например, в казино. Это переводится, как «выиграть (сорвать) джекпот», что обозначает большой финансовый успех, но он зависит от удачи.

Характеристика дороговизны (expensive)

to pay an arm and a leg/ to pay through the nose
Оба эти выражения имеют одинаковое значение. Используются для того, чтобы сказать, что какая-то вещь, услуга и пр. была такой дорогой, что это все равно, что платить частями своего тела.

I paid an arm and a leg on the doctors bills.
Я заплатил доктору огромную сумму.

Highway robbery
если цена, стоимость намного выше того, что оно стоит на самом деле

Having to pay 50% tax on United States imports is highway robbery.
Необходимость платить 50% налога за импорт в США — это того не стоит.

Характеристика дешевизны (cheap)

Полезная идиома «to kick the bucket»

to get paid peanuts
Буквальный перевод: «получить зарплату орехами». То есть вы получаете за работу настолько мало, что оно того не стоит.

I’m not going to accept that job because they pay peanuts.
Я не собираюсь соглашаться на эту работу, потому что они слишком мало платят.

as cheap as chips
что-то очень дешевое

You should buy your laptop in the U.S. It would be as cheap as chips there.
Тебе надо купить ноутбук в США. Там они очень дешевые. Досл: «дешевые, как чипсы».

All the money is made between the lines перевод. Смотреть фото All the money is made between the lines перевод. Смотреть картинку All the money is made between the lines перевод. Картинка про All the money is made between the lines перевод. Фото All the money is made between the lines перевод

Cheepskate — скряга по-английски

cheapskate
слово, характеризующее человека, который не любит тратить деньги и злоупотребляет щедростью других

That guy is such a cheapskate, he never buys a beer and drinks all of ours.
Этот парень такой скряга, он никогда не покупает пиво, а пьет наше.

Именно «скряга» хорошо выражает смысл слэнгового слова cheapskate. Кстати, одноименную программу можно увидеть на телеканале TLC. На русский ее переводят, как «Экстремальные способы экономии». И это тоже достаточно хорошо отражает смысл, так как cheapskates готовы на все, чтобы сэкономить лишний цент.

Еще несколько слэнговых английских выражений о деньгах

to bet your bottom dollar
когда вы уверены, в правдивости чего-то, вы готовы поставить на это свой последний доллар

I bet my bottom dollar that he will be late again.
Готов поставить свой последний доллар на то, что он опять опоздает.

cash in on something
Использовать возможность что-то сделать для своей выгоды (в основном финансовой). Чаще всего имеются в виду нечестные способы.

Her family have been accused of cashing in on her death.
Ее семью обвинили в наживе на ее смерти.

fork over
Давать кому-то деньги, но в данной ситуации без особого желания. Например, деньги, проигранные в пари, или долг, для оплаты которых потребуется некоторое время.

Идиома дня: Steer Clear of (+ВИДЕО)

He eventually forked over the money he owed me from that poker game.
Он должен отдать мне деньги, которые должен за игру в покер.

hand out
Получать деньги ни за что, от друзей или семьи или в каких-то случаях от правительства. Короче говоря, сидеть на чьей-то шее, на чьем-то попечении.

Ever since I got fired, I’ve been surviving with handouts from my family.
С тех пор, как меня уволили, я получаю деньги на выживание о моих родителей.

chip in
оплатить часть стоимости, чтобы помочь кому-то или получить долю от совладения

He chipped in on the electricity bill because he has been staying at their house for a while.
Он частично платил за электричество, потому что какое-то время жил в их доме.

to take a rain check
отказываться от приглашения, откладывая его на потом.

Hello, Betty! Do you want to go watch the Manchester game this afternoon?
Привет, Бетти! Хочешь пойти посмотреть игру «Манчестера» сегодня после обеда?
No thanks but I’ll take a rain check.
Нет, спасибо, но в будущем я обязательно пойду.

nest egg
сумма денег, отложенная на случай, когда деньги будут необходимы (на «черный день»)

Although I’m unemployed I have a nice little nest egg to get me by while I’m looking for a job.
Хоть я и безработный, у меня есть немного денег, чтобы сводить концы с концами, пока я ищу работу.

Как вы видите, выражений, так или иначе связанных с деньгами, действительно очень много. И это еще далеко не полный список. Чтобы быть в курсе разговорных выражений, которыми полниться английская речь, нужно не только читать книги, но и смотреть ТВ-шоу, кино, слушать музыку и т.д. — в общем пользоваться всеми медиа-источниками.

10 популярных выражений и 5 идиом о деньгах на английском языке

Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта

Money, money, money. Must be funny. In the rich man’s world.

All the money is made between the lines перевод. Смотреть фото All the money is made between the lines перевод. Смотреть картинку All the money is made between the lines перевод. Картинка про All the money is made between the lines перевод. Фото All the money is made between the lines переводВсе наверняка узнали хит группы ABBA. В этой песне рассказывается история небогатой девушки, которой приходится работать день и ночь, чтобы оплачивать счета (to pay the bills). А после не остается даже одного пенни (a single penny) на себя. Неудивительно, что все, чего она хочет, – это немного денег (a little money). И неважно, как она их получит: то ли встретит богача (a wealthy man); то ли поедет в Лас-Вегас, чтобы выиграть состояние (to win a fortune).

Как и великий комбинатор Остап Бендер, героиня песни любит деньги и страдает от их недостатка. И ее можно понять, ведь деньги являются неотъемлемой частью нашей жизни. В этой статье мы предлагаем вашему вниманию 10 выражений, связанных с деньгами, и 5 идиом на эту тему.

Английские выражения о деньгах

Начнем с выражений. В этом разделе представлены фразы, которыми вы сможете оперировать, если речь зайдет о финансах.

Bonnie and Clyde stole some money from a bank. – Бонни и Клайд украли деньги в банке.

You need to put up some front money. – Вам нужно внести аванс.

This money goes to research. – Эти деньги идут на исследование.

My friends always travel on a budget. – Мои друзья всегда путешествуют с ограниченной суммой денег.

This huge sum of money came from her parents. – Эта огромная сумма денег поступила от ее родителей.

This bank can provide you with a safe money transfer. – Этот банк может обеспечить вам надежный денежный перевод.

Is it possible to pay by check? – Оплата чеком возможна?

The manager embezzled all the money from the company. – Менеджер присвоил все деньги компании.

I don’t have any mad money for the vacation. – У меня совсем нет припасенных денег на отпуск.

Smart money always comes back. – Выгодно вложенные деньги всегда возвращаются.

Английские аналоги русских идиом о деньгах

Теперь давайте познакомимся с теми идиомами английского языка, которые полностью совпадают с русскими и по содержанию, и по значению.

To make ends meet she had to work extra time. – Чтобы сводить концы с концами, она вынуждена была работать сверхурочное время.

That house on the beach costs a small fortune. – Тот дом на пляже стоит целое состояние.

To earn her crust she was working as a waitress. – Чтобы заработать на кусок хлеба, она работала официанткой.

After her husband had been fired, they tightened their belts. – После того как ее муж был уволен, они потуже затянули пояс.

This option seems to be good, but there is always the other side of the coin. – Этот вариант кажется хорошим, но всегда есть другая сторона медали.

Еще больше устойчивых выражений о деньгах на английском языке вы узнаете из следующего видео:

Надеемся, вы нашли эту статью полезной и значительно пополнили ваш арсенал знаний выражениями и идиомами о деньгах на английском языке.

А так как тема денег то и дело всплывает в жизни каждого из нас, вам не придется долго ждать, чтобы блеснуть новыми выражениями.

Мы желаем вам никогда не испытывать финансовых затруднений (always to be in easy circumstances) и всегда иметь круглую сумму в кармане!

12 английских идиом о деньгах и финансовом положении

All the money is made between the lines перевод. Смотреть фото All the money is made between the lines перевод. Смотреть картинку All the money is made between the lines перевод. Картинка про All the money is made between the lines перевод. Фото All the money is made between the lines перевод

О деньгах можно говорить всегда, ведь это неотъемлемая часть нашей жизни. Во многих языках существуют меткие выражения о деньгах.

И английский язык не исключение. Поэтому наша сегодняшняя подборка английских идиом касается именно денег и финансового положения.

К примеру: You’ve paid for the dinner last Saturday! Let’s go Dutch this time, okay?

4. Gravy train

Данным идиоматическим выражением можно назвать предприятие весьма выгодное для работы: получаешь деньги, не прикладывая особых усилий.

Например: Lucky Tim! His job is a real gravy train.

Например: I knew she was cooking the books! It’s unbelievable result for such young company.

Данным выражением описывают человека жадного, скрягу. К примеру: Bill is such a cheapskate!

9. Money doesn’t grow on trees

Как говорят многие родители своим детям, которые просят им купить что-то: «деньги не растут на деревьях» или «деньги на дороге не валяются».

К примеру: Mum, I want all these PC games, please, buy them! Calm down, Paul, money doesn’t grow on trees. I can buy only one of them, so make your choice.

10. Money to burn

Когда у человека куча денег, про него говорят ― денег куры не клюют.

Например: Mr.Brown has bought a new Ferrari last week. He’s got money to burn.

The lack of money is the root of all evil.

Вот так вот. До скорых встреч!

Учите английский с удовольствием!

Говорим о деньгах на английском

В скобках заметим, что вообще-то у слова «деньги» в английском языке число может быть и множественным, но это особые, очень редкие случаи.

«Monies» («moneys») означает «денежные суммы» и уместно только в официальных текстах.

Money и компания

Очень часты словосочетания с глаголами «cost» («стоить») и «spend» («тратить»), а уж выражение «make money» просто обязано присутствовать в вашем активном словаре.

It costs a lot of money to buy a flat in New York.Квартира в Нью-Йорке стоит много денег (дорого).
She spends all her money on the car.Она тратит на машину все свои деньги.
His company’s not making a lot of money at the moment.Его компания сейчас зарабатывает не слишком много.
Mary spent her pocket money on movie theatre.Мери потратила карманные деньги на кино.

Прежде чем перейти к финансовым идиомам, давайте взглянем на общую таблицу сочетаемости для слова «money»!

All the money is made between the lines перевод. Смотреть фото All the money is made between the lines перевод. Смотреть картинку All the money is made between the lines перевод. Картинка про All the money is made between the lines перевод. Фото All the money is made between the lines перевод

deposit m.класть в банк (в т.ч. на депозит); вносить на счет; сдавать на хранение
save m.откладывать
waste m.растрачивать впустую
invest m.вкладывать
spend m.тратить
make m.зарабатывать (много)
owe m.задолжать
transfer m.перечислять
lend m.давать взаймы, давать в ссуду
borrow m.брать взаймы, занимать
withdraw m.снимать со счета

Что почем?

Если что-то стоит очень дорого, уместно выражение «cost an arm and a leg».

It cost us an arm and a leg to get here.Мы дорого заплатили, чтобы попасть сюда.

Если желаете сказать, что покупка или сделка была выгодной, к вашим услугам словосочетание «good value (for money)».

Если же вы, напротив, недовольны тратами:

All our money has gone down the drain.Все наши деньги потрачены впустую.

У кого сколько денег?

Идиомы о деньгах в английском языке. «Денежные» фразы, выражения

All the money is made between the lines перевод. Смотреть фото All the money is made between the lines перевод. Смотреть картинку All the money is made between the lines перевод. Картинка про All the money is made between the lines перевод. Фото All the money is made between the lines перевод

Носители английского языка постоянно употребляют в своей речи идиомы – фразы, где слова имеют переносный смысл. Давайте рассмотрим некоторые идиоматические выражения и фразы, а также поговорки, которые помогут вам непринужденно говорить о деньгах по-английски. Идиомы о деньгах в английском языке — тема сегодняшней статьи.

Make a pile – (досл. — сделать кучу) – «нажить или сколотить состояние».

He had worked as a seller for 5 years before he made his pile and became an owner of that shore. – Он работал 5 лет продавцом перед тем, как сколотить состояние и стать владельцем того магазина.

Stinking rich – (досл. вонючий, отвратительный богатый) – неприлично богат.

Man who possesses this car factory must be stinking rich. – Человек, владеющий этим автозаводом, должно быть, неприлично богат.

To cost a pretty penny = to cost an arm and a leg (досл. «стоить достаточный грош» и «стоить руки и ноги») — что-то непомерно дорогое, за что нужно «выложить кругленькую сумму». Эти выражения на английском смело можно переводить как «влететь в копеечку», «стоить баснословных денег», и даже «обдираловка».

Mary’s dress is real silk. It must have cost a pretty penny. — У Мэри платье из натурального шелка. Должно быть оно стоит нереальных денег.

Not be worth a cent (досл. «не быть стоящим цента») — в русском языке существует похожий аналог этой идиомы: «гроша ломаного не стоить».

This land is all swampy. It’s not worth a cent. — Эта земля вся в болотах. Она не стоит ни цента.

To splash out on something = to splurge (досл. «брызгать на что-то») — раскошеливаться, транжирить.

They splashed out £3,000 on a holiday. — Они растранжирили 3000 фунтов за отпуск.

Cheapskate — скряга, крохобор.

50 cents for a tip! What a cheapskate! — 50 центов на чай! Ну и скряга!

Nest egg — деньги отложенные на черный день, накопления.

They built up a nest egg for their son’s college education. — Они накопили деньги на обучение сына в колледже.

From rags to rishes (досл. «из лохмотьев в богачи») — из грязи в князи.

After I inherited the money, I went from rags to riches. — После того, как я унаследовал деньги, я выбился из грязи в князи.

To make ends meet = Keep your head above water — сводить концы с концами.

He have to work for 2 jobs to make ends meet. — Ему приходится работать на 2 работах, чтобы сводить концы с концами.

Английские идиомы о деньгах

I did some back-of-the-envelope calculations as I didn’t need the exact amount. — Я сделал некоторые предварительные расчёты, поскольку мне не нужна была точная сумма.

Remember to balance the books at the end of your accounting year. — Не забудь подвести итоги по балансу в конце отчетного периода.

I’d say five hundred dollars, but that’s a ballpark figure. — Я бы сказал, пятьсот долларов, но это лишь приблизительная оценка.

I’d bet my bottom dollar that he will be on time. — Голову даю на отсечение, что он будет вовремя.

You’ve got to get to work if you’re going to bring home the bacon. — Ты должен начать работать, если хочешь добиться успеха.

Jim got his fingers burnt playing poker. — Джим прогорел, играя в покер.

When we purchased stock in that company, we never expected it to become such a cash cow. — Когда мы купили акции в той компании, мы не ожидали, что это станет надежным источником дохода.

Mike is a real cheap skate when it comes to tipping. — Майк настоящий скряга, когда доходит до чаевых.

I wish she didn’t cook the books! — Жаль, что она подделывала счета!

This car costs us an arm and a leg! — Это авто стоит очень дорого!

I need a friend with deep pockets! — Мне нужен богатый друг.

After I inherited the money, I went from rags to riches. — После того, как я унаследовал деньги, я поднялся из грязи в князи.

It is not considered a date if you go Dutch. — Это не свидание, если каждый платит за себя.

This kind of job is a real gravy train. — Здесь выгодно работать — доходное место.

He was a developer with an eye on the main chance. — Он был программистом, преследовавшим корыстные цели.

Karl tried a number of different jobs until he hit pay dirt. — Карл перепробовал кучу работ, пока нашел что-то стоящее.

Ben cheated at cards and as a result is now living on his ill-gotten gains. — Бен жульничал, играя в карты, и сейчас живет на нечестно заработанные деньги.

At this price it’s a steal. — При такой цене — это почти даром.

Your new job pays just enough money to keep the wolf from the door. — Твоя новая работа приносит тебе столько денег, что хватает лишь на кусок хлеба.

His mineral water business has been slow, but he’s managed to keep his head above water. — Его бизнес минеральной воды идет медленно, но он остается на плаву.

If you do what I suggest, you can be laughing all the way to the bank. — Если сделаете, как я предлагаю, окажетесь в выигрыше.

If you hadn’t lived beyond your means, you wouldn’t be in serious financial difficulty now. — Если бы ты не жила не по средствам, то не испытывала бы сейчас финансовые трудности.

Unfortunately, most families in that area live from hand to mouth. — К сожалению, большинство семей в этом районе живут бедно.

Everyone knows that they’ve been living in clover. — Все знают, что они живут без забот.

I am afraid I will be late paying back money to a loan shark. — Боюсь, что не выплачу вовремя кредит ростовщику.

If it weren’t for me, you’d lose your shirt. — Если бы не я, ты бы разорился.

Ariel made a killing on the real estate market when she was 35. — В 35 Ариэль заработала много денег на рынке недвижимости.

My salary is so low that I find it hard to make ends meet. — Моя зарплата такая низкая, что я еле свожу концы с концами.

As soon as I am paid I go shopping — money burns a hole in my pocket! — Как только я получаю деньги, сразу иду тратить — деньги у меня не задерживаются!

For me, teaching kids roller blading is money for old rope. — Учить детей кататься на роликах — лёгкий хлеб для меня.

it is difficult for young couples to build a nest egg. — Молодым парам сложно откладывать деньги.

I would not try diving for love or money! — Я бы ни за что на свете не попробовал дайвинг!

When we were students we lived on a shoestring. — Будучи студентами, мы были очень ограничены в средствах.

I gave him an advance in salary as I knew he was clearly on his uppers. — Я заплатил ему больше, так как знал, что он на мели.

There are more people on the breadline than ever before. — Сейчас больше бедных, чем раньше.

The owner offered us a drink on the house. — Владелец предложил нам бесплатную выпивку.

She’s willing to pay over the odds for this book. — Она готова переплатить за эту книгу.

I want them to pick up the tab for all moving expenses. — Я хочу, чтоб они оплатили переезд.

It’s more risky to play the market at the present time. — В настоящее время рисковано играть на бирже.

He paid a pretty penny for that ring. — Это кольцо обошлось ему в кругленькую сумму.

My business is so successful — I’m raking in the money. — Мой бизнес такой успешный — я гребу деньги лопатой!

If we take his money, we will still be in debt — there’s no point in robbing Peter to pay Paul. — Если мы возьмем его деньги, мы по-прежнему будем в долгах — нет смысла брать в долг, чтоб потом опять быть должным.

If I buy such an expensive house, I’m afraid I can be saddled with debt for many years. — Если я куплю такой дорогой дом, я, боюсь, обременю себя долгами на много лет.

She had to scrimp and save for her education. — Ей приходилось экономить деньги на обучение.

Nobody knew that this money came from a slush fund. — Никто не знал, что эти деньги были взяты из специальных свободных средств.

They offer a wide range of telephones at prices to suit every pocket. — Они предлагают широкий ассортимент телефонов для каждого.

The bellboys in that hotel seem always to have itching palms. — Прислуга в этом отеле только и ждет, чтоб урвать побольше чаевых.

He made his fortune mass-producing the new model. — Он заработал своё состояние благодаря массовому производству новой модели.

I can’t afford to splash out on a new car. — Я не могу позволить себе раскошелиться на новую машину.

I can’t work for peanuts anymore. — Я не могу больше работать за гроши.

Популярные английские идиомы про деньги — Money Idioms ⋆ Быстрый английский

Предлагаем к запоминанию несколько полезных карточек, английские идиомы про деньги, так называемые – Money Idioms. Это наиболее часто употребляемые в повседневной жизни фразы.

Использование выражений Money Idioms может помочь вам в повседневном общении на английском языке, потому-что вместо длинной, пространной, и зачастую дословной, фразы, вы сможете сказать по смыслу тоже самое, но более коротко и ёмко.

Да и когда сами в разговоре услышите эти словосочетания, то будете более быстро понимать о чем идет речь.

Money Idioms в картинках

Делитесь такими же полезными фразами, если нашли их где-то еще на бескрайних просторах рунета и интернета.

Английские устойчивые выражения про деньги

Английские идиомы про деньги в русских аналогах

И предлагаем познакомимся с теми идиомами английского языка, которые полностью совпадают с русскими и по содержанию, и по значению.

To make ends meet – сводить концы с концами

Пример: To make ends meet she had to work extra time. – Чтобы сводить концы с концами, она вынуждена была работать сверхурочное время.

To cost a small fortune – стоить целое состояние.

Несмотря на то, что в английском варианте со словом «состояние» употребляется прилагательное small (маленькое), на русский оно переводится как «целое».

Пример: That house on the beach costs a small fortune. – Тот дом на пляже стоит целое состояние.

To earn one’s crust – зарабатывать на кусок хлеба.

Пример: To earn her crust she was working as a waitress. – Чтобы заработать на кусок хлеба, она работала официанткой.

To tighten one’s belt – потуже затянуть пояс.

Пример: After her husband had been fired, they tightened their belts. – После того как ее муж был уволен, они потуже затянули пояс.

The other side of the coin – другая сторона медали.

Пример: This option seems to be good, but there is always the other side of the coin. – Этот вариант кажется хорошим, но всегда есть другая сторона медали.

Много других английских идиом на различные темы вы можете найти на нашем сайте в рубрике – Идиомы.

Источники информации:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *