Get yourself together перевод

Get yourself together перевод

to get oneself together

1 get oneself together

You have to get yourself together. No one else can do it for you — Ты должен сам взять себя в руки. Никто за тебя это делать не будет

2 get oneself together

3 to get oneself together

You have to get yourself together, no one else can do it for you. — Ты должен сам держать себя в руках, никто другой не сумеет сделать это за тебя.

4 get

He got a bicycle for his birthday. — На день рождения ему подарили велосипед.

She got nothing but trouble for her efforts. — За свои старания она нажила себе только одни проблемы.

He got this book at the library. — Эту книгу он взял в библиотеке.

Get me a pillow. — Принеси мне подушку.

Help me to get the washing in, it’s raining. — Помоги мне занести бельё в дом, а то идёт дождь.

Jim gets through a lot of beer while watching football on television every Saturday. — Джим выпивает изрядное количество пива, пока смотрит футбол по телевизору по субботам.

He got this information from the Internet. — Он нашёл эту информацию в интернете.

You can’t get water out of a stone. — Из камня нельзя получить воду.

I always get high marks in history. — Я всегда получаю хорошие оценки по истории.

I couldn’t get a day off because I had to write a report. — Мне не разрешили взять отгул, так как я должен был написать отчёт.

I finally got to work at home. — Наконец-то я смог поработать дома.

The snow was so deep that the climbers could not get through to the hut. — Снега было так много, что альпинисты не смогли пробраться к хижине.

I can’t get at the top branches, can you bring the ladder? — Я не достаю до верхних веток, принеси мне, пожалуйста, лестницу.

She got her plane two minutes before takeoff. — Она поднялась на борт самолёта всего за две минуты до вылета.

I tried to get you, but your phone was busy. — Я пытался связаться с тобой, но телефон был занят.

I got (through to) him on the telephone at last. — Наконец я дозвонился до него.

The teacher got chicken pox from the students. — Учитель заразился ветрянкой от учеников.

He got a severe concussion. — Он получил серьёзное (тяжёлое) сотрясение мозга.

He got six years in prison for tax fraud. — Он получил шесть лет за налоговые махинации.

You’ll get a spanking when your father comes home. — Когда отец вернётся, получишь взбучку.

He didn’t get the point of the joke. — Он не понял, в чём шутка.

It is always difficult to get at the truth. — Выяснять правду всегда нелегко.

I cannot get at the meaning. — Я не могу понять, что это значит.

The children didn’t quite get onto what the teacher was saying. — Дети не совсем поняли, что говорил учитель.

Did your speech get over / across to the crowd? — Твоя речь дошла до сознания толпы?

Though the message was clear, it took long to get it over to the minds of Americans. — Хотя идея была понятна, прошло много времени, пока американцы её восприняли.

I can’t get the total. — Я не могу сосчитать.

These days, scientists use computers to help them to get out the difficult calculations concerned with space travel. — Теперь учёные используют компьютеры для проведения сложных расчётов, связанных с полётами в космос.

Sorry, I didn’t get your name. — Простите, я не разобрал, как вас зовут.

I’ve got this poem off by heart already. — Я уже выучил это стихотворение наизусть.

How quickly can you get up this piece for the concert? — Как быстро ты сможешь выучить эту вещь, чтобы исполнить её на концерте?

I have to go and work, I must get out my next speech. — Мне нужно пойти поработать, надо подготовить моё следующее выступление.

The children are getting up a play for next week. — Дети готовят постановку к следующей неделе.

Mother is much better now, thank you, she’s able to get about a bit more. — Маме лучше, спасибо; она может уже немного ходить.

Using the new bridge to get across will save people a lot of time. — Люди будут пользоваться новым мостом, чтобы перебраться на другую сторону, это сохранит им массу времени.

This new car gets away faster than any of our former models. — Новая модель стартует быстрее всех остальных.

There’s enough room for the car to get by. — Автомобиль вполне может здесь проехать.

I’m sorry I’m late but the telephone rang just as I was about to leave, and I couldn’t get away. — Прошу прощения за опоздание, но я не мог уйти, так как прямо перед моим выходом зазвонил телефон.

On a clear day, you can see the ships far out to sea, until they get beyond the horizon. — В ясный день корабли видны далеко в море, до тех пор, пока они не скроются за горизонтом.

The cat climbed the tree, and then couldn’t get down. — Кошка забралась на дерево и не могла слезть.

Don’t be afraid of the horse, get on! — Не бойся лошади, садись.

How can we get over? The traffic’s so busy. — Как нам перейти (на другую сторону)? Тут такое сильное движение.

Put the fence deep into the earth so that the rabbits can’t get under. — Врой забор поглубже в землю, чтобы кролики не смогли под ним пролезть.

The hill was so steep that the old car had difficulty getting up. — Холм был такой крутой, что старая машина еле-еле взобралась на него.

The history lessons get up to the year 1642 and then stop. — На уроках истории доходят до 1642 года и на этом останавливаются.

to get smth. away — вытаскивать что-л. (наружу)

to get smb. beyond smth. — помогать кому-л. в развитии, продвижении дальше, чем что-л.

Please get the children in, their dinner’s ready. — Зови детей, обед готов.

It took him just ten minutes to get the car through the traffic. — Всего за десять минут он смог вырулить из сплошного потока машин.

The captain got his ship into the harbour safely in spite of rough sea. — Капитан благополучно привёл корабль в гавань, несмотря на бурное море.

Some additional lessons might get you up to the standard demanded by the examiners. — Несколько дополнительных занятий могут помочь тебе подняться до уровня, который требуют экзаменаторы.

Since I gained weight, I can’t get into my best suit. — Так как я располнел, я не могу влезть в свой лучший костюм.

Get into bed, and I’ll bring you a cup of tea. — Ложись, я принесу тебе чай в постель.

That grass is newly seeded, please get off! — Газон только что засеяли, пожалуйста, уйдите с него.

This case is too small, I cannot get all my clothes in. — Этот чемодан слишком маленький, я не могу засунуть туда всю мою одежду.

We shall have to get the tree up by its roots. — Придётся вытащить дерево с корнями.

I can’t get my head into this hat. — Эта шляпа мне мала.

The detective got the suspect as he left the restaurant. — Сыщик задержал подозреваемого, когда тот вышел из ресторана.

The goblins will get you if you don’t watch out. — Будь осторожен, иначе тебя поймают гоблины.

This music really gets me. — Мне так нравится эта музыка!

His sad story really got to me, and I was moved to help him. — Его печальная история тронула меня, и мне захотелось помочь ему.

It gets me why she suddenly decided to sell the house. — Странно, почему она вдруг решила продать дом.

What got me was his utter lack of initiative. — Его полная безынициативность достала меня.

His mother at last got across me, making rude remarks in my own home. — Его мать доконала-таки меня своими замечаниями в моем же доме.

This continuous wet weather is getting me down. — Эта постоянная плохая погода начинает мне надоедать.

She got him on the stomach. — Она ударила его в живот.

The bullet got him in the leg. — Пуля попала ему в ногу.

The hail got the rose bushes. — Град побил кусты роз.

The firemen got the fire under in only half an hour. — Пожарные потушили огонь всего за полчаса.

She yelled at the dog to get. — Чтобы прогнать собаку, она стала на неё кричать.

He puts all his energy into getting and spending. — Он тратит всю свою энергию на то, чтобы зарабатывать деньги и их тратить.

I’d like to get at repainting the house as soon as the weather is suitable. — Я хотел бы снова взяться за перекраску дома, когда погода станет приемлемой.

We finally got round to answering our correspondence. — Мы наконец выкроили время, чтобы ответить на письма.

I think I’ll be able to get round to this job only next month. — Думаю, до этой работы у меня дойдут руки только в следующем месяце.

We must get to work at once (on the new building plans). — Надо немедленно приниматься за дело.

I don’t know how poor people get through these cold winters. — Не знаю, как бедные переживают такие морозы.

Your suggestion has got by the first stage and will now be examined by the committee. — Ваше предложение было одобрено на первом этапе и теперь будет рассмотрено комитетом.

It always takes some time to get over the shock of someone’s death. — Когда кто-нибудь умирает, всегда нужно некоторое время, чтобы шок прошёл.

I can’t get over your news, I would never have thought it possible! — Никак не могу свыкнуться с тем, что ты мне сказал, я думал, что такое невозможно.

The committee will have to find means to get over the difficulty. — Комитет должен будет изыскать средства преодолеть эти трудности.

I think I can get round my father to lend us the car. — Я думаю, мне удастся уговорить отца дать нам автомобиль.

We’ll soon get him round (to our point of view). — Мы скоро его переубедим.

If you are clever, you can sometimes get round the tax laws. — Если ты достаточно хитёр, то иногда можно изловчиться и уклониться от налогов.

This book got a bit beyond me. — Эта книга оказалась для меня трудноватой.

It gets past me how he does it! — Мне совершенно непонятно, как он это делает.

The children tried to build a hut in the garden, but the work got past them and they had to ask their father to help. — Дети хотели построить в саду шалаш, но работа оказалась для них слишком тяжёлой, и они попросили отца помочь им.

Jim’s father got beyond running the business on his own. — Отцу Джима оказалось слишком трудным вести дело самому.

Let’s get onto the next scene now. — Теперь перейдем к следующей сцене.

How did we get onto this subject? It has no connection with what we were talking about. — Как мы перешли к этой теме? У неё же ничего общего с тем, о чём мы говорили?

My neighbour got onto the city council. — Моего соседа избрали в городской совет.

She’s been getting onto me for a year to buy her a new coat. — Она уже год выпрашивает у меня купить ей новое пальто.

I’ve got onto a good idea for improving production. — Мне тут пришла в голову неплохая идея на тему улучшения производства.

You’ll get into bad habits if you keep borrowing money. — Если ты и дальше будешь брать деньги в долг, это превратится в дурную привычку.

Try not to get into a temper. — Старайся не раздражаться.

Whatever has got into the children? They’re so excitable! — Что это стало с детьми? Они стали так легко возбудимы.

The devil has got into this class today. — Сегодня в учеников словно вселился дьявол.

He got into debts. — Его втянули в долги.

I must get into training soon; the cricket season starts next month. — Мне пора начать тренировки; крикетный сезон начинается в следующем месяце.

Michael got into radio when he was only fourteen. — Майкл заинтересовался радио, когда ему было всего четырнадцать.

He got his arm broken in the fight. — В этой драке ему сломали руку.

The new director will soon get the firm started. — Новый директор скоро заставит фирму заработать.

He got the children tired and cross. — Он утомил и разозлил детей.

to get going / moving — начать действовать, взяться за дело

I have to get working on this or I’ll miss my deadline. — Я должен начать работать над этим, иначе я не уложусь в сроки.

It was he who got the factory working. — Именно благодаря ему завод начал работать.

We’ve got plenty of cash. — У нас много наличности.

They got a nice house in town. — У них славный домик в городе.

I have got to leave early. — Мне надо уйти пораньше.

You’ve got to do the dishes. — Ты должен помыть посуду.

She got stung by a bee. — Её ужалила пчела.

The Opera Guild got the governor to serve as honorary chairman. — Гильдия оперных певцов убедила губернатора стать её почётным председателем.

Moscow gets awfully cold in winter. — В Москве зимой становится очень холодно.

as good as it gets — лучше не бывает; самое лучшее, что можно найти

to get up an appetite for smth.— почувствовать вкус к чему-л.

to get smth. into one’s head — вбить что-л. себе в голову

to get on one’s feet / legs — вставать, подниматься ( чтобы говорить публично)

to get smb.’s back up / blood up — разозлить кого-л., вывести из себя

to get one’s dander up, get one’s monkey up — разозлиться, выйти из себя

to have got smb. / smth. on one’s nerves — раздражаться из-за кого-л. / чего-л.

to get the mitten / the sack / walking orders / walking papers — быть уволенным

to get it in the neck — получить по шее, получить нагоняй

to get the bit between one’s teeth — закусить удила, не знать удержу

to get one’s hand in smth. — набить руку в чём-л., освоиться с чем-л.

to get one’s breath — перевести дыхание; прийти в себя

to get under way — сдвинуться с места; отправиться

to get a head — захмелеть, иметь тяжелую голову с похмелья

to get in wrong with smb. — попасть в немилость к кому-л.

to get one’s own way — добиться своего, настоять на своём, поступать по-своему

to get rid of smth. / smb — избавиться от чего-л. / кого-л.

to get back to the grindstone — разг. возвращаться к работе (без особого желания)

to get hold of smth. — суметь схватить что-л.; суметь достать, приобрести

to get hold of smb. — разг. застать, перехватить кого-л.

to get to close quarters — воен. сблизиться, подойти на близкую дистанцию; сцепиться ( в споре) ; столкнуться лицом к лицу

Get along with you! — Иди ты! Проваливай! Убирайся!; Так я тебе и поверил! Не болтай ерунды!

to get smth. under control — установить контроль над чем-л.

5 get

we can get it for you мы мо́жем доста́ть э́то для вас

you’ll get little by it вы ма́ло что от э́того вы́играете

to get a living зараба́тывать на жизнь

to get a new coat купи́ть но́вое пальто́

I get letters every day я получа́ю пи́сьма ежедне́вно

to get leave получи́ть, взять о́тпуск

we couldn’t get permission from him мы не могли́ получи́ть у него́ разреше́ния

we get 9.5 on average мы получи́ли 9,5 в сре́днем

get me a chair принеси́ мне стул

I got him to bed я уложи́л его́ спать

we cannot get to Moscow tonight сего́дня ве́чером мы не попадём в Москву́

I’ve got very little money у меня́ о́чень ма́ло де́нег

I don’t get you я вас не понима́ю

the answer got me отве́т меня́ озада́чил

I’ve got to call the doctor at once я до́лжен неме́дленно вы́звать врача́

to get smb. to speak заста́вить кого́-л. вы́ступить

we got our friends to come to dinner мы уговори́ли свои́х друзе́й прийти́ к обе́ду

to get a tree to grow in a bad soil суме́ть вы́растить де́рево на плохо́й по́чве

I got my hair cut я подстри́гся, меня́ постри́гли

you must get your coat made вы должны́ (отда́ть) сшить себе́ пальто́

they got talking они́ на́чали разгова́ривать

you’ll get left behind вас обго́нят, вы оста́нетесь позади́

to get a glimpse of smb. ме́льком уви́деть кого́-л.

to get across an idea донести́ мысль до слу́шателя

I’ll get along somehow я уж ка́к-нибудь устро́юсь

I cannot get at the meaning я не могу́ поня́ть смы́сла

there’s enough room for the car to get by автомоби́ль вполне́ мо́жет здесь прое́хать

to get out of sight исче́знуть из по́ля зре́ния

what did you get out of the deal? ско́лько вы зарабо́тали на э́той сде́лке?

to get over smb. перехитри́ть, обойти́ кого-л.

to get to close quarters воен. сбли́зиться, подойти́ на бли́зкую диста́нцию; перен. сцепи́ться ( в споре); столкну́ться лицо́м к лицу́

to get oneself up тща́тельно оде́ться, вы́рядиться

to get smth. into one’s head вбить что-л. себе́ в го́лову

to get one’s breath перевести́ дыха́ние; прийти́ в себя́

to have got smb., smth. on one’s nerves раздража́ться из-за кого́-л., чего́-л.

to get under way сдви́нуться с ме́ста; отпра́виться

to get smb. to уговори́ть кого́-л. (сделать что-л.)

to get a head захмеле́ть, име́ть тяжёлую го́лову с похме́лья

to get the boot ( или the sack, walking orders, walking papers) быть уво́ленным

to get in wrong with smb. попа́сть в неми́лость к кому́-л.

to get one’s own way сде́лать по-сво́ему, поста́вить на своём

to get nowhere ничего́ не дости́чь

get away with you! шутл. да ну́ тебя́!; не болта́й глу́постей!

На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «Get Yourself Together» из альбома «Suburbiac» группы Dolour.

Текст песни

Guess, but you’ll never guess what’s keeping me up all night My old friend, my left brain’s been losing to the right Oh, but you’ll never know your cell’s never on And if you get yourself together, you can bring yourself right over tonight Stop and think it over one more time There’s so many things I’d like to do with you tonight Oh, but you’ll never know, your cell’s never on But if you get yourself together, you can bring yourself right over tonight No walk, no talk, no kiss good night No walk, no talk, no kiss good night And if you get yourself together, you can bring yourself right over tonight And if you get yourself together, you can bring yourself right over tonight

Перевод песни

Угадай, но ты никогда не догадаешься, что не дает мне спать всю ночь. Мой старый друг, мой левый мозг проигрывает направо. О, но ты никогда не узнаешь, что твой телефон никогда не включен. И если ты соберешься, ты сможешь привести себя в порядок этой ночью. Остановись и подумай еще раз, Есть так много вещей, которые я хотел бы сделать с тобой этой ночью. О, но ты никогда не узнаешь, что твой телефон никогда не включен. Но если ты соберешься, ты сможешь привести себя в порядок этой ночью. Никаких прогулок, никаких разговоров, никаких поцелуев, Спокойной ночи, Никаких прогулок, никаких разговоров, никаких поцелуев, Спокойной ночи. И если ты соберешься, ты сможешь привести себя в порядок этой ночью. И если ты соберешься, ты сможешь привести себя в порядок этой ночью.

Текст песни Get Yourself Together (The Black Keys) с переводом

I’ll go, I’ll go wherever you go

Don’t care, I’m here, I want you to know

Don’t run, we’ll make time and take it real slow

I’ll go, I’ll go wherever you go

I’m with you, whatever you do

You gotta get yourself together babe

Try to keep it cool

You wanna make it last forever maybe

Get behind the new

You gotta get yourself together babe

Keep your motor clean

We wanna make it run forever maybe

I’m your gasoline

I’ll do, I’ll do whatever you do

Love me and I’ll be lovin’ on you

Treat me sweetly like I want you to

And I’ll do, I’ll do whatever you do

You can choose, make up all the rules

You gotta get yourself together babe

Try to keep it cool

You wanna make it last forever maybe

Get behind the new

You gotta get yourself together babe

Keep your motor clean

We wanna make it run forever maybe

I’m your gasoline

I’ll go, I’ll go wherever you go

Don’t care, I’m here, I want you to know

Don’t mind, we’ll make time and take it real slow

I’ll go, I’ll go wherever you go

I’m with you, whatever you do

You gotta get yourself together babe

Try to keep it cool

You wanna make it last forever maybe

Get behind the new

You gotta get yourself together babe

Keep your motor clean

We wanna make it run forever maybe

I’m your gasoline

Перевод песни Get Yourself Together

Я пойду, я пойду, куда бы ты ни пошла.

Мне все равно, я здесь, я хочу, чтобы ты знала,

Не убегай, мы найдем время и не будем торопиться.

Я пойду, я пойду, куда бы ты ни пошла.

Я с тобой, что бы ты ни делал.

Ты должна собраться, детка,

Постарайся сохранить спокойствие.

Ты хочешь, чтобы это длилось вечно, может

Быть, получить за новой.

Ты должна собраться, детка,

Держать мотор в чистоте.

Мы хотим, чтобы это длилось вечно, может быть.

О, Нет, нет, нет, нет.

Я буду делать, я буду делать все, что ты

Любишь меня, и я буду любить тебя.

Относись ко мне нежно, как я хочу,

И я сделаю, я сделаю все, что ты сделаешь.

Ты можешь выбирать, придумывать все правила,

Ты должна собраться, детка,

Постарайся сохранить спокойствие.

Ты хочешь, чтобы это длилось вечно, может

Быть, получить за новой.

Ты должна собраться, детка,

Держать мотор в чистоте.

Мы хотим, чтобы это длилось вечно, может быть.

О, Нет, нет, нет, нет.

Я пойду, я пойду, куда бы ты ни пошла.

Мне все равно, я здесь, я хочу, чтобы ты знала.

Не возражай, мы не будем спешить и не будем спешить.

Я пойду, я пойду, куда бы ты ни пошла.

Я с тобой, что бы ты ни делал.

Ты должна собраться, детка,

Постарайся сохранить спокойствие.

Ты хочешь, чтобы это длилось вечно, может

Быть, получить за новой.

Ты должна собраться, детка,

Держать мотор в чистоте.

Мы хотим, чтобы это длилось вечно, может быть.

get oneself together

1 взять себя в руки

2 собираться

собира́ться у вхо́да (в) — to assemble/to gather/to come together at the entrance (to)

на пло́щади собрала́сь толпа́ — a crowd collected on the square

я не собира́юсь здесь остава́ться — I’m not going/I do not intend to stay here, I have no intention of staying here

она́ уже собира́лась уйти́, но тут поли́л дождь — she was about to leave when it rained

что ты собира́ешься де́лать? — what are you going to do?, what do you intend to do?

собира́ться с мы́слями — to collect one’s thoughts

собира́ться с си́лами — to summon up one’s strength, с духом to get/to pull oneself together, to nerve oneself up lit/to brace oneself for sth

3 держать себя в руках

4 брать

брать ча́шку с ча́ем — take a cup of tea

брать кого́-л по́д руку — take smb’s arm, slip one’s arm through smb’s

брать что-л себе́ — take / appropriate smth, make smth one’s own

брать кого́-л на рабо́ту — employ smb; take smb on

брать кого́-л в а́рмию — enroll smb in the army

таки́х не беру́т в космона́вты — people like that are not admitted to the cosmonauts’ squad

брать под аре́ст — arrest (d)

брать рабо́ту на́ дом — take one’s work home

брать в пое́здку оди́н чемода́н — travel with one suitcase only

брать напрока́т — hire (d) брит.; rent (d) амер.

брать в аре́нду — take on lease (d)

брать поруче́ние — undertake a commission

брать кого́-л на попече́ние — take charge of smb

брать на себя́ расхо́ды — finance / cover the expenses

сли́шком мно́го на себя́ брать — take too much on oneself, exceed one’s powers

брать нало́г — collect a tax

ско́лько вы берёте в час? — what is your charge / price per hour?

брать ли́шнее — charge too much, overcharge

он берёт умо́м — he succeeds by dint of his wits

она́ берёт такти́чностью — the secret of her success is tact

она́ берёт умо́м, а не красото́й — it is her wit and not her beauty that puts her at an advantage

его́ берёт страх — he is in the grip of fear

его́ страх не берёт — he feels no fear

его́ берёт отча́яние — he is seized / overcome with despair

брать барье́р — clear a hurdle; (о лошади, собаке) go over; take the barrier

нож [ле́звие и т.п.] не берёт (не режет) — the knife [the blade, etc] doesn’t cut

э́та винто́вка берёт на пятьсо́т ме́тров — this rifle has a range of five hundred metres

его́ пу́ля не берёт — bullets don’t harm / hit him, he is invulnerable to bullets

брать впра́во — turn to the right

брать вле́во — bear left

брать такси́ — take a taxi

э́тот това́р пло́хо беру́т — this merchandise sells poorly

зде́шние полице́йские не беру́т — local policemen cannot be got брит. / gotten амер. at

брать нача́ло пр. ; начинаться) — originate (in, from)

брать на себя́ сме́лость (+ инф. ; осмеливаться) — take the liberty (of ger) ; make bold (+ to inf)

брать верх (над) — take / gain the upper hand (over), prevail (over)

брать в свои́ ру́ки (вн.) — take (d) in hand, take (d) into one’s own hands

брать за се́рдце — touch / move deeply

брать кого́-л в свиде́тели — call smb to witness

не бери́(те) в го́лову разг. — take it easy, forget it; don’t lose any sleep over it!

ста́рость берёт своё — old age tells

брать себя́ в ру́ки — pull oneself together, control oneself

брать наза́д своё сло́во (отказываться от обещания) — renege [-‘niːg] on one’s promise

брать сло́во с кого́-л — make smb promise; get smb to give smb’s word

5 рука

маха́ть руко́й — wave one’s hand

вести́ за́ руку (вн.) — lead (d) by the hand

бра́ться за́ руки — join hands, take each other’s hand, link arms

брать на́ руки (вн.) — take (d) in one’s arms

держа́ть на рука́х (вн.) — hold (d) in one’s arms

носи́ть на рука́х (вн. ; держать на руках) — carry (d) in one’s arms

брать кого́-л по́д руку — take smb’s arm

идти́ по́д руку с кем-л — walk arm in arm with smb; walk with smb on one’s arm

подава́ть ру́ку (дт.) — hold out one’s hand (to); offer one’s hand (to) (тж. даме)

я ему́ руки́ не пода́м — I’ll never hold out my hand to him

протя́гивать ру́ку (дт.) — stretch out [extend] one’s hand (to)

заложи́ть ру́ки за́ спину — put one’s hands behind one’s back

рука́ о́б руку — hand in hand

рука́ми не тро́гать! — please do not touch!

шить на рука́х — sew by hand

э́то не его́ рука́ — it is not his writing

у него́ есть рука́ (в пр.) — he has a pull (in), he has a friend at court

рука́ не дро́гнет у кого́-л (+ инф.) — smb will not hesitate / scruple (+ to inf)

рука́ ру́ку мо́ет погов. — ≈ you roll my log and I’ll roll yours; it’s a matter of give-and-take

руко́й пода́ть отку́да-л — it is but a step (from), it’s a stone’s throw (from)

брать по́д руку кого́-л — take smb by the arm, link arms with smb

брать / взять себя́ в ру́ки — pull oneself together, control oneself

быть в хоро́ших рука́х — be in good hands

быть в чьих-л рука́х — be in smb’s hands

быть как без рук (без) — feel helpless (without), be lost (without)

быть на́ руку кому́-л — play into smb’s hands; serve smb’s purpose

быть свя́занным по рука́м и нога́м — be bound hand and foot

в одни́ ру́ки (отпускать товар и т.п.) — per customer

в со́бственные ру́ки (надпись на конверте и т.п.) — personal; to be given into smb’s own hands

взять в свои́ ру́ки (что-л) — take smth in hand, take smth into one’s own hands

всё из рук ва́лится — см. валиться

дава́ть во́лю рука́м разг. — = распуска́ть ру́ки (см. распускать)

дава́ть ру́ку на отсече́ние — ≈ stake one’s life (on)

дать по рука́м кому́-л — give (i) a slap on the wrist

держа́ть в свои́х рука́х (вн.) — have (d) in one’s hands, have (d) under one’s thumb

знать что-л из ве́рных рук — know smth from a reliable source

игра́ть в четы́ре руки́ (с тв.) — play duets on the piano [pɪ’æ-] (with)

из пе́рвых [вторы́х] рук — at first [second] hand

из рук в ру́ки — from hand to hand

име́ть золоты́е ру́ки — have golden [great; a clever pair of] hands

лёгкая рука́ у кого́-л — 1) (о том, кто может принести удачу) he brings luck 2) (о том, кто умело делает что-л) he has a magic touch

лома́ть ру́ки — wring one’s hands

мара́ть / па́чкать ру́ки (о вн.) — dirty / soil one’s hands (on)

ма́стер на все ру́ки — Jack of all trades

он ма́стер на все ру́ки — he can turn his hand to anything; he is a Jack of all trades

махну́ть руко́й (на вн.) — give (d) up as lost / hopeless; give (d) up as a bad job, say goodbye (to) разг.

на рука́х — 1) (у кого́-л; на попечении) on smb’s hands 2) (у кого́-л; при себе) on smb’s person 3) (у кого́-л; во владении, в распоряжении у кого-л) in smb’s possession 4) ( о библиотечной книге) be out on loan

на ско́рую ру́ку — off-hand; in rough-and-ready fashion

наложи́ть на себя́ ру́ки — lay hands on oneself, take one’s own life

не с руки́ (кому́-л + инф.) — 1) (неудобно, несподручно) it is uncomfortable for smb (+ to inf) 2) ( неприемлемо) it is inconvenient for smb (+ to inf) 3) ( не подобает) it is inappropriate for smb (+ to inf) 4) ( неудобно по времени) it’s the wrong time for smb (+ to inf)

нечи́стый на́ руку — light-fingered

носи́ть на рука́х кого́-л — adore smb, put smb on a pedestal; неодобр. make a fuss over smb

отбива́ться рука́ми и нога́ми (от) — fight tooth and nail (against)

отда́ть в хоро́шие ру́ки (собаку и т.п.) — give (d) to a good home, find a good home (for)

передава́ть де́ло в чьи-л ру́ки — put the matter into smb’s hands

перепи́сывать от руки́ (вн.) — copy (d) by hand

переходи́ть в други́е ру́ки — change hands

по рука́м! разг. — a bargain!; ’tis a bargain! / deal!, done!

по пра́вую [ле́вую] ру́ку — at the right [left] hand

под рука́ми — ready to hand

под руко́й — (near) at hand, within easy reach of one’s hand

под горя́чую ру́ку — см. горячий

под пья́ную ру́ку — when drunk; under the influence

пода́ть ру́ку по́мощи (дт.) — lend / give (i) a helping hand

положа́ ру́ку на́ сердце — with one’s hand upon one’s heart

получи́ть по рука́м — get one’s wrist slapped

потира́ть ру́ки (от) — rub one’s hands (with)

предлага́ть ру́ку кому́-л — 1) ( даме) offer smb one’s hand 2) ( делать предложение) propose (marriage) to smb

прибра́ть к рука́м (кого́-л) — take smb in hand; ( что-л) appropriate smth, lay one’s hands on smth; (украсть тж.) walk away with smth

пусти́ть по рука́м (вн.) — pass (d) from hand to hand

разводи́ть рука́ми — ≈ make a helpless gesture, lift one’s hands (in dismay)

развяза́ть ру́ки кому́-л — untie smb’s hands, give smb full scope

ру́ки не дохо́дят (до) — см. доходить

ру́ки прочь! — hands off!

с рука́ми оторва́ть (вн.) — snatch / grab (d) right up; be passed around

с пусты́ми рука́ми — empty-handed

с рук доло́й — off one’s hands

свои́ми (со́бственными) рука́ми — with one’s own hands

свя́зывать / спу́тывать ру́ки кому́-л — tie smb’s hands

сиде́ть сложа́ ру́ки разг. — be idle, sit by

сре́дней руки́ — ordinary, average

схвати́ть за́ руку кого́-л — catch smb red-handed; catch smb in the act

сходи́ть с рук: э́то ему́ не сойдёт с рук — he won’t get away with it

твёрдая рука́ — a firm hand

уда́рить по рука́м (прийти к соглашению) — strike hands, strike a bargain

уме́лые ру́ки — skillful hands

умыва́ть ру́ки — wash one’s hands of it

ходи́ть по рука́м — 1) ( передаваться из рук в руки) pass from hand to hand 2) ( вести распутный образ жизни) go from one man to another

ходи́ть с протя́нутой руко́й — beg (in the streets); be panhandling

6 брать себя в руки

Нужно взять себя в руки. Бывает хуже. У Егорова умерла жена, а он работает. (И. Эренбург, Оттепель) — Have to take myself in hand. Worse things can happen. Yegorov has lost his wife, but he’s got his work.

Прохорова сумела взять себя в руки. Её сухие губы снова были плотно сжаты, руки успокоились, только бледность по-прежнему покрывала лицо. (А. Чаковский, Свет далёкой звезды) — Prokhorova regained control of herself. Her parched lips were compressed again, her hands rested calmly on the desk. Only the pallor remained.

Я не могла взять себя в руки. Пальцы мелко и противно подрагивали. (Е. Маркова, Чужой звонок) — I could not pull myself together. My fingers trembled feebly and disgustingly.

Никола, тоже как в шоке, поднялся, хмельно качнулся, но взял себя в руки. (Г. Баженов, Азбектфан) — Nikola, as though in shock as well, got up and swayed drunkenly, but then got a grip on himself.

7 рука

носить на руках ( вн. ) — carry in one’s arms ( d. ); ( перен. ) make* much (of), make* a fuss (over)

брать кого-л. под руку — take* smb.’s arm

идти под руку с кем-л. — walk arm-in-arm with smb., walk with smb. on one’s arm

браться за руки — join hands, take* each other’s hand, link arms

подавать руку ( дт. ) — hold* out one’s hand (to); offer one’s hand (to) ( тж. даме )

взять в свои руки ( что-л. ) — take* smth. in hand, take* smth. into one’s own hands

брать себя в руки — pull oneself together, control oneself

попасться в руки кому-л. — fall* into smb.’s hands

прибрать к рукам кого-л. — take* smb. in hand

прибрать к рукам что-л. — appropriate smth., lay* one’s hands on smth.

быть без чего-л., без кого-л. как без рук — feel* helpless without smth., smb., be lost without smth., smb.

быть в чьих-л. руках — be in smb.’s hands

быть правой рукой кого-л. — be smb.’s right hand

в собственные руки ( надпись на конверте и т. п. ) — personal

у него всё из рук валится — ( от неловкости ) he is very awkward / clumsy; his fingers are all thumbs идиом. ; ( от бессилия, нежелания что-л. сделать ) he has not the heart to do anything

давать волю рукам разг. — be ready / free with one’s hand / fists

из первых, вторых рук — at first, second hand

знать что-л. из верных рук — know* smth. from good* authority

иметь золотые руки — be a handyman*, be master of one’s craft, have a clever pair of hands

ему и книги в руки разг. — he knows best; he knows the ropes

ломать руки — wring* one’s hands

мастер на все руки — Jack of all trades:

он мастер на все руки — he can turn his hand to anything; he is a Jack of all trades идиом.

махнуть рукой (на вн. ) — give* up as lost / hopeless ( d. ); give* up as a bad job ( d. ), say* goodbye (to) разг.

набить руку на чём-л. — become* a skilled hand at smth.

наложить на себя руки уст. — lay* hands on oneself, take* one’s own life*

это ему на руку — that is playing into his hands; that serves his purpose

на скорую руку — off-hand; in rough-and-ready fashion

у него рука не дрогнет сделать это — he will not hesitate / scruple to do it

не поднимается рука (+ инф. ) — one can’t bring oneself (+ to inf. )

по правую, левую руку — at the right, left hand

по рукам! разг. — a bargain!, ’tis a bargain! / deal!, done!

под рукой — (near) at hand, within easy reach of one’s hand

предлагать руку кому-л. — offer smb. one’s hand; propose (marriage) to smb.

просить, домогаться чьей-л. руки — seek* smb.’s hand in marriage

разводить руками — make* a helpless gesture, lift one’s hands (in dismay)

развязать руки кому-л. — untie smb.’s hands, give* smb. full scope

рука руку моет погов. — you roll my log and I’ll roll yours; it’s a matter of give-and-take

(отсюда) рукой подать — it is but a step from here, или a stone’s throw from here

сойти с рук:

у него руки чешутся (+ инф. ) — his fingers are itching (+ to inf. )

шить на руках — sew* by hand

8 собраться с силами

9 брать себя в руки

10 собраться с мыслями

11 собраться с духом

12 брать

брать билеты в театр — take* / book tickets for the theatre, book seats at the theatre

брать кого-л. на попечение — take* charge of smb.

брать барьер — clear a hurdle

брать верх (над) — take* / gain the upper hand (over), prevail (over)

брать слово с кого-л. — get* smb.’s word

брать пример с кого-л. — follow smb.’s example

брать себя в руки — pull oneself together, control oneself

брать на себя смелость (+ инф. ) — take* the liberty (of ger. ); make* bold (+ to inf. )

брать кого-л. под руку — take* smb.’s arm, slip one’s arm through smb.’s

брать за сердце — touch / move deeply

его берёт отчаяние — he is seized / overcome with despair

взять направо, налево — turn to the right, left

брать кого-л. в свидетели — call smb. to witness

get oneself together

1 get oneself together

You have to get yourself together. No one else can do it for you — Ты должен сам взять себя в руки. Никто за тебя это делать не будет

2 get oneself together

3 to get oneself together

You have to get yourself together, no one else can do it for you. — Ты должен сам держать себя в руках, никто другой не сумеет сделать это за тебя.

4 get

He got a bicycle for his birthday. — На день рождения ему подарили велосипед.

She got nothing but trouble for her efforts. — За свои старания она нажила себе только одни проблемы.

He got this book at the library. — Эту книгу он взял в библиотеке.

Get me a pillow. — Принеси мне подушку.

Help me to get the washing in, it’s raining. — Помоги мне занести бельё в дом, а то идёт дождь.

Jim gets through a lot of beer while watching football on television every Saturday. — Джим выпивает изрядное количество пива, пока смотрит футбол по телевизору по субботам.

He got this information from the Internet. — Он нашёл эту информацию в интернете.

You can’t get water out of a stone. — Из камня нельзя получить воду.

I always get high marks in history. — Я всегда получаю хорошие оценки по истории.

I couldn’t get a day off because I had to write a report. — Мне не разрешили взять отгул, так как я должен был написать отчёт.

I finally got to work at home. — Наконец-то я смог поработать дома.

The snow was so deep that the climbers could not get through to the hut. — Снега было так много, что альпинисты не смогли пробраться к хижине.

I can’t get at the top branches, can you bring the ladder? — Я не достаю до верхних веток, принеси мне, пожалуйста, лестницу.

She got her plane two minutes before takeoff. — Она поднялась на борт самолёта всего за две минуты до вылета.

I tried to get you, but your phone was busy. — Я пытался связаться с тобой, но телефон был занят.

I got (through to) him on the telephone at last. — Наконец я дозвонился до него.

The teacher got chicken pox from the students. — Учитель заразился ветрянкой от учеников.

He got a severe concussion. — Он получил серьёзное (тяжёлое) сотрясение мозга.

He got six years in prison for tax fraud. — Он получил шесть лет за налоговые махинации.

You’ll get a spanking when your father comes home. — Когда отец вернётся, получишь взбучку.

He didn’t get the point of the joke. — Он не понял, в чём шутка.

It is always difficult to get at the truth. — Выяснять правду всегда нелегко.

I cannot get at the meaning. — Я не могу понять, что это значит.

The children didn’t quite get onto what the teacher was saying. — Дети не совсем поняли, что говорил учитель.

Did your speech get over / across to the crowd? — Твоя речь дошла до сознания толпы?

Though the message was clear, it took long to get it over to the minds of Americans. — Хотя идея была понятна, прошло много времени, пока американцы её восприняли.

I can’t get the total. — Я не могу сосчитать.

These days, scientists use computers to help them to get out the difficult calculations concerned with space travel. — Теперь учёные используют компьютеры для проведения сложных расчётов, связанных с полётами в космос.

Sorry, I didn’t get your name. — Простите, я не разобрал, как вас зовут.

I’ve got this poem off by heart already. — Я уже выучил это стихотворение наизусть.

How quickly can you get up this piece for the concert? — Как быстро ты сможешь выучить эту вещь, чтобы исполнить её на концерте?

I have to go and work, I must get out my next speech. — Мне нужно пойти поработать, надо подготовить моё следующее выступление.

The children are getting up a play for next week. — Дети готовят постановку к следующей неделе.

Mother is much better now, thank you, she’s able to get about a bit more. — Маме лучше, спасибо; она может уже немного ходить.

Using the new bridge to get across will save people a lot of time. — Люди будут пользоваться новым мостом, чтобы перебраться на другую сторону, это сохранит им массу времени.

This new car gets away faster than any of our former models. — Новая модель стартует быстрее всех остальных.

There’s enough room for the car to get by. — Автомобиль вполне может здесь проехать.

I’m sorry I’m late but the telephone rang just as I was about to leave, and I couldn’t get away. — Прошу прощения за опоздание, но я не мог уйти, так как прямо перед моим выходом зазвонил телефон.

On a clear day, you can see the ships far out to sea, until they get beyond the horizon. — В ясный день корабли видны далеко в море, до тех пор, пока они не скроются за горизонтом.

The cat climbed the tree, and then couldn’t get down. — Кошка забралась на дерево и не могла слезть.

Don’t be afraid of the horse, get on! — Не бойся лошади, садись.

How can we get over? The traffic’s so busy. — Как нам перейти (на другую сторону)? Тут такое сильное движение.

Put the fence deep into the earth so that the rabbits can’t get under. — Врой забор поглубже в землю, чтобы кролики не смогли под ним пролезть.

The hill was so steep that the old car had difficulty getting up. — Холм был такой крутой, что старая машина еле-еле взобралась на него.

The history lessons get up to the year 1642 and then stop. — На уроках истории доходят до 1642 года и на этом останавливаются.

to get smth. away — вытаскивать что-л. (наружу)

to get smb. beyond smth. — помогать кому-л. в развитии, продвижении дальше, чем что-л.

Please get the children in, their dinner’s ready. — Зови детей, обед готов.

It took him just ten minutes to get the car through the traffic. — Всего за десять минут он смог вырулить из сплошного потока машин.

The captain got his ship into the harbour safely in spite of rough sea. — Капитан благополучно привёл корабль в гавань, несмотря на бурное море.

Some additional lessons might get you up to the standard demanded by the examiners. — Несколько дополнительных занятий могут помочь тебе подняться до уровня, который требуют экзаменаторы.

Since I gained weight, I can’t get into my best suit. — Так как я располнел, я не могу влезть в свой лучший костюм.

Get into bed, and I’ll bring you a cup of tea. — Ложись, я принесу тебе чай в постель.

That grass is newly seeded, please get off! — Газон только что засеяли, пожалуйста, уйдите с него.

This case is too small, I cannot get all my clothes in. — Этот чемодан слишком маленький, я не могу засунуть туда всю мою одежду.

We shall have to get the tree up by its roots. — Придётся вытащить дерево с корнями.

I can’t get my head into this hat. — Эта шляпа мне мала.

The detective got the suspect as he left the restaurant. — Сыщик задержал подозреваемого, когда тот вышел из ресторана.

The goblins will get you if you don’t watch out. — Будь осторожен, иначе тебя поймают гоблины.

This music really gets me. — Мне так нравится эта музыка!

His sad story really got to me, and I was moved to help him. — Его печальная история тронула меня, и мне захотелось помочь ему.

It gets me why she suddenly decided to sell the house. — Странно, почему она вдруг решила продать дом.

What got me was his utter lack of initiative. — Его полная безынициативность достала меня.

His mother at last got across me, making rude remarks in my own home. — Его мать доконала-таки меня своими замечаниями в моем же доме.

This continuous wet weather is getting me down. — Эта постоянная плохая погода начинает мне надоедать.

She got him on the stomach. — Она ударила его в живот.

The bullet got him in the leg. — Пуля попала ему в ногу.

The hail got the rose bushes. — Град побил кусты роз.

The firemen got the fire under in only half an hour. — Пожарные потушили огонь всего за полчаса.

She yelled at the dog to get. — Чтобы прогнать собаку, она стала на неё кричать.

He puts all his energy into getting and spending. — Он тратит всю свою энергию на то, чтобы зарабатывать деньги и их тратить.

I’d like to get at repainting the house as soon as the weather is suitable. — Я хотел бы снова взяться за перекраску дома, когда погода станет приемлемой.

We finally got round to answering our correspondence. — Мы наконец выкроили время, чтобы ответить на письма.

I think I’ll be able to get round to this job only next month. — Думаю, до этой работы у меня дойдут руки только в следующем месяце.

We must get to work at once (on the new building plans). — Надо немедленно приниматься за дело.

I don’t know how poor people get through these cold winters. — Не знаю, как бедные переживают такие морозы.

Your suggestion has got by the first stage and will now be examined by the committee. — Ваше предложение было одобрено на первом этапе и теперь будет рассмотрено комитетом.

It always takes some time to get over the shock of someone’s death. — Когда кто-нибудь умирает, всегда нужно некоторое время, чтобы шок прошёл.

I can’t get over your news, I would never have thought it possible! — Никак не могу свыкнуться с тем, что ты мне сказал, я думал, что такое невозможно.

The committee will have to find means to get over the difficulty. — Комитет должен будет изыскать средства преодолеть эти трудности.

I think I can get round my father to lend us the car. — Я думаю, мне удастся уговорить отца дать нам автомобиль.

We’ll soon get him round (to our point of view). — Мы скоро его переубедим.

If you are clever, you can sometimes get round the tax laws. — Если ты достаточно хитёр, то иногда можно изловчиться и уклониться от налогов.

This book got a bit beyond me. — Эта книга оказалась для меня трудноватой.

It gets past me how he does it! — Мне совершенно непонятно, как он это делает.

The children tried to build a hut in the garden, but the work got past them and they had to ask their father to help. — Дети хотели построить в саду шалаш, но работа оказалась для них слишком тяжёлой, и они попросили отца помочь им.

Jim’s father got beyond running the business on his own. — Отцу Джима оказалось слишком трудным вести дело самому.

Let’s get onto the next scene now. — Теперь перейдем к следующей сцене.

How did we get onto this subject? It has no connection with what we were talking about. — Как мы перешли к этой теме? У неё же ничего общего с тем, о чём мы говорили?

My neighbour got onto the city council. — Моего соседа избрали в городской совет.

She’s been getting onto me for a year to buy her a new coat. — Она уже год выпрашивает у меня купить ей новое пальто.

I’ve got onto a good idea for improving production. — Мне тут пришла в голову неплохая идея на тему улучшения производства.

You’ll get into bad habits if you keep borrowing money. — Если ты и дальше будешь брать деньги в долг, это превратится в дурную привычку.

Try not to get into a temper. — Старайся не раздражаться.

Whatever has got into the children? They’re so excitable! — Что это стало с детьми? Они стали так легко возбудимы.

The devil has got into this class today. — Сегодня в учеников словно вселился дьявол.

He got into debts. — Его втянули в долги.

I must get into training soon; the cricket season starts next month. — Мне пора начать тренировки; крикетный сезон начинается в следующем месяце.

Michael got into radio when he was only fourteen. — Майкл заинтересовался радио, когда ему было всего четырнадцать.

He got his arm broken in the fight. — В этой драке ему сломали руку.

The new director will soon get the firm started. — Новый директор скоро заставит фирму заработать.

He got the children tired and cross. — Он утомил и разозлил детей.

to get going / moving — начать действовать, взяться за дело

I have to get working on this or I’ll miss my deadline. — Я должен начать работать над этим, иначе я не уложусь в сроки.

It was he who got the factory working. — Именно благодаря ему завод начал работать.

We’ve got plenty of cash. — У нас много наличности.

They got a nice house in town. — У них славный домик в городе.

I have got to leave early. — Мне надо уйти пораньше.

You’ve got to do the dishes. — Ты должен помыть посуду.

She got stung by a bee. — Её ужалила пчела.

The Opera Guild got the governor to serve as honorary chairman. — Гильдия оперных певцов убедила губернатора стать её почётным председателем.

Moscow gets awfully cold in winter. — В Москве зимой становится очень холодно.

as good as it gets — лучше не бывает; самое лучшее, что можно найти

to get up an appetite for smth.— почувствовать вкус к чему-л.

to get smth. into one’s head — вбить что-л. себе в голову

to get on one’s feet / legs — вставать, подниматься ( чтобы говорить публично)

to get smb.’s back up / blood up — разозлить кого-л., вывести из себя

to get one’s dander up, get one’s monkey up — разозлиться, выйти из себя

to have got smb. / smth. on one’s nerves — раздражаться из-за кого-л. / чего-л.

to get the mitten / the sack / walking orders / walking papers — быть уволенным

to get it in the neck — получить по шее, получить нагоняй

to get the bit between one’s teeth — закусить удила, не знать удержу

to get one’s hand in smth. — набить руку в чём-л., освоиться с чем-л.

to get one’s breath — перевести дыхание; прийти в себя

to get under way — сдвинуться с места; отправиться

to get a head — захмелеть, иметь тяжелую голову с похмелья

to get in wrong with smb. — попасть в немилость к кому-л.

to get one’s own way — добиться своего, настоять на своём, поступать по-своему

to get rid of smth. / smb — избавиться от чего-л. / кого-л.

to get back to the grindstone — разг. возвращаться к работе (без особого желания)

to get hold of smth. — суметь схватить что-л.; суметь достать, приобрести

to get hold of smb. — разг. застать, перехватить кого-л.

to get to close quarters — воен. сблизиться, подойти на близкую дистанцию; сцепиться ( в споре) ; столкнуться лицом к лицу

Get along with you! — Иди ты! Проваливай! Убирайся!; Так я тебе и поверил! Не болтай ерунды!

to get smth. under control — установить контроль над чем-л.

5 get

we can get it for you мы мо́жем доста́ть э́то для вас

you’ll get little by it вы ма́ло что от э́того вы́играете

to get a living зараба́тывать на жизнь

to get a new coat купи́ть но́вое пальто́

I get letters every day я получа́ю пи́сьма ежедне́вно

to get leave получи́ть, взять о́тпуск

we couldn’t get permission from him мы не могли́ получи́ть у него́ разреше́ния

we get 9.5 on average мы получи́ли 9,5 в сре́днем

get me a chair принеси́ мне стул

I got him to bed я уложи́л его́ спать

we cannot get to Moscow tonight сего́дня ве́чером мы не попадём в Москву́

I’ve got very little money у меня́ о́чень ма́ло де́нег

I don’t get you я вас не понима́ю

the answer got me отве́т меня́ озада́чил

I’ve got to call the doctor at once я до́лжен неме́дленно вы́звать врача́

to get smb. to speak заста́вить кого́-л. вы́ступить

we got our friends to come to dinner мы уговори́ли свои́х друзе́й прийти́ к обе́ду

to get a tree to grow in a bad soil суме́ть вы́растить де́рево на плохо́й по́чве

I got my hair cut я подстри́гся, меня́ постри́гли

you must get your coat made вы должны́ (отда́ть) сшить себе́ пальто́

they got talking они́ на́чали разгова́ривать

you’ll get left behind вас обго́нят, вы оста́нетесь позади́

to get a glimpse of smb. ме́льком уви́деть кого́-л.

to get across an idea донести́ мысль до слу́шателя

I’ll get along somehow я уж ка́к-нибудь устро́юсь

I cannot get at the meaning я не могу́ поня́ть смы́сла

there’s enough room for the car to get by автомоби́ль вполне́ мо́жет здесь прое́хать

to get out of sight исче́знуть из по́ля зре́ния

what did you get out of the deal? ско́лько вы зарабо́тали на э́той сде́лке?

to get over smb. перехитри́ть, обойти́ кого-л.

to get to close quarters воен. сбли́зиться, подойти́ на бли́зкую диста́нцию; перен. сцепи́ться ( в споре); столкну́ться лицо́м к лицу́

to get oneself up тща́тельно оде́ться, вы́рядиться

to get smth. into one’s head вбить что-л. себе́ в го́лову

to get one’s breath перевести́ дыха́ние; прийти́ в себя́

to have got smb., smth. on one’s nerves раздража́ться из-за кого́-л., чего́-л.

to get under way сдви́нуться с ме́ста; отпра́виться

to get smb. to уговори́ть кого́-л. (сделать что-л.)

to get a head захмеле́ть, име́ть тяжёлую го́лову с похме́лья

to get the boot ( или the sack, walking orders, walking papers) быть уво́ленным

to get in wrong with smb. попа́сть в неми́лость к кому́-л.

to get one’s own way сде́лать по-сво́ему, поста́вить на своём

to get nowhere ничего́ не дости́чь

get away with you! шутл. да ну́ тебя́!; не болта́й глу́постей!

Источники информации:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *