How doth the little crocodile
How doth the little crocodile
Как дорожит своим хвостом (Кэрролл/Седакова)
Как он умело шевелит
Опрятным коготком! —
Как рыбок он благодарит,
Глотая целиком!
«How doth the little crocodile
Improve his shining tail,
And pour the waters of the Nile
On every golden scale!
«How cheerfully he seems to grin,
How neatly spreads his claws,
And welcomes little fishes in
With gently smiling jaws!»
Примечания
Из главы второй «Море слёз» («The Pool of Tears»). В тексте сказки это выглядит так:
« | — Ну, ладно, таблица умножения — это неважно! Попробую географию! Лондон — столица Парижа, а Париж — столица Рима, а Рим… Нет, все не так, все неверно! Должно быть, я превратилась в Мейбл… Попробую прочитать «Как дорожит..» Она сложила руки на коленях, словно отвечала урок, и начала. Но голос ее зазвучал как-то странно, будто кто-то другой хрипло произносил* за нее совсем другие слова: — Слова совсем не те! — сказала бедная Алиса, и глаза у нее снова наполнились слезами. — Значит, я все-таки Мейбл! c Стихи в тексте обеих сказок по большей части пародируют стихотворения и популярные песни, которые были хорошо известны читателям Кэрролла. За немногими исключениями, все они прочно забыты в наши дни; в лучшем случае мы помним лишь названия, и то только потому, что Кэрролл выбрал их для пародии. В этом издании мы цитируем все оригиналы, ибо без них теряется смысл пародии. Стихотворение о крокодиле искусно пародирует самое известное стихотворение английского богослова и поэта Исаака Уоттса (1674—1748), автора известных гимнов. […] Приведем текст пародируемого стихотворения — «Противу Праздности и Шалостей» из его сборника «Божественные песни для детей» (1715). Как дорожит любым, деньком Как ловко крошка мастерит И я хочу умелым быть, Пускай в ученье и в труде О ПЕРЕВОДЕ СТИХОВ Приступая к работе над сказками Кэрролла в начале 60-х годов, мы включили в текст переводы С. Я. Маршака, давно уже ставшие достоянием русской культуры. Для издания 1967 г. остальные стихи перевела Д. Г. Орловская. Три года спустя Дины Григорьевны Орловской не стало. Труд по подготовке стихотворной части настоящего издания взяла на себя Ольга Александровна Седакова. Таким образом, за исключением отдельных, специально оговоренных случаев, переводы стихов в этом издании осуществлены С. Я. Маршаком, Д. Г. Орловской и О. А. Седаковой. С. Я. Маршаку принадлежат переводы стих. «Папа Вильям», «Морская кадриль», «Шалтай-Болтай» в тексте самих сказок. О. А. Седаковой принадлежат переводы стихов в тексте сказок: «Как дорожит своим хвостом», «Еда вечерняя», «Ты мигаешь, филин мой», «Дама Червей», «Колыбельная», а также стихотворные переводы в комментарии Гарднера и «Приложениях», за исключением специально оговоренных случаев. Copyright © Olga Sedakova, Martin Gardner, Nina Demurova The CrocodileHow doth the little crocodile How cheerfully he seems to grin, This poem is in the public domain. Renowned Victorian author Lewis Carroll is known for his comic fantasies and humorous, childlike verse. Receive a new poem in your inbox daily More by Lewis CarrollAcrosticLittle maidens, when you look Jabberwocky‘Twas brillig, and the slithy toves «Beware the Jabberwock, my son He took his vorpal sword in hand; And, as in uffish thought he stood, One, two! One, two! And through and through «And hast thou slain the Jabberwock? ‘Twas brillig, and the slithy toves The Walrus and the CarpenterThe sun was shining on the sea, The moon was shining sulkily, The sea was wet as wet could be, The Walrus and the Carpenter «If seven maids with seven mops «0 Oysters, come and walk with us!» The eldest Oyster looked at him, But four young Oysters hurried up, Four other Oysters followed them, The Walrus and the Carpenter «The time has come,» the Walrus said, «But wait a bit,» the Oysters cried, «A loaf of bread,» the Walrus said, «But not on us!» the Oysters cried, «It was so kind of you to come! «It seems a shame,» the Walrus said, «I weep for you,» the Walrus said: «0 Oysters,» said the Carpenter, How doth the Little Crocodile
How cheerfully he seems to grin, Introduction
Original Poem
How skillfully she builds her cell! In works of labour or of skill, In books, or work, or healthful play, Media
Site created and maintained by Lauren Millikan (Lauren.Millikan@alumni.carleton.edu) Postings to Carleton’s World Wide Web by individuals and student organizations reflect their own thoughts, interests, and activities; they do not implicitly or explicitly represent official positions and policies of Carleton College. Individual page maintainers assume responsibility and liability for the content of their documents. How doth the little crocodileАнглийские стихотворения с переводом Уважаемые подписчики! Предлагаем немножко впасть в детство :). Это еще никому не мешало. Заодно повторим несколько слов, может быть, даже найдем новые. Желаем успехов и неисчерпаемой энергии для воплощения всех планов! How Doth the Little Crocodile. (Как маленький крокодил…) Lewis (Льюис) Carroll (Кэррол) How doth the little crocodile (Как маленький крокодил) Improve his shining tail (улучшает свой сияющий (великолепный) хвост), And pour the waters of the Nile (и льет воды Нила) On every golden scale (на каждую золотистую чешуйку)! How cheerfully he seems to grin (как радостно кажется он усмехается) How neatly spreads his claws (как аккуратно выпускает свои коготочки), And welcomes little fishes in (и приглашает маленьких рыбок зайти), With gently smiling jaws (мило улыбающейся пастью)! to improve 1) улучшаться; совершенствоваться; поправляться, налаживаться 2) улучшать; совершенствовать; поправлять, налаживать shining 1) яркий; сияющий; блестящий 2) великолепный; выдающийся, замечательный Scale 1) а) собир. чешуя 2) шелуха, тонкая плёнка 3) а) зубной камень б) осадок; накипь, минеральные отложения; окалина 4) (=scales) щёчки, накладки (на рукоятке складного ножа) 5) тонкая металлическая пластинка или дощечка 6) шкала, масштаб Cheerfully 1) с готовностью, с удовольствием, охотно 2) бодро, энергично; радостно, весело neatly 1) аккуратно, опрятно 3) ловко, проворно, искусно, умело to welcome 1) приветствовать (кого-л.); (радушно) принимать 2) приветствовать, одобрять (предложение, начинание и т. п.) 3) (welcome by / with) встретить (чем-л.) How doth the little crocodileHow doth the little crocodile How cheerfully he seems to grin, How doth the little crocodile Когда использовать всё вместеМаржины и падинги можно и нужно комбинировать. Чтобы не задавать каждому внутреннему элементу отступ до края карточки, можно один раз задать внутренние отступы самой карточке: How doth the little crocodileHow doth the little crocodile How cheerfully he seems to grin, How doth the little crocodile Использование не по назначениюЦСС — свободный язык и прощает использование маржинов и падингов бессистемно и не по назначению. Никто не запретит вам задавать падингами внешние отступы, а маржинами — внутренние. Но так вёрстка быстро потеряет гибкость, начнёт вести себя непредсказуемо, работать с ней станет сложнее. Поэтому я рекомендую использовать свойства по назначению. Конечно, бывают исключения. Если вы уверены, что нарушение правил пойдёт на пользу вёрстке и тем, кто с ней работает, — пожалуйста. Любые правила не обязательно соблюдать, но очень важно понимать :‑) Источники информации:
|