How doth the little crocodile

How doth the little crocodile

Как дорожит своим хвостом (Кэрролл/Седакова)

How doth the little crocodile. Смотреть фото How doth the little crocodile. Смотреть картинку How doth the little crocodile. Картинка про How doth the little crocodile. Фото How doth the little crocodile

How doth the little crocodile. Смотреть фото How doth the little crocodile. Смотреть картинку How doth the little crocodile. Картинка про How doth the little crocodile. Фото How doth the little crocodile

Как он умело шевелит
‎ Опрятным коготком! —
Как рыбок он благодарит,
‎ Глотая целиком!

«How doth the little crocodile
‎ Improve his shining tail,
And pour the waters of the Nile
‎ On every golden scale!

«How cheerfully he seems to grin,
‎ How neatly spreads his claws,
And welcomes little fishes in
‎ With gently smiling jaws!»

Примечания

Из главы второй «Море слёз» («The Pool of Tears»). В тексте сказки это выглядит так:

«— Ну, ладно, таблица умножения — это неважно! Попробую географию! Лондон — столица Парижа, а Париж — столица Рима, а

Рим… Нет, все не так, все неверно! Должно быть, я превратилась в Мейбл… Попробую прочитать «Как дорожит..»

Она сложила руки на коленях, словно отвечала урок, и начала. Но голос ее зазвучал как-то странно, будто кто-то другой хрипло произносил* за нее совсем другие слова:

— Слова совсем не те! — сказала бедная Алиса, и глаза у нее снова наполнились слезами. — Значит, я все-таки Мейбл!

c Стихи в тексте обеих сказок по большей части пародируют стихотворения и популярные песни, которые были хорошо известны читателям Кэрролла. За немногими исключениями, все они прочно забыты в наши дни; в лучшем случае мы помним лишь названия, и то только потому, что Кэрролл выбрал их для пародии. В этом издании мы цитируем все оригиналы, ибо без них теряется смысл пародии. Стихотворение о крокодиле искусно пародирует самое известное стихотворение английского богослова и поэта Исаака Уоттса (1674—1748), автора известных гимнов. […] Приведем текст пародируемого стихотворения — «Противу Праздности и Шалостей» из его сборника «Божественные песни для детей» (1715).

Как дорожит любым, деньком
‎ Малюточка пчела! —
Гудит и вьется над цветком,
‎ Прилежна и мила.

Как ловко крошка мастерит
‎ Себе опрятный дом!
Как щедро деток угостит
‎ Припрятанным медком!

И я хочу умелым быть,
‎ Прилежным, как она, —
Не то для праздных рук найдет
‎ Занятье Сатана!

Пускай в ученье и в труде
‎ Я буду с ранних лет —
Тогда и дам, я на суде
‎ За каждый день ответ!

О ПЕРЕВОДЕ СТИХОВ

Приступая к работе над сказками Кэрролла в начале 60-х годов, мы включили в текст переводы С. Я. Маршака, давно уже ставшие достоянием русской культуры. Для издания 1967 г. остальные стихи перевела Д. Г. Орловская. Три года спустя Дины Григорьевны Орловской не стало. Труд по подготовке стихотворной части настоящего издания взяла на себя Ольга Александровна Седакова. Таким образом, за исключением отдельных, специально оговоренных случаев, переводы стихов в этом издании осуществлены С. Я. Маршаком, Д. Г. Орловской и О. А. Седаковой.

С. Я. Маршаку принадлежат переводы стих. «Папа Вильям», «Морская кадриль», «Шалтай-Болтай» в тексте самих сказок.

О. А. Седаковой принадлежат переводы стихов в тексте сказок: «Как дорожит своим хвостом», «Еда вечерняя», «Ты мигаешь, филин мой», «Дама Червей», «Колыбельная», а также стихотворные переводы в комментарии Гарднера и «Приложениях», за исключением специально оговоренных случаев.

Copyright © Olga Sedakova, Martin Gardner, Nina Demurova

The Crocodile

How doth the little crocodile
Improve his shining tail,
And pour the waters of the Nile
On every golden scale!

How cheerfully he seems to grin,
How neatly spreads his claws,
And welcomes little fishes in,
With gently smiling jaws!

This poem is in the public domain.

How doth the little crocodile. Смотреть фото How doth the little crocodile. Смотреть картинку How doth the little crocodile. Картинка про How doth the little crocodile. Фото How doth the little crocodile

Renowned Victorian author Lewis Carroll is known for his comic fantasies and humorous, childlike verse.

Receive a new poem in your inbox daily

More by Lewis Carroll

Acrostic

Little maidens, when you look
On this little story-book,
Reading with attentive eye
Its enticing history,
Never think that hours of play
Are your only HOLIDAY,
And that in a HOUSE of joy
Lessons serve but to annoy:
If in any HOUSE you find
Children of a gentle mind,
Each the others pleasing ever—
Each the others vexing never—
Daily work and pastime daily
In their order taking gaily—
Then be very sure that they
Have a life of HOLIDAY.

Jabberwocky

‘Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

«Beware the Jabberwock, my son
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!»

He took his vorpal sword in hand;
Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

«And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!»
He chortled in his joy.

‘Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

The Walrus and the Carpenter

The sun was shining on the sea,
Shining with all his might:
He did his very best to make
The billows smooth and bright—
And this was odd, because it was
The middle of the night.

The moon was shining sulkily,
Because she thought the sun
Had got no business to be there
After the day was done—
«It’s very rude of him,» she said,
«To come and spoil the fun!»

The sea was wet as wet could be,
The sands were dry as dry.
You could not see a cloud because
No cloud was in the sky:
No birds were flying overhead—
There were no birds to fly.

The Walrus and the Carpenter
Were walking close at hand:
They wept like anything to see
Such quantities of sand:
«If this were only cleared away,»
They said, «it would be grand!»

«If seven maids with seven mops
Swept it for half a year,
Do you suppose,» the Walrus said,
«That they could get it clear?»
«I doubt it,» said the Carpenter,
And shed a bitter tear.

«0 Oysters, come and walk with us!»
The Walrus did beseech.
«A pleasant walk, a pleasant talk,
Along the briny beach:
We cannot do with more than four,
To give a hand to each.»

The eldest Oyster looked at him,
But never a word he said;
The eldest Oyster winked his eye,
And shook his heavy head—
Meaning to say he did not choose
To leave the oyster-bed.

But four young Oysters hurried up,
All eager for the treat:
Their coats were brushed, their faces washed,
Their shoes were clean and neat—
And this was odd, because, you know,
They hadn’t any feet.

Four other Oysters followed them,
And yet another four;
And thick and fast they came at last,
And more and more and more—
All hopping through the frothy waves,
And scrambling to the shore.

The Walrus and the Carpenter
Walked on a mile or so,
And then they rested on a rock
Conveniently low:
And all the little Oysters stood
And waited in a row.

«The time has come,» the Walrus said,
«To talk of many things:
Of shoes—and ships—and sealing-wax—
Of cabbages—and kings—
And why the sea is boiling hot—
And whether pigs have wings.»

«But wait a bit,» the Oysters cried,
«Before we have our chat;
For some of us are out of breath,
And all of us are fat!»
«No hurry!» said the Carpenter.
They thanked him much for that.

«A loaf of bread,» the Walrus said,
«Is what we chiefly need:
Pepper and vinegar besides
Are very good indeed—
Now, if you’re ready, Oysters dear,
We can begin to feed.»

«But not on us!» the Oysters cried,
Turning a little blue.
«After such kindness, that would be
A dismal thing to do!»
«The night is fine,» the Walrus said,
«Do you admire the view?

«It was so kind of you to come!
And you are very nice!»
The Carpenter said nothing but
«Cut us another slice.
I wish you were not quite so deaf—
I’ve had to ask you twice!»

«It seems a shame,» the Walrus said,
«To play them such a trick.
After we’ve brought them out so far,
And made them trot so quick!»
The Carpenter said nothing but
«The butter’s spread too thick!»

«I weep for you,» the Walrus said:
«I deeply sympathize.»
With sobs and tears he sorted out
Those of the largest size,
Holding his pocket-handkerchief
Before his streaming eyes.

«0 Oysters,» said the Carpenter,
«You’ve had a pleasant run!
Shall we be trotting home again?»
But answer came there none—
And this was scarcely odd, because
They’d eaten every one.

How doth the Little Crocodile

How doth the little crocodile
Improve his shining tail,
And pour the waters of the Nile
On every golden scale!

How cheerfully he seems to grin,
How neatly spreads his claws,
And welcomes little fishes in

With gently smiling jaws!

Introduction

Here Alice is referencing her attempt to recite Isaac Watts’ (1674-1748) poem “Against Idleness And Mischief,” which was originally published in 1715 with a collection of “Divine Songs for Children.” Carroll’s “How Doth the Little Crocodile” is the first of the poem parody in Alice, appearing in Chapter 2: A Pool of Tears, and, like many of Carroll’s parodies, is now better known than the original version.

Original Poem

Against Idleness and Mischief
Isaac Watts (1715)

How doth the little busy bee
Improve each shining hour
And gather honey all the day
From every opening flower!

How skillfully she builds her cell!
How neat she spreads the wax!
And labours hard to store it well
With the sweet food she makes.

In works of labour or of skill,
I would be busy too;
For Satan finds some mischief still
For idle hands to do.

In books, or work, or healthful play,
Let my first years be passed,
That I may give for every day
Some good account at last.

Media

In Disney’s 1951 film version of Alice in Wonderland, the Caterpillar recites his «improved» version of «How Doth the Little Crocodile,» after stopping Alice when she begins reciting Watt’s original poem. The Caterpillar blows the smoke from his hookah into the shapes of a crocodile and fish, the effect of which is quite striking and even rather frightening. The Father William parody is given to Tweedle Dee and Tweedle Dum to recite.

Site created and maintained by Lauren Millikan (Lauren.Millikan@alumni.carleton.edu)
Carleton College, class of 2011
Last updated: January 27, 2011

Postings to Carleton’s World Wide Web by individuals and student organizations reflect their own thoughts, interests, and activities; they do not implicitly or explicitly represent official positions and policies of Carleton College. Individual page maintainers assume responsibility and liability for the content of their documents.
To read more about Carleton’s web policy, click here.

How doth the little crocodile

Английские стихотворения с переводом

Уважаемые подписчики! Предлагаем немножко впасть в детство :). Это еще никому не мешало. Заодно повторим несколько слов, может быть, даже найдем новые.

Желаем успехов и неисчерпаемой энергии для воплощения всех планов!

How Doth the Little Crocodile. (Как маленький крокодил…)

Lewis (Льюис) Carroll (Кэррол)

How doth the little crocodile (Как маленький крокодил)

Improve his shining tail (улучшает свой сияющий (великолепный) хвост),

And pour the waters of the Nile (и льет воды Нила)

On every golden scale (на каждую золотистую чешуйку)!

How cheerfully he seems to grin (как радостно кажется он усмехается)

How neatly spreads his claws (как аккуратно выпускает свои коготочки),

And welcomes little fishes in (и приглашает маленьких рыбок зайти),

With gently smiling jaws (мило улыбающейся пастью)!

to improve

1) улучшаться; совершенствоваться; поправляться, налаживаться

2) улучшать; совершенствовать; поправлять, налаживать

shining

1) яркий; сияющий; блестящий

2) великолепный; выдающийся, замечательный

Scale

1) а) собир. чешуя

2) шелуха, тонкая плёнка

3) а) зубной камень

б) осадок; накипь, минеральные отложения; окалина

4) (=scales) щёчки, накладки (на рукоятке складного ножа)

5) тонкая металлическая пластинка или дощечка

6) шкала, масштаб

Cheerfully

1) с готовностью, с удовольствием, охотно

2) бодро, энергично; радостно, весело

neatly

1) аккуратно, опрятно

3) ловко, проворно, искусно, умело

to welcome

1) приветствовать (кого-л.); (радушно) принимать

2) приветствовать, одобрять (предложение, начинание и т. п.)

3) (welcome by / with) встретить (чем-л.)

How doth the little crocodile

How doth the little crocodile
Improve his shining tail,
And pour the waters of the Nile
On every golden scale!

How cheerfully he seems to grin,
How neatly spread his claws,
And welcome little fishes in
With gently smiling jaws!

How doth the little crocodile
Improve his shining tail,
And pour the waters of the Nile
On every golden scale!

Когда использовать всё вместе

Маржины и падинги можно и нужно комбинировать. Чтобы не задавать каждому внутреннему элементу отступ до края карточки, можно один раз задать внутренние отступы самой карточке:

How doth the little crocodile

How doth the little crocodile
Improve his shining tail,
And pour the waters of the Nile
On every golden scale!

How cheerfully he seems to grin,
How neatly spread his claws,
And welcome little fishes in
With gently smiling jaws!

How doth the little crocodile
Improve his shining tail,
And pour the waters of the Nile
On every golden scale!

Использование не по назначению

ЦСС — свободный язык и прощает использование маржинов и падингов бессистемно и не по назначению. Никто не запретит вам задавать падингами внешние отступы, а маржинами — внутренние. Но так вёрстка быстро потеряет гибкость, начнёт вести себя непредсказуемо, работать с ней станет сложнее. Поэтому я рекомендую использовать свойства по назначению.

Конечно, бывают исключения. Если вы уверены, что нарушение правил пойдёт на пользу вёрстке и тем, кто с ней работает, — пожалуйста. Любые правила не обязательно соблюдать, но очень важно понимать :‑)

Источники информации:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *