How great thou art на русском

How great thou art на русском

How great thou art на русском

Интересно, что популярный в мире английский текст был переведён с русского текста. Перевод сделал английский миссионер Стюарт Хайн, который также добавил два куплета, написанных им самим. Основную роль в популяризации сыграли Джордж Беверли Ши и Клифф Барроуз в период евангелизационной кампании Билли Грэма.

История создания гимна

По воспоминаниям современников, Боберг написал это стихотворение, когда однажды увидел, как внезапно разразившаяся гроза вдруг сменилась ясным полуденным солнцем и радостным щебетанием птиц. О величии Господа писал в Новом Завете и апостол Павел в послании к Римлянам: «Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы» (Рим. 1:19-20).

Автор книг «Дважды рождённые гимны» (1976) и «Споём их снова» (1985) Дж. Ирвин Эриксон пишет:

«Карл Боберг вместе с друзьями возвращались из шведского города Кронобэка в Мёнстерос, где они приняли участие в дневном богослужении. Природа полнилась мирным покоем погожей осени. Небо было ясно и безоблачным. Но вскоре картина сменилась грозовыми тучами и огненная молния рассекла всё небо. Штормовые ветры, несущиеся с огромной скоростью, вздымали облака соломенной пыли. В этот момент вокруг потемнело, грянул гром и начался проливной дождь. Когда шторм постепенно отступил и стих ветер, на небе появилась радуга и ослепительно яркое солнце. Вернувшись домой, Боберг открыл окно и перед его глазами предстал залив Мёнстерос, который был похож на зеркало… Затем он услышал успокаивающее, приятное пение птиц с деревьев вблизи. С приходом вечера начали мерно звонить церковные колокола. Именно эта последовательность звуков, событий и впечатлений вдохновила его на написание песни«.

Сам автор характеризует своё сочинение как попытку рассказать о том, как он был поражён величием Господа. Но прежде, чем Боберга посетила идея написания стихотворения, произошли события, о которых он рассказывал так:

Внучатый племянник Карла Боберга, Бад вспоминал: «Как рассказывал мой папа, сочинение «O Store Gud» является перефразом 8 Псалома, который читали в «подземной церкви» (церковь, не принадлежащая ни к одному из признанных вероисповеданий), расположенной в Швеции в конце 1880-ых. В те годы гонениям подвергались как баптисты, так и близкие друзья миссионеров». Впервые гимн прозвучал в церкви шведской провинции Вермланд в 1888 году. Текст «O Store Gud» был напечатан в журнале Mönsterås Tidningen 13 марта 1886 года. Восемь куплетов с музыкой к ним были изданы в 1890 году в журнале «Sions Harpan».

Русский перевод (1912)

В 1912 году лидер движения евангельских христиан в России Иван Степанович Проханов, занимаясь переводами стихов Манфреда фон Глена, перевёл на русский язык слова и этого гимна. Известно, что Проханов очень любил этот гимн и часто его пел. Он включил его в сборник духовных песнопений, изданном в Ленинграде — «Кимвалы». У Боберга стихотворение состояло из 10 строф, Проханов написал по-русски текст песни из 8 куплетов. В 1922 году несколько сборников Проханова были объединены в большой том — «Песни Христиан». Позже прохановский перевод гимна вошёл в сборник богослужебных гимнов Песнь Возрождения.

Английский текст

O Lord my God! When I in awesome wonder

Consider all the works Thy hands have made.

I see the stars, I hear the rolling thunder,

Thy power throughout the universe displayed.

Припев:

Then sings my soul, my Saviour God, to Thee;

How great Thou art, how great Thou art!

When through the woods and forest glades I wander

And hear the birds sing sweetly in the trees;

When I look down from lofty mountain grandeur

And hear the brook and feel the gentle breeze:

Припев

And when I think that God, His Son not sparing,

Sent Him to die, I scarce can take it in;

That on the cross, my burden gladly bearing,

He bled and died to take away my sin:

Припев

When Christ shall come with shouts of acclamation

And take me home, what joy shall fill my heart!

Then I shall bow in humble adoration,

And there proclaim, my God, how great Thou art!

Припев

Известные исполнители

В общей сложности, запись гимна «How Great Thou Art» сделали более 1,7 тысяч различных исполнителей. Наиболее известными из них являются Джордж Беверли Ши, Элвис Пресли, Пэт Бун, Алан Джексон, Анита Брайант, Кэрри Андервуд, Долли Партон, Чарли Дэниелз из группы «The Blackwood Brothers», Теннесси Эрни Форд (бэк-вокалист «The Jordanaires»), Рой Роджерс и Конни Смит (альбом 1969 года «Back in Baby’s Arms»).

Великий Бог! (на стихи Карла Боберга)

How great thou art на русском. Смотреть фото How great thou art на русском. Смотреть картинку How great thou art на русском. Картинка про How great thou art на русском. Фото How great thou art на русском

How great thou art на русском. Смотреть фото How great thou art на русском. Смотреть картинку How great thou art на русском. Картинка про How great thou art на русском. Фото How great thou art на русском

How Great Thou Art – The Lyrics

O Lord my God, When I in awesome wonder,
Consider all the worlds Thy Hands have made;
I see the stars, I hear the rolling thunder,
Thy power throughout the universe displayed.

Then sings my soul, My Saviour God, to Thee,
How great Thou art, How great Thou art.
Then sings my soul, My Saviour God, to Thee,
How great Thou art, How great Thou art!

When through the woods, and forest glades I wander,
And hear the birds sing sweetly in the trees.
When I look down, from lofty mountain grandeur
And see the brook, and feel the gentle breeze.

Then sings my soul, My Saviour God, to Thee,
How great Thou art, How great Thou art.
Then sings my soul, My Saviour God, to Thee,
How great Thou art, How great Thou art!

And when I think, that God, His Son not sparing;
Sent Him to die, I scarce can take it in;
That on the Cross, my burden gladly bearing,
He bled and died to take away my sin.

Then sings my soul, My Saviour God, to Thee,
How great Thou art, How great Thou art.
Then sings my soul, My Saviour God, to Thee,
How great Thou art, How great Thou art!

When Christ shall come, with shout of acclamation,
And take me home, what joy shall fill my heart.
Then I shall bow, in humble adoration,
And then proclaim: «My God, how great Thou art!»

Then sings my soul, My Saviour God, to Thee,
How great Thou art, How great Thou art.
Then sings my soul, My Saviour God, to Thee,
How great Thou art, How great Thou art!————————————————————————————————————————————————————
Необходимое послесловие

«Великий Бог» известный в мире по английским названием «How Great Thou Art» (Как Ты велик!) — христианский гимн XIX века. Текст гимна основан на стихотворении шведского поэта Карла Густава Боберга (1859—1940), написанного им в 1885 году. Основой для мелодии гимна послужила шведская народная песня. Интересно, что популярный сейчас во всем мире английский текст был переведён с русского текста. Его сделал английский миссионер Стюарт Хайн, который также добавил два куплета, написанных им самим. Основную роль в популяризации сыграли Джордж Беверли Ши и Клифф Барроуз в период евангелизационной кампании Билли Грэма.
В 1912 году один из основателей баптистского движения в России Иван Степанович Проханов (1869—1935) перевёл на русский язык слова этого гимна.
В 1990 году (в тот год, когда я впервые прочёл Новый Завет и уверовал) однажды увидел эти стихи в приложении к религиозной книжке. Довольно быстро придумал для них мелодию, даже не подозревая, что у этого текста уже есть мелодия. Не знал тогда я и автора (в книге он указан не был). И хотя сегодня, спустя 25 лет после сочинения мелодии, текст мне представляется несколько наивным («протестантстским»), я решил записать эту песню.
Сегодня впервые послушал в интернете иной музыкальный вариант этого гимна и ещё раз убедился в правильности решения выложить свою песню: моё музыкальное «видение» стихов Карла Боберга сильно отличается от имеющихся вариантов.

СОДЕРЖАНИЕ

Источник

Боберг написал стихотворение «О Store Gud» (О Великий Бог) в 1885 году, состоящее из девяти стихов.

Вдохновение

Карл Боберг и несколько друзей возвращались домой в Мёнстерос из Кронобека, где они участвовали в послеобеденной службе. Вскоре на горизонте появилась грозовая туча, и вскоре по небу промелькнула молния. Сильный ветер пронесся над лугами и колышущимися зерновыми полями. Гром раскатился. Затем пошел дождь с прохладными свежими ливнями. Вскоре буря утихла, и появилась радуга. Когда Боберг вернулся домой, он открыл окно и увидел перед собой бухту Мёнстерос, как зеркало… Из леса на другой стороне бухты он услышал пение дрозда … Церковные колокола звонили тихим вечером. Именно эта серия зрелищ, звуков и переживаний вдохновила на написание песни.

По словам внучатого племянника Боберга, Бада Боберга, «история моего отца о его происхождении заключалась в том, что он был перефразированием Псалма 8 и использовался в« подпольной церкви »в Швеции в конце 1800-х годов, когда преследовали баптистов и друзей миссии. » Сам автор, Карл Боберг, дал следующую информацию о вдохновении его стихотворения:

Это было то время года, когда все казалось самым богатым; птицы пели на деревьях и повсюду. Было очень тепло; на горизонте появилась гроза, и вскоре были гром и молния. Пришлось спешить в укрытие. Но буря скоро закончилась, и появилось ясное небо. Вернувшись домой, я открыл окно в сторону моря. Очевидно, там были похороны, и колокола играли мелодию «Когда часы вечности зовут мою спасенную душу к ее субботнему покою». В тот вечер я написал песню «O Store Gud».

Публикации и музыка

How great thou art на русском. Смотреть фото How great thou art на русском. Смотреть картинку How great thou art на русском. Картинка про How great thou art на русском. Фото How great thou art на русском

Боберг впервые опубликовал «O Store Gud» в Mönsterås Tidningen (Mönsterås News) 13 марта 1886 года.

В 1914 году Шведская евангелическая миссия «Завет Америки» опубликовала четыре стиха из « О магазин Гуд! в их сборнике гимнов De Ungas Sångbok: utgiven för Söndagsskolan Ungdomsmötet och hemmet. Шведская версия, появившаяся в этом издании, была следующей:

Насколько велик ты
КлючОсновным
ЖанрГимн
Написано1885 г.
ТекстКарл Боберг
ЯзыкШведский
На основеПсалом 8
Метр11.10.11.10 с припевом
МелодияНасколько велик ты
Аудио образец
1914 г. шведско-американская версияДословный перевод на английский язык
Станца 1:

О магазин Гуд, när jag den verld beskådar

Som du har skapat med ditt allmaktsord,

Hur der din visdom leder lifvets trådar,

Och alla väsen mättas vid ditt bord:

Då brister själen ut i lofsångsljud:

О магазин Гуд, о магазин Гуд!

Då brister själen ut i lofsångsljud:

О магазин Гуд, о магазин Гуд!

О великий Бог, когда я смотрю на этот мир

Как ты сотворил словом всемогущества,

Как твоя мудрость ведет нити жизни,

И все существа за твоим столом насыщены:

Тогда душа разражается хвалой:

О великий Бог, о великий Бог!

Тогда душа разражается хвалой:

О великий Бог, о великий Бог!

När jag betraktar himlens höga под,

Der gyllne verldsskepp plöja etern blå,

Och sol och måne mäta tidens stunder

Och vexla om, som tvänne klockor gå:

Когда я думаю о высоких чудесах неба,

Там золотые мировые корабли бороздят эфир голубой,

И солнце и луна измеряют моменты времени

И переключаемся, как два звонка:

När jag hör åskans röst i stormen brusa

Оч blixtens klingor springa fram ur skyn,

När regnets kalla, friska vindar susa

Och löftets båge glänser för min syn:

Когда я слышу голос грома в реву бури

И лезвия молний убегают с неба,

Когда свистят холодные, свежие ветры дождя

И лук обетования сияет перед моим взором:

När sommarvinden susar över fälten,

När blommor dofta omkring källans strand,

När trastar drilla i de gröna tälten

Ur furuskogens tysta, dunkla rand:

Когда над полями дует летний ветер,

Когда цветы пахнут вокруг исходного пляжа,

Когда дрозды дразнят в зеленых палатках

Из тихой темной полосы соснового леса:

Английские переводы

Э. Густав Джонсон (1925)

Первые три сборника гимнов Завета на английском языке использовали перевод Джонсона, а сборник гимнов Завета (1973) включал все девять стихов оригинального стихотворения Боберга. Было желание заменить версию Джонсона более популярной версией «How Great Thou Art» британского миссионера Стюарта К. Хайна. Виберг объясняет:

Версия, появившаяся в издании The Covenant Hymnbook 1973 года, была следующей:

О могущественный Бог, когда я созерцаю чудо
красоты природы,
сотворенное твоими словами, И как ты руководишь всем из царств вон там,
Поддерживая земную жизнь милосердной любовью,

Воздерживайся:
С восторгом исполненным, моя душа твое имя будет восхвалять,
о могучий Бог! О могущественный Бог! (повторять)

Когда я смотрю на небеса в их необъятности,
Где золотые корабли в лазурном вылетают,
Где солнце и луна наблюдают за устойчивостью
смены времен года и времени на земле.

Когда я сокрушен виной греха перед тобой, преклонив колени,
я умоляю о милосердии, о благодати и мире,
я чувствую твой бальзам, и все мои синяки исцеляются,
Моя душа наполняется, мое сердце успокаивается.

И когда, наконец, туман времени рассеется,
И я действительно увижу,
что моя вера подтверждена, На берегах, где земные недуги изгнаны,
Я войду в Господа, чтобы жить в мире с тобою.

Комиссия сочувствовала сохранению этой старой версии, но компромисс привел к ее сохранению в печатном виде на противоположной странице гимна 8. Новая версия с более свежим языком и некоторыми яркими метафорами кажется неровной и неполной.

Стюарт К. Хайн (версия 1949 года)

Стих 3

Один из стихов, добавленных Хайном, был нынешним третьим стихом:

И когда я думаю, что Бог, Его Сын не щадящий,
послал Его умереть, я едва могу принять это;
Что на кресте, с радостью неся мое бремя,
Он пролил кровь и умер, чтобы забрать мой грех.

Майкл Айрлэнд объясняет происхождение этого оригинального стиха, написанного Хайном:

Стих 4

Дополнительные стихи Хайна

В книге Хайна « Не ты, а Бог: свидетельство верности Бога» Хайн представляет два дополнительных, необязательных стиха, которые он охранял авторским правом в 1953 году как перевод русской версии, которые обычно не включаются в гимны, издаваемые в США:

О, когда я вижу неблагодарного человека, оскверняющего
эту щедрую землю, дары Бога такие добрые и великие;
В безрассудной гордости, Святое Имя Бога оскорбляет,
И все же в благодати ожидают Его гнев и суд.

Когда тяготы давят и кажутся невыносимыми,
Склонившись от горя, Я поднимаю лицо перед Ним;
И тогда в любви Он приносит мне сладкую уверенность:
«Мое дитя! для тебя достаточно моей благодати ».

Последующая история

Версия Manna Music (1955)

Редакторы Manna Music заменили «произведения» и «могучий» в оригинальном переводе Хайна на «миры» и «катание» соответственно. Согласно Manna Music, «В настоящее время она считается и уже несколько лет является самой популярной евангельской песней в мире».

Впервые «How Great Thou Art» спели в Соединенных Штатах на вышеупомянутой конференции Forest Home в 1954 году под руководством доктора Орра. В честь этого события в Forest Home были вырезаны слова песни на полированной доске из красного дерева. Эта мемориальная доска и по сей день висит на стене Хормел-холла в Лесном доме, позволяя людям петь ее в любое время, помогать разучивать песню и возносить сердца к Господу в страстной хвале.

Первая крупная американская запись «How Great Thou Art» была сделана Биллом Карлом в одноименном альбоме Sacred Records 1958 года (LP 9018). Позже в том же году он повторил песню на своем альбоме «Who Hath Measured the Waters In the Hollow of His Hand» (Sacred Records LP 9041).

Евангелизационные крестовые походы Билли Грэма

Евангелист Билли Грэм сказал: «Мне нравится« Как ты велик », потому что он прославляет Бога. Это обращает взгляд христианина на Бога, а не на себя. Я использую ее как можно чаще, потому что это песня, прославляющая Бога ».

Перевод Кристиансена (1956)

Бейли перевод (1957)

«Это дословный перевод с Боберга, но я подозреваю, что у него была работа Хайна под рукой, потому что он использует фразу« как ты велик ». Кроме того, музыка Жозефины Кэррадайн Диксон похожа на музыку Хайна. Он добавил два собственных куплета ».

Другие переводы

Немецкий перевод (1907)

Русский перевод (1912)

Испанская версия (1958)

Гимн был переведен на испанский пастором Артуро В. Хоттоном из Аргентины в 1958 году под названием «Cuán Grande Es Él». Он был евангелистским лидером деноминации Плимутских братьев. К 1960-м годам его начали петь многие евангелические церкви в испаноязычном мире.

Эрик Рутли (1982)

«O Store Gud» стал более популярным в Швеции после распространения «How Great Thou Art» на английском языке. Шведский певец госпел Пер-Эрик Халлин назвал исполнение Элвисом Пресли «How Great Thou Art» главным фактором возрождения «O Store Gud» в Швеции.

Версия маори

Известные исполнители

Было зарегистрировано более семисот задокументированных записей «How Great Thou Art». Она использовалась в основных телевизионных программах, в главных кинофильмах и была названа любимой песней Евангелия по крайней мере трех президентов Соединенных Штатов.

В ноябре 2017 года отмеченная наградами школьная группа акапеллы OneVoice перепела песню, выпустив музыкальное видео на YouTube и набрав более миллиона просмотров через Facebook всего за 10 дней.

В марте 2019 года артист, обладатель нескольких премий Грэмми, Джон Майер дебютировал в своем мировом турне, исполнив гимн в Новой Зеландии всего через восемь дней после смертельной стрельбы в двух мечетях в Крайстчерче, Новая Зеландия.

Обычно используемые английские тексты

О Господь мой Бог! Когда я в ужасном изумлении
Рассматриваю все дела, сотворенные рукой Твоя.
Я вижу звезды, я слышу раскат грома,
Твоя сила проявляется во вселенной.

Припев:
Тогда поет моя душа, мой Спаситель Бог, Тебе:
Как Ты велик, как Ты велик!
Тогда поет моя душа, мой Спаситель Бог, Тебе:
Как Ты велик, как Ты велик!

Когда по лесу и по лесным полянам я брожу
И слышу сладкое пение птиц на деревьях;
Когда я смотрю вниз с высокого величия горы
И слышу ручей и чувствую легкий ветерок:

И когда я думаю, что Бог, Его Сын не щадя,
послал Его умирать, я едва могу принять это;
Что на кресте, с радостью неся мое бремя,
Он пролил кровь и умер, чтобы забрать мой грех:

Когда Христос придет с возгласом одобрения
И заберет меня домой, какая радость наполнит мое сердце!
Тогда я склонюсь в смиренном обожании,
И провозглашу, Боже мой, как Ты велик!

Другие стихи

Появляется все стихотворение Боберга (с архаичным шведским написанием). Ниже представлены два из тех стихов, которые встречаются (более или менее свободно) в переводе в британских сборниках гимнов, за которыми в каждом случае следует английский.

När tryckt av Synd och skuld jag faller neder,
Vid Herrens fot och ber om nåd och frid.
Och han min själ på rätta vägen leder,
Och frälsar mig from all min Synd och strid.

Когда тяготы давят и кажутся невыносимыми,
Склонившись от горя, Я поднимаю лицо перед Ним;
И тогда в любви Он приносит мне сладкую уверенность:
«Мое дитя! для тебя достаточно моей благодати ».

Нар джаг хёр дåрар и син дåрскапс димма
Фёрнека Гуд оч хåна хвад хан сагт,
Мэн сер ликвл, атт де ханс хjлп фöрнимма
Ох uppehållas аф ханс нåд оч макт.

О, когда я вижу неблагодарного человека, оскверняющего
эту щедрую землю, дары Бога такие добрые и великие;
В безрассудной гордости, Святое Имя Бога оскорбляет,
И все же в благодати ожидают Его гнев и суд.

Шведские гимны часто включают следующие стихи:

När jag hör åskans röst och stormar brusa
Och blixtens klingor springa fram ur skyn,
När regnets kalla, friska skurar susa
Och löftets båge glänser för min syn.

Когда я слышу голос грома и шторма
и вижу, как с неба падают удары грома,
когда кружится холодный дождь и свежий ливень,
и дуга обещания сияет перед моими глазами.

Источники информации:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *