How great thou art на русском
How great thou art на русском
How great thou art на русском
Интересно, что популярный в мире английский текст был переведён с русского текста. Перевод сделал английский миссионер Стюарт Хайн, который также добавил два куплета, написанных им самим. Основную роль в популяризации сыграли Джордж Беверли Ши и Клифф Барроуз в период евангелизационной кампании Билли Грэма.
История создания гимна
По воспоминаниям современников, Боберг написал это стихотворение, когда однажды увидел, как внезапно разразившаяся гроза вдруг сменилась ясным полуденным солнцем и радостным щебетанием птиц. О величии Господа писал в Новом Завете и апостол Павел в послании к Римлянам: «Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы» (Рим. 1:19-20).
Автор книг «Дважды рождённые гимны» (1976) и «Споём их снова» (1985) Дж. Ирвин Эриксон пишет:
«Карл Боберг вместе с друзьями возвращались из шведского города Кронобэка в Мёнстерос, где они приняли участие в дневном богослужении. Природа полнилась мирным покоем погожей осени. Небо было ясно и безоблачным. Но вскоре картина сменилась грозовыми тучами и огненная молния рассекла всё небо. Штормовые ветры, несущиеся с огромной скоростью, вздымали облака соломенной пыли. В этот момент вокруг потемнело, грянул гром и начался проливной дождь. Когда шторм постепенно отступил и стих ветер, на небе появилась радуга и ослепительно яркое солнце. Вернувшись домой, Боберг открыл окно и перед его глазами предстал залив Мёнстерос, который был похож на зеркало… Затем он услышал успокаивающее, приятное пение птиц с деревьев вблизи. С приходом вечера начали мерно звонить церковные колокола. Именно эта последовательность звуков, событий и впечатлений вдохновила его на написание песни«.
Сам автор характеризует своё сочинение как попытку рассказать о том, как он был поражён величием Господа. Но прежде, чем Боберга посетила идея написания стихотворения, произошли события, о которых он рассказывал так:
Внучатый племянник Карла Боберга, Бад вспоминал: «Как рассказывал мой папа, сочинение «O Store Gud» является перефразом 8 Псалома, который читали в «подземной церкви» (церковь, не принадлежащая ни к одному из признанных вероисповеданий), расположенной в Швеции в конце 1880-ых. В те годы гонениям подвергались как баптисты, так и близкие друзья миссионеров». Впервые гимн прозвучал в церкви шведской провинции Вермланд в 1888 году. Текст «O Store Gud» был напечатан в журнале Mönsterås Tidningen 13 марта 1886 года. Восемь куплетов с музыкой к ним были изданы в 1890 году в журнале «Sions Harpan».
Русский перевод (1912)
В 1912 году лидер движения евангельских христиан в России Иван Степанович Проханов, занимаясь переводами стихов Манфреда фон Глена, перевёл на русский язык слова и этого гимна. Известно, что Проханов очень любил этот гимн и часто его пел. Он включил его в сборник духовных песнопений, изданном в Ленинграде — «Кимвалы». У Боберга стихотворение состояло из 10 строф, Проханов написал по-русски текст песни из 8 куплетов. В 1922 году несколько сборников Проханова были объединены в большой том — «Песни Христиан». Позже прохановский перевод гимна вошёл в сборник богослужебных гимнов Песнь Возрождения.
Английский текст | |
---|---|
O Lord my God! When I in awesome wonder Consider all the works Thy hands have made. I see the stars, I hear the rolling thunder, Thy power throughout the universe displayed. Припев: Then sings my soul, my Saviour God, to Thee; How great Thou art, how great Thou art! When through the woods and forest glades I wander And hear the birds sing sweetly in the trees; When I look down from lofty mountain grandeur And hear the brook and feel the gentle breeze: Припев And when I think that God, His Son not sparing, Sent Him to die, I scarce can take it in; That on the cross, my burden gladly bearing, He bled and died to take away my sin: Припев When Christ shall come with shouts of acclamation And take me home, what joy shall fill my heart! Then I shall bow in humble adoration, And there proclaim, my God, how great Thou art! Припев |
Известные исполнители
В общей сложности, запись гимна «How Great Thou Art» сделали более 1,7 тысяч различных исполнителей. Наиболее известными из них являются Джордж Беверли Ши, Элвис Пресли, Пэт Бун, Алан Джексон, Анита Брайант, Кэрри Андервуд, Долли Партон, Чарли Дэниелз из группы «The Blackwood Brothers», Теннесси Эрни Форд (бэк-вокалист «The Jordanaires»), Рой Роджерс и Конни Смит (альбом 1969 года «Back in Baby’s Arms»).
Великий Бог! (на стихи Карла Боберга)
How Great Thou Art – The Lyrics
O Lord my God, When I in awesome wonder,
Consider all the worlds Thy Hands have made;
I see the stars, I hear the rolling thunder,
Thy power throughout the universe displayed.
Then sings my soul, My Saviour God, to Thee,
How great Thou art, How great Thou art.
Then sings my soul, My Saviour God, to Thee,
How great Thou art, How great Thou art!
When through the woods, and forest glades I wander,
And hear the birds sing sweetly in the trees.
When I look down, from lofty mountain grandeur
And see the brook, and feel the gentle breeze.
Then sings my soul, My Saviour God, to Thee,
How great Thou art, How great Thou art.
Then sings my soul, My Saviour God, to Thee,
How great Thou art, How great Thou art!
And when I think, that God, His Son not sparing;
Sent Him to die, I scarce can take it in;
That on the Cross, my burden gladly bearing,
He bled and died to take away my sin.
Then sings my soul, My Saviour God, to Thee,
How great Thou art, How great Thou art.
Then sings my soul, My Saviour God, to Thee,
How great Thou art, How great Thou art!
When Christ shall come, with shout of acclamation,
And take me home, what joy shall fill my heart.
Then I shall bow, in humble adoration,
And then proclaim: «My God, how great Thou art!»
Then sings my soul, My Saviour God, to Thee,
How great Thou art, How great Thou art.
Then sings my soul, My Saviour God, to Thee,
How great Thou art, How great Thou art!————————————————————————————————————————————————————
Необходимое послесловие
«Великий Бог» известный в мире по английским названием «How Great Thou Art» (Как Ты велик!) — христианский гимн XIX века. Текст гимна основан на стихотворении шведского поэта Карла Густава Боберга (1859—1940), написанного им в 1885 году. Основой для мелодии гимна послужила шведская народная песня. Интересно, что популярный сейчас во всем мире английский текст был переведён с русского текста. Его сделал английский миссионер Стюарт Хайн, который также добавил два куплета, написанных им самим. Основную роль в популяризации сыграли Джордж Беверли Ши и Клифф Барроуз в период евангелизационной кампании Билли Грэма.
В 1912 году один из основателей баптистского движения в России Иван Степанович Проханов (1869—1935) перевёл на русский язык слова этого гимна.
В 1990 году (в тот год, когда я впервые прочёл Новый Завет и уверовал) однажды увидел эти стихи в приложении к религиозной книжке. Довольно быстро придумал для них мелодию, даже не подозревая, что у этого текста уже есть мелодия. Не знал тогда я и автора (в книге он указан не был). И хотя сегодня, спустя 25 лет после сочинения мелодии, текст мне представляется несколько наивным («протестантстским»), я решил записать эту песню.
Сегодня впервые послушал в интернете иной музыкальный вариант этого гимна и ещё раз убедился в правильности решения выложить свою песню: моё музыкальное «видение» стихов Карла Боберга сильно отличается от имеющихся вариантов.
Насколько велик ты | ||
---|---|---|
Ключ | Основным | |
Жанр | Гимн | |
Написано | 1885 г. | |
Текст | Карл Боберг | |
Язык | Шведский | |
На основе | Псалом 8 | |
Метр | 11.10.11.10 с припевом | |
Мелодия | Насколько велик ты | |
Аудио образец | ||
1914 г. шведско-американская версия | Дословный перевод на английский язык |
---|---|
Станца 1: О магазин Гуд, när jag den verld beskådar Som du har skapat med ditt allmaktsord, Hur der din visdom leder lifvets trådar, Och alla väsen mättas vid ditt bord: Då brister själen ut i lofsångsljud: О магазин Гуд, о магазин Гуд! Då brister själen ut i lofsångsljud: О магазин Гуд, о магазин Гуд! О великий Бог, когда я смотрю на этот мир Как ты сотворил словом всемогущества, Как твоя мудрость ведет нити жизни, И все существа за твоим столом насыщены: Тогда душа разражается хвалой: О великий Бог, о великий Бог! Тогда душа разражается хвалой: О великий Бог, о великий Бог! När jag betraktar himlens höga под, Der gyllne verldsskepp plöja etern blå, Och sol och måne mäta tidens stunder Och vexla om, som tvänne klockor gå: Когда я думаю о высоких чудесах неба, Там золотые мировые корабли бороздят эфир голубой, И солнце и луна измеряют моменты времени И переключаемся, как два звонка: När jag hör åskans röst i stormen brusa Оч blixtens klingor springa fram ur skyn, När regnets kalla, friska vindar susa Och löftets båge glänser för min syn: Когда я слышу голос грома в реву бури И лезвия молний убегают с неба, Когда свистят холодные, свежие ветры дождя И лук обетования сияет перед моим взором: När sommarvinden susar över fälten, När blommor dofta omkring källans strand, När trastar drilla i de gröna tälten Ur furuskogens tysta, dunkla rand: Когда над полями дует летний ветер, Когда цветы пахнут вокруг исходного пляжа, Когда дрозды дразнят в зеленых палатках Из тихой темной полосы соснового леса: Английские переводыЭ. Густав Джонсон (1925)Первые три сборника гимнов Завета на английском языке использовали перевод Джонсона, а сборник гимнов Завета (1973) включал все девять стихов оригинального стихотворения Боберга. Было желание заменить версию Джонсона более популярной версией «How Great Thou Art» британского миссионера Стюарта К. Хайна. Виберг объясняет: Версия, появившаяся в издании The Covenant Hymnbook 1973 года, была следующей: О могущественный Бог, когда я созерцаю чудо Воздерживайся: Когда я смотрю на небеса в их необъятности, Когда я сокрушен виной греха перед тобой, преклонив колени, И когда, наконец, туман времени рассеется,
Стюарт К. Хайн (версия 1949 года)Стих 3Один из стихов, добавленных Хайном, был нынешним третьим стихом: И когда я думаю, что Бог, Его Сын не щадящий, Майкл Айрлэнд объясняет происхождение этого оригинального стиха, написанного Хайном: Стих 4Дополнительные стихи ХайнаВ книге Хайна « Не ты, а Бог: свидетельство верности Бога» Хайн представляет два дополнительных, необязательных стиха, которые он охранял авторским правом в 1953 году как перевод русской версии, которые обычно не включаются в гимны, издаваемые в США: О, когда я вижу неблагодарного человека, оскверняющего Когда тяготы давят и кажутся невыносимыми, Последующая историяВерсия Manna Music (1955)Редакторы Manna Music заменили «произведения» и «могучий» в оригинальном переводе Хайна на «миры» и «катание» соответственно. Согласно Manna Music, «В настоящее время она считается и уже несколько лет является самой популярной евангельской песней в мире». Впервые «How Great Thou Art» спели в Соединенных Штатах на вышеупомянутой конференции Forest Home в 1954 году под руководством доктора Орра. В честь этого события в Forest Home были вырезаны слова песни на полированной доске из красного дерева. Эта мемориальная доска и по сей день висит на стене Хормел-холла в Лесном доме, позволяя людям петь ее в любое время, помогать разучивать песню и возносить сердца к Господу в страстной хвале. Первая крупная американская запись «How Great Thou Art» была сделана Биллом Карлом в одноименном альбоме Sacred Records 1958 года (LP 9018). Позже в том же году он повторил песню на своем альбоме «Who Hath Measured the Waters In the Hollow of His Hand» (Sacred Records LP 9041). Евангелизационные крестовые походы Билли ГрэмаЕвангелист Билли Грэм сказал: «Мне нравится« Как ты велик », потому что он прославляет Бога. Это обращает взгляд христианина на Бога, а не на себя. Я использую ее как можно чаще, потому что это песня, прославляющая Бога ». Перевод Кристиансена (1956)Бейли перевод (1957)
Другие переводыНемецкий перевод (1907)Русский перевод (1912)Испанская версия (1958)Гимн был переведен на испанский пастором Артуро В. Хоттоном из Аргентины в 1958 году под названием «Cuán Grande Es Él». Он был евангелистским лидером деноминации Плимутских братьев. К 1960-м годам его начали петь многие евангелические церкви в испаноязычном мире. Эрик Рутли (1982)«O Store Gud» стал более популярным в Швеции после распространения «How Great Thou Art» на английском языке. Шведский певец госпел Пер-Эрик Халлин назвал исполнение Элвисом Пресли «How Great Thou Art» главным фактором возрождения «O Store Gud» в Швеции. Версия маориИзвестные исполнителиБыло зарегистрировано более семисот задокументированных записей «How Great Thou Art». Она использовалась в основных телевизионных программах, в главных кинофильмах и была названа любимой песней Евангелия по крайней мере трех президентов Соединенных Штатов. В ноябре 2017 года отмеченная наградами школьная группа акапеллы OneVoice перепела песню, выпустив музыкальное видео на YouTube и набрав более миллиона просмотров через Facebook всего за 10 дней. В марте 2019 года артист, обладатель нескольких премий Грэмми, Джон Майер дебютировал в своем мировом турне, исполнив гимн в Новой Зеландии всего через восемь дней после смертельной стрельбы в двух мечетях в Крайстчерче, Новая Зеландия. Обычно используемые английские текстыО Господь мой Бог! Когда я в ужасном изумлении Припев: Когда по лесу и по лесным полянам я брожу И когда я думаю, что Бог, Его Сын не щадя, Когда Христос придет с возгласом одобрения Другие стихиПоявляется все стихотворение Боберга (с архаичным шведским написанием). Ниже представлены два из тех стихов, которые встречаются (более или менее свободно) в переводе в британских сборниках гимнов, за которыми в каждом случае следует английский. När tryckt av Synd och skuld jag faller neder, Когда тяготы давят и кажутся невыносимыми, Нар джаг хёр дåрар и син дåрскапс димма О, когда я вижу неблагодарного человека, оскверняющего Шведские гимны часто включают следующие стихи: När jag hör åskans röst och stormar brusa Когда я слышу голос грома и шторма Источники информации:
|