How insensitive текст на португальском
How insensitive текст на португальском
How Insensitive (Insensatez)
Какая бесчувственная (Безрассудство)
I must have seemed when he told me that he loved me
Должно быть, я показалось, когда он признался мне в любви.
How unmoved and cold
Какой безразличной и холодной,
I must have seemed when he told me so sincerely
Должно быть я показалось, когда он сказал мне это так искренне.
Why he must have asked
«Почему?» — должно быть спрашивал он.
Did I just turn and stare in icy silence
Неужели я просто отвернулась и уставилась в ледяную тишину?
What was I to say, what can you say
Что должна была я сказать, что можно сказать,
When a love affair is over
Когда любовь закончилась?
Now he’s gone away and I’m alone with the memory of his last look
Теперь он ушел, и я одна с воспоминаниями о его последнем взгляде.
Vague and drawn and sad
Опустошенная и печальная,
I see it still all his heartbreak in that last look
Я все ещё вижу разбитое сердце в его последнем взгляде.
How he must have asked, could I just turn and stare
«Как?» — должно быть спрашивал он. Неужели я могла просто отвернуться и уставиться
В ледяную тишину?
What was I to do, what can one do when a love affair is over
Что я должна была сделать, что можно сделать, когда любовь закончилась?
Когда она закончилась?
Видео
How insensitive текст на португальском
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
Январь 29, 2013 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
10:36 pm I must have seemed When she told me that she loved me How unmoved and cold I must have seemed When she told me so sincerely Why she must have asked Did I just turn and stare in icy silence What was I to say What can you say when a love affair is over Now she’s gone away And I’m alone with the memory of her last look Vague and drawn and sad All her heartbreak in that last look Why she must have asked Did I just stare in icy silence What was I to do What can one do when a love affair is over Я нашла эту песню в исполнении Фрэнка Синатры вместе с самим Жобином, которое мне очень нравится именно своей бесстрастностью: Но дальнейший поиск привел меня к еще более удивительному открытию. Оказывается, Жобин написал эту песню по мотивам одной из моих самых любимых прелюдий Шопена. Я знала, что между ними большое сходство, но мне и в голову не приходило, кто истинный автор этой мелодии. Хотя и обработка Жобина гениальна сама по себе. Вот эта прелюдия в исполнении замечательного пианиста Артура Рубинштейна: Chopin Prelude, No. 4, Op. 28 in E minor.
ТекстHow insensitive How unnerved and cold ПереводКак нечувствительны Как расстроены и холодно Источники информации:
|