How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский

How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский

Π‘ΠΊΠ°Π·ΠΊΠΈ просто Ρ‚Π°ΠΊ

Just So Stories

The Project Gutenberg EBook of Just So Stories, by Rudyard Kipling

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

Title: Just So Stories

Author: Rudyard Kipling

Release Date: December 22, 2008 [EBook #2781]
Last Updated: January 8, 2013

Produced by David Reed, and David Widger

JUST SO STORIES

By Rudyard Kipling

HOW THE WHALE GOT HIS THROAT

HOW THE CAMEL GOT HIS HUMP

HOW THE RHINOCEROS GOT HIS SKIN

HOW THE LEOPARD GOT HIS SPOTS

THE ELEPHANT’S CHILD

THE SING-SONG OF OLD MAN KANGAROO

THE BEGINNING OF THE ARMADILLOS

HOW THE FIRST LETTER WAS WRITTEN

HOW THE ALPHABET WAS MADE

THE CRAB THAT PLAYED WITH THE SEA

THE CAT THAT WALKED BY HIMSELF

THE BUTTERFLY THAT STAMPED

HOW THE WHALE GOT HIS THROAT

IN the sea, once upon a time, O my Best Beloved, there was a Whale, and he ate fishes. He ate the starfish and the garfish, and the crab and the dab, and the plaice and the dace, and the skate and his mate, and the mackereel and the pickereel, and the really truly twirly-whirly eel. All the fishes he could find in all the sea he ate with his mouthβ€”so! Till at last there was only one small fish left in all the sea, and he was a small ‘Stute Fish, and he swam a little behind the Whale’s right ear, so as to be out of harm’s way. Then the Whale stood up on his tail and said, ‘I’m hungry.’ And the small ‘Stute Fish said in a small ‘stute voice, ‘Noble and generous Cetacean, have you ever tasted Man’

‘No,’ said the Whale. ‘What is it like?’

‘Nice,’ said the small ‘Stute Fish. ‘Nice but nubbly.’

‘Then fetch me some,’ said the Whale, and he made the sea froth up with his tail.

‘One at a time is enough,’ said the ‘Stute Fish. ‘If you swim to latitude Fifty North, longitude Forty West (that is magic), you will find, sitting on a raft, in the middle of the sea, with nothing on but a pair of blue canvas breeches, a pair of suspenders (you must not forget the suspenders, Best Beloved), and a jack-knife, one ship-wrecked Mariner, who, it is only fair to tell you, is a man of infinite-resource-and-sagacity.’

So the Whale swam and swam to latitude Fifty North, longitude Forty West, as fast as he could swim, and on a raft, in the middle of the sea, with nothing to wear except a pair of blue canvas breeches, a pair of suspenders (you must particularly remember the suspenders, Best Beloved), and a jack-knife, he found one single, solitary shipwrecked Mariner, trailing his toes in the water. (He had his mummy’s leave to paddle, or else he would never have done it, because he was a man of infinite-resource-and-sagacity.)

Π‘ΠΊΠ°Π·ΠΊΠ° ΠžΡ‚ΠΊΡƒΠ΄Π° Ρƒ ΠΊΠΈΡ‚Π° такая Π³Π»ΠΎΡ‚ΠΊΠ° Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½

How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский

Π Π΅Π΄ΡŒΡΡ€Π΄ Киплинг. ΠžΡ‚ΠΊΡƒΠ΄Π° Ρƒ ΠΊΠΈΡ‚Π° такая Π³Π»ΠΎΡ‚ΠΊΠ°

Π­Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π΄Π°Π²Π½ΠΎ, ΠΌΠΎΠΉ ΠΌΠΈΠ»Ρ‹ΠΉ ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ. Π–ΠΈΠ»-Π±Ρ‹Π» ΠšΠΈΡ‚. Он ΠΏΠ»Π°Π²Π°Π» ΠΏΠΎ ΠΌΠΎΡ€ΡŽ ΠΈ Π΅Π» Ρ€Ρ‹Π±Ρƒ. Он Π΅Π» ΠΈ Π»Π΅Ρ‰Π΅ΠΉ, ΠΈ Π΅Ρ€ΡˆΠ΅ΠΉ, ΠΈ Π±Π΅Π»ΡƒΠ³Ρƒ, ΠΈ ΡΠ΅Π²Ρ€ΡŽΠ³Ρƒ, ΠΈ сСлёдку, ΠΈ сСлёдкину Ρ‚Ρ‘Ρ‚ΠΊΡƒ, ΠΈ ΠΏΠ»ΠΎΡ‚ΠΈΡ‡ΠΊΡƒ, ΠΈ Π΅Ρ‘ сСстричку, ΠΈ ΡˆΡƒΡΡ‚Ρ€ΠΎΠ³ΠΎ, быстрого вьюна-Π²Π΅Ρ€Ρ‚ΡƒΠ½Π° угря. Какая Ρ€Ρ‹Π±Π° попадётся, Ρ‚Ρƒ ΠΈ ΡΡŠΠ΅ΡΡ‚. ΠžΡ‚ΠΊΡ€ΠΎΠ΅Ρ‚ Ρ€ΠΎΡ‚, Π°ΠΌ β€” ΠΈ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΎ!

Π’Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ ΠΊΠΎΠ½Ρ†ΠΎΠ² Π²ΠΎ всём ΠΌΠΎΡ€Π΅ ΡƒΡ†Π΅Π»Π΅Π»Π° ΠΎΠ΄Π½Π° Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π Ρ‹Π±ΠΊΠ°, Π΄Π° ΠΈ Ρ‚Π° ΠœΠ°Π»ΡŽΡ‚ΠΊΠ°-Колюшка. Π­Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»Π° хитрая Π Ρ‹Π±ΠΊΠ°. Она ΠΏΠ»Π°Π²Π°Π»Π° рядом с ΠšΠΈΡ‚ΠΎΠΌ, Ρƒ самого Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΠ³ΠΎ ΡƒΡ…Π°, Ρ‡ΡƒΡ‚ΡŒ-Ρ‡ΡƒΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ·Π°Π΄ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ Π΅Ρ‘ Π³Π»ΠΎΡ‚Π½ΡƒΡ‚ΡŒ. Волько Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΈ спасалась. Но Π²ΠΎΡ‚ ΠΎΠ½ встал Π½Π° свой хвост ΠΈ сказал:

И малСнькая Ρ…ΠΈΡ‚Ρ€Π΅Π½ΡŒΠΊΠ°Ρ Π Ρ‹Π±ΠΊΠ° сказала Π΅ΠΌΡƒ малСньким Ρ…ΠΈΡ‚Ρ€Π΅Π½ΡŒΠΊΠΈΠΌ голосом:

β€” НС ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΎΠ²Π°Π»ΠΎ Π»ΠΈ Ρ‚Ρ‹ Π§Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, Π±Π»Π°Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅ ΠΈ Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠ½ΠΎΠ΅ ΠœΠ»Π΅ΠΊΠΎΠΏΠΈΡ‚Π°ΡŽΡ‰Π΅Π΅?

β€” НСт, β€” ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ» ΠšΠΈΡ‚. β€” А ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ² ΠΎΠ½ Π½Π° вкус?

β€” ΠžΡ‡Π΅Π½ΡŒ вкусный, β€” сказала Π Ρ‹Π±ΠΊΠ°. β€” Вкусный, Π½ΠΎ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΠΉ.

β€” Ну, Ρ‚Π°ΠΊ принСси ΠΌΠ½Π΅ ΠΈΡ… сюда с полдСсятка, β€” сказал ΠšΠΈΡ‚ ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΈΠ» хвостом ΠΏΠΎ Π²ΠΎΠ΄Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ всё ΠΌΠΎΡ€Π΅ ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Π»ΠΎΡΡŒ ΠΏΠ΅Π½ΠΎΠΉ.

Всё ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Π² Ρ‚ΠΎΡ‚ Ρ‚Ρ‘ΠΏΠ»Ρ‹ΠΉ ΠΈ Ρ‚Ρ‘ΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ‡ΡƒΠ»Π°Π½, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ называСтся ΠΆΠ΅Π»ΡƒΠ΄ΠΊΠΎΠΌ ΠšΠΈΡ‚Π°. ΠšΠΈΡ‚ облизнулся β€” Π²ΠΎΡ‚ Ρ‚Π°ΠΊ! β€” ΠΈ Ρ‚Ρ€ΠΈ Ρ€Π°Π·Π° повСрнулся Π½Π° хвостС.

Но ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠœΠΎΡ€ΡΠΊ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π±Ρ‹Π» ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΡƒΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΈ Ρ…Ρ€Π°Π±Ρ€Ρ‹ΠΉ, очутился Π² Ρ‚Ρ‘ΠΌΠ½ΠΎΠΌ ΠΈ Ρ‚Ρ‘ΠΏΠ»ΠΎΠΌ Ρ‡ΡƒΠ»Π°Π½Π΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ называСтся ΠΆΠ΅Π»ΡƒΠ΄ΠΊΠΎΠΌ ΠšΠΈΡ‚Π°, ΠΎΠ½ Π΄Π°Π²Π°ΠΉ ΠΊΡƒΠ²Ρ‹Ρ€ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ, Π±Ρ€Ρ‹ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΊΡƒΡΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ, Π»ΡΠ³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΊΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΌΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΈ Ρ…Π»ΠΎΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΈ Ρ‚ΠΎΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΈ ΡΡ‚ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΈ Π±Ρ€Π΅Π½Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΈ Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌ нСподходящСм мСстС заплясал Ρ‚Ρ€Π΅ΠΏΠ°ΠΊΠ°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠšΠΈΡ‚ почувствовал сСбя совсСм Π½Π΅Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ. (Н Π° Π΄ Π΅ ю с ь, Ρ‚Ρ‹ Π½Π΅ Π·Π°Π±Ρ‹Π» ΠΏΡ€ΠΎ подтяТки?)

И сказал ΠΎΠ½ ΠœΠ°Π»ΡŽΡ‚ΠΊΠ΅-КолюшкС:

β€” НС ΠΏΠΎ Π½ΡƒΡ‚Ρ€Ρƒ ΠΌΠ½Π΅ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, Π½Π΅ ΠΏΠΎ вкусу. Π£ мСня ΠΎΡ‚ Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΈΠΊΠΎΡ‚Π°. Π§Ρ‚ΠΎ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ?

β€” Ну, Ρ‚Π°ΠΊ скаТи Π΅ΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π²Ρ‹ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π½ΡƒΠ» Π²ΠΎΠ½, β€” посовСтовала ΠœΠ°Π»ΡŽΡ‚ΠΊΠ°-Колюшка.

ΠšΠΈΡ‚ ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ½ΡƒΠ» Π² свой собствСнный Ρ€ΠΎΡ‚:

β€” Π­ΠΉ, Ρ‚Ρ‹, Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈ! И смотри Π²Π΅Π΄ΠΈ сСбя ΠΊΠ°ΠΊ слСдуСт. Π£ мСня ΠΈΠ·-Π·Π° тСбя ΠΈΠΊΠΎΡ‚Π°.

β€” Ну Π½Π΅Ρ‚, β€” сказал ΠœΠΎΡ€ΡΠΊ, β€” ΠΌΠ½Π΅ ΠΈ Ρ‚ΡƒΡ‚ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ! Π’ΠΎΡ‚ Ссли Ρ‚Ρ‹ ΠΎΡ‚Π²Π΅Π·Ρ‘ΡˆΡŒ мСня ΠΊ ΠΌΠΎΠΈΠΌ Ρ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ Π±Π΅Ρ€Π΅Π³Π°ΠΌ, ΠΊ Π±Π΅Π»Ρ‹ΠΌ утёсам Англии, Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° я, ΠΏΠΎΠΆΠ°Π»ΡƒΠΉ, ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΌΠ½Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ.

И ΠΎΠ½ Π΅Ρ‰Ρ‘ сильнСС Π·Π°Ρ‚ΠΎΠΏΠ°Π» Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ.

β€” НСчСго Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ, Π²Π΅Π·ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ, β€” сказала хитрая Π Ρ‹Π±ΠΊΠ° ΠšΠΈΡ‚Ρƒ. β€” Π’Π΅Π΄ΡŒ я Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»Π° Ρ‚Π΅Π±Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΡƒΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΈ Ρ…Ρ€Π°Π±Ρ€Ρ‹ΠΉ.

Как ΠΊΠΈΡ‚ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ» свою Π³Π»ΠΎΡ‚ΠΊΡƒ (Киплинг; Π₯Π°Π²ΠΊΠΈΠ½Π°)

How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский

НСкогда, ΠΌΠΈΠ»Ρ‹Π΅ ΠΌΠΎΠΈ, ΠΆΠΈΠ» Π² ΠΌΠΎΡ€Π΅ ΠΊΠΈΡ‚, ΠΈ питался ΠΎΠ½ Ρ€Ρ‹Π±Π°ΠΌΠΈ ΠΈ морскими ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹ΠΌΠΈ. Он Π΅Π» трСску ΠΈ ΠΊΠ°ΠΌΠ±Π°Π»Ρƒ, ΠΏΠ»ΠΎΡ‚Π²Ρƒ ΠΈ скатов, ΡΠΊΡƒΠΌΠ±Ρ€ΠΈΡŽ ΠΈ Ρ‰ΡƒΠΊΡƒ, морских Π·Π²Π΅Π·Π΄ ΠΈ ΠΊΡ€Π°Π±ΠΎΠ², Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ настоящих вьюнов-ΡƒΠ³Ρ€Π΅ΠΉ. Он истрСбил всСх Ρ€Ρ‹Π±. ΠžΡΡ‚Π°Π»Π°ΡΡŒ Π² ΠΌΠΎΡ€Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΠ΄Π½Π° малСнькая хитрая Ρ€Ρ‹Π±ΠΊΠ°, Π½ΠΎ ΠΎΠ½Π° всСгда ΠΏΠ»Π°Π²Π°Π»Π° ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΠ³ΠΎ ΡƒΡ…Π° ΠΊΠΈΡ‚Π°, Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ Π΅Π΅ ΡΡ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ. Π”ΠΎΡˆΠ»ΠΎ Π΄ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊΠΈΡ‚ приподнялся Π½Π° хвостС ΠΈ сказал:

А малСнькая хитрая Ρ€Ρ‹Π±ΠΊΠ° Π»ΡƒΠΊΠ°Π²ΠΎ спросила:

β€” НС ΡΠ»ΡƒΡ‡Π°Π»ΠΎΡΡŒ Π»ΠΈ Ρ‚Π΅Π±Π΅, Π±Π»Π°Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ ΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‡ΠΈΠΉ ΠΊΠΈΡ‚, ΠΎΡ‚Π²Π΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°?

β€” НСт, β€” ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ» ΠΊΠΈΡ‚. β€” А Ρ€Π°Π·Π²Π΅ ΠΎΠ½ вкусный?

β€” Вкусный, β€” сказала малСнькая хитрая Ρ€Ρ‹Π±ΠΊΠ°, β€” Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΠ½ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΏΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΊΠΈΠΉ.

β€” Ну Ρ‚Π°ΠΊ Π΄ΠΎΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΌΠ½Π΅ нСсколько ΡˆΡ‚ΡƒΠΊ, β€” ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π·Π°Π» ΠΊΠΈΡ‚ ΠΈ, Π²Π·ΠΌΠ°Ρ…Π½ΡƒΠ² хвостом, высоко Π²Π·Π±ΠΈΠ» ΠΏΠ΅Π½Ρƒ Π½Π° грСбнях Π²ΠΎΠ»Π½.

ΠšΠΈΡ‚ ΠΏΠ»Ρ‹Π» Π΄Π° ΠΏΠ»Ρ‹Π» ΠΊ пятидСсятому градусу сСвСрной ΡˆΠΈΡ€ΠΎΡ‚Ρ‹ ΠΈ сороковому градусу восточной Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΡ‚Ρ‹. ΠŸΠ»Ρ‹Π» ΠΎΠ½ ΠΈΠ·ΠΎ всСх сил, ΠΈ Π²ΠΎΡ‚ Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† срСди моря ΠΎΠ½ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π½Π° ΠΏΠ»ΠΎΡ‚Ρƒ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° Π² синих Ρ…ΠΎΠ»Ρ‰ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΡˆΠ°Ρ€ΠΎΠ²Π°Ρ€Π°Ρ… ΠΈ подтяТках (ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚Π΅ особСнно ΠΎ подтяТках, ΠΌΠΈΠ»Ρ‹Π΅ ΠΌΠΎΠΈ), со складным Π½ΠΎΠΆΠΎΠΌ Π² Ρ€ΡƒΠΊΠ°Ρ…. Π­Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π» моряк, ΠΏΠΎΡ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π²ΡˆΠΈΠΉ ΠΊΡ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅. Он сидСл ΠΈ Π±ΠΎΠ»Ρ‚Π°Π» Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅. (Π•ΠΌΡƒ ΠΌΠ°ΠΌΠ° ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΠ»Π° Π±ΠΎΠ»Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅, ΠΈΠ½Π°Ρ‡Π΅ ΠΎΠ½ Π½Π΅ стал Π±Ρ‹ этого Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ ΡƒΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΈ Ρ€Π°ΡΡΡƒΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ.)

ΠŸΠΎΠ΄ΠΏΠ»Ρ‹Π² Π±Π»ΠΈΠΆΠ΅, ΠΊΠΈΡ‚ Ρ‚Π°ΠΊ Ρ€Π°Π·ΠΈΠ½ΡƒΠ» ΠΏΠ°ΡΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ Ρ‡ΡƒΡ‚ΡŒ Π½Π΅ дошла Π΄ΠΎ хвоста, ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ³Π»ΠΎΡ‚ΠΈΠ» моряка, ΠΏΠΎΡ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π²ΡˆΠ΅Π³ΠΎ ΠΊΡ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, вмСстС с ΠΏΠ»ΠΎΡ‚ΠΎΠΌ, Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ ΠΎΠ½ сидСл, с синими Ρ…ΠΎΠ»Ρ‰ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ ΡˆΠ°Ρ€ΠΎΠ²Π°Ρ€Π°ΠΌΠΈ, подтяТками (ΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π²Ρ‹ Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π·Π°Π±Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ) ΠΈ складным Π½ΠΎΠΆΠΎΠΌ. Он ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ» всС это Π² своС Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΎΠ΅, Ρ‚Π΅ΠΏΠ»ΠΎΠ΅, Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ΅ Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎ, ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΌΠΎΠΊΠ½ΡƒΠ» ΠΈ Ρ‚Ρ€ΠΈ Ρ€Π°Π·Π° повСрнулся Π½Π° своСм хвостС.

How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский

Но ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ моряк, Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ ΡƒΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΈ Ρ€Π°ΡΡΡƒΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, очутился Π² Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΎΠΌ, Ρ‚Π΅ΠΏΠ»ΠΎΠΌ, Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠΌ Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅ ΠΊΠΈΡ‚Π°, ΠΎΠ½ тотчас ΠΆΠ΅ принялся ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π°Ρ‚ΡŒ, ΡˆΠΌΡ‹Π³Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠ»ΡΡΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΡƒΠ²Ρ‹Ρ€ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ, Π±Ρ€Ρ‹ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ, Ρ‚ΠΎΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ, Ρ…Π»ΠΎΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ, Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΊΡƒΡΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ, Π²Π·Π΄Ρ‹Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΈ ΠΊΠΈΡ‚ почувствовал сСбя ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π½Π΅Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ. (Π’Ρ‹ Π½Π΅ Π·Π°Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ подтяТки?)

ΠšΠΈΡ‚ сказал Ρ…ΠΈΡ‚Ρ€ΠΎΠΉ Ρ€Ρ‹Π±ΠΊΠ΅:

β€” УТасно ΠΏΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΊΠΈΠΉ этот Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ. Он Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Ρƒ мСня ΠΈΠΊΠΎΡ‚Ρƒ. Как ΠΌΠ½Π΅ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ с Π½ΠΈΠΌ?

β€” Π’Π΅Π»ΠΈ Π΅ΠΌΡƒ Π²Ρ‹Π»Π΅Π·Ρ‚ΡŒ, β€” ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ»Π° хитрая Ρ€Ρ‹Π±ΠΊΠ°.

ΠšΠΈΡ‚ Π³Π°Ρ€ΠΊΠ½ΡƒΠ» Π² собствСнноС Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎ моряку, ΠΏΠΎΡ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π²ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ ΠΊΡ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅:

β€” Π’Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈ ΠΈ ступай ΠΊΡƒΠ΄Π° знаСшь. Π£ мСня ΠΈΠΊΠΎΡ‚Π°.

И ΠΎΠ½ принялся ΡΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡƒΡ‰Π΅ ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½Π΅Π³ΠΎ.

β€” Π”ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΡŒ ΡƒΠΆ Π΅Π³ΠΎ Π½Π° Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Ρƒ, β€” посовСтовала хитрая Ρ€Ρ‹Π±ΠΊΠ°. β€” Π― Π·Π°Π±Ρ‹Π»Π° тСбя ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡƒΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ ΡƒΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΈ Ρ€Π°ΡΡΡƒΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ.

ΠšΠΈΡ‚ ΠΏΠ»Ρ‹Π», ΠΏΠ»Ρ‹Π», ΠΏΠ»Ρ‹Π», работая ΠΏΠ»Π°Π²Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ хвостом Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ быстро, насколько Π΅ΠΌΡƒ позволяла ΠΈΠΊΠΎΡ‚Π°. НаконСц ΠΎΠ½ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ собой Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Ρƒ моряка ΠΈ Π±Π΅Π»Ρ‹Π΅ скалы Альбиона. Он Π΄ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ‹ выскочил Π½Π° Π±Π΅Ρ€Π΅Π³ ΠΈ, ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎ Ρ€Π°Π·ΠΈΠ½ΡƒΠ² ΠΏΠ°ΡΡ‚ΡŒ, сказал:

β€” Π—Π΄Π΅ΡΡŒ пСрСсадка Π½Π° ВинчСстСр, ΠΡˆΡƒΠ»ΠΎΡ‚, ΠΠ°ΡˆΡƒΠ°, Кин ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ станции Ѐитчбургской Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈ.

Β«Π Π΅ΡˆΠ΅Ρ‚ΠΊΡƒ я Ρ‚Π΅Π±Π΅ всадил,
Π§Ρ‚ΠΎΠ± Ρ‚Ρ‹ мСня Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ³Π»ΠΎΡ‚ΠΈΠ»Β».

Π₯ΠΈΡ‚Ρ€Π΅Ρ† Π±Ρ‹Π» этот моряк! Он Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π» Π½Π° Π±Π΅Ρ€Π΅Π³ ΠΈ отправился ΠΊ своСй ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈ, которая ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΠ»Π° Π΅ΠΌΡƒ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ Π½ΠΎΠ³ΠΈ Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅. ΠŸΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΎΠ½ ТСнился ΠΈ Π·Π°ΠΆΠΈΠ» счастливо. ΠšΠΈΡ‚ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅. Однако с Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ самого дня, ΠΊΠ°ΠΊ Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ Π² Π³ΠΎΡ€Π»Π΅ застряла Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Ρ‚ΠΊΠ°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ Π½ΠΈ Π²Ρ‹ΠΏΠ»ΡŽΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ, Π½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ³Π»ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ ΠΏΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½ΠΈΡ‡Π΅ΠΌ, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΡ… Ρ€Ρ‹Π±ΠΎΠΊ. Π’ΠΎΡ‚ ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ ΠΊΠΈΡ‚Ρ‹ ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π½Π΅ Сдят Π½ΠΈ взрослых людСй, Π½ΠΈ ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡŒΠΊΠΈΡ… ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΈ Π΄Π΅Π²ΠΎΡ‡Π΅ΠΊ.

А малСнькая хитрая Ρ€Ρ‹Π±ΠΊΠ° ΡΠΏΡ€ΡΡ‚Π°Π»Π°ΡΡŒ ΠΏΠΎΠ΄ Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π°ΠΌΠΈ экватора. Она боялась, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊΠΈΡ‚ Π½Π° Π½Π΅Π΅ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ рассСрдится.

How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский

Π—Π΄Π΅ΡΡŒ ΠΊΠΈΡ‚ ΠΈΡ‰Π΅Ρ‚ ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡŒΠΊΡƒΡŽ Ρ…ΠΈΡ‚Ρ€ΡƒΡŽ Ρ€Ρ‹Π±ΠΊΡƒ, которая ΡΠΏΡ€ΡΡ‚Π°Π»Π°ΡΡŒ ΠΏΠΎΠ΄ Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π°ΠΌΠΈ экватора. Имя Ρ…ΠΈΡ‚Ρ€ΠΎΠΉ Ρ€Ρ‹Π±ΠΊΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Пингль. Она забилась ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ корнями высоких водорослСй, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ растут ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ экватора. Π― нари­совал Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π° экватора. Они Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹. Они всСгда Π±Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ всякиС Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π° Π½Π°Π΄ΠΎ Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ. Π’Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΡ‡ΠΊΠ° ΠΏΠΎΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΊ рисунка β€” это ΠΈ Π΅ΡΡ‚ΡŒ экватор. Π¨Ρ‚ΡƒΡ‡ΠΊΠΈ, ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΠ΅ Π½Π° скалы, это Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‹ ΠœΠΎΡ€ ΠΈ ΠšΠΎΡ€, ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΡΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ экватор. Они нарисовали Ρ‚Π΅Π½Π΅Π²Ρ‹Π΅ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Ρ‹ Π½Π° Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π°Ρ… экватора, Π° ΠΏΠΎΠ΄ Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π°ΠΌΠΈ Π²Ρ‹Ρ†Π°Ρ€Π°ΠΏΠ°Π»ΠΈ рСзвящихся Ρ€Ρ‹Π±. Одни ΠΈΠ· этих Ρ€Ρ‹Π± β€” остроголовыС Π΄Π΅Π»ΡŒΡ„ΠΈΠ½Ρ‹, Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ β€” Ρ‚ΡƒΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ Π°ΠΊΡƒΠ»Ρ‹. ΠšΠΈΡ‚ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ Ρ…ΠΈΡ‚Ρ€ΠΎΠΉ Ρ€Ρ‹Π±ΠΊΠΈ, ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π΅ успокоился Π΅Π³ΠΎ Π³Π½Π΅Π², Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΎΠ½ΠΈ снова сдСлались Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡΠΌΠΈ.

Π’ΠΎΡ‚ ΠΈ сказкС ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†.

ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π½ΠΈΡ [ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ ]

Π­Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ находится Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π² общСствСнном достоянии Π² БША, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ ΠΎΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΠΊΠΎΠ²Π°Π½ΠΎ Π΄ΠΎ 1 января 1927 Π³ΠΎΠ΄Π°.

ВСксты Π°Π΄Π°ΠΏΡ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎ ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄Ρƒ чтСния Ильи Π€Ρ€Π°Π½ΠΊΠ°

Π Π΅Π΄ΡŒΡΡ€Π΄ Киплинг. «Π˜ΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΠΈ просто Ρ‚Π°ΠΊ»

HOW THE WHALE GOT HIS THROAT

Как Ρƒ ΠšΠΈΡ‚Π° появилась Π΅Π³ΠΎ = такая Π³Π»ΠΎΡ‚ΠΊΠ°

In the sea, once upon a time, O my Best Beloved, there was a Whale ( ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ‹ Π² ΠΌΠΎΡ€Π΅ ΠΎ ΠΌΠΎΠΈ Π‘Π°ΠΌΡ‹Π΅ Π›ΡŽΠ±ΠΈΠΌΠ΅ΠΉΡˆΠΈΠ΅ ΠΆΠΈΠ» Π΄Π° Π±Ρ‹Π» ΠšΠΈΡ‚ ), and he ate fishes ( ΠΈ ΠΎΠ½ Π΅Π» Ρ€Ρ‹Π± ; to eat β€” Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΊΡƒΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ ). He ate the starfish and the garfish ( ΠΎΠ½ Π΅Π» Ρ€Ρ‹Π±Ρƒ-Π·Π²Π΅Π·Π΄Ρƒ ΠΈ саргана ), and the crab and the dab ( ΠΈ ΠΊΡ€Π°Π±Π° ΠΈ Π΅Ρ€ΡˆΠΎΠ²Π°Ρ‚ΠΊΡƒ ), and the plaice and the dace ( ΠΈ ΠΊΠ°ΠΌΠ±Π°Π»Ρƒ ΠΈ Π΅Π»ΡŒΡ†Π° ), and the skate and his mate ( ΠΈ ската ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠ΅Π½Ρƒ ; mate β€” ΠΌΡƒΠΆ супруг ΠΆΠ΅Π½Π° супруга самСц самка Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΡ‰ Π½Π°ΠΏΠ°Ρ€Π½ΠΈΠΊ/ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· ΠΏΠ°Ρ€Ρ‹ /), and the mackereel and the pickerel ( ΠΈ ΠΌΠ°ΠΊΡ€Π΅Π»ΡŒ ΠΈ Ρ‰ΡƒΡ€Π΅Π½ΠΊΠ° ), and the really truly twirly-whirly eel ( ΠΈ воистину Π² Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ смыслС ΠΊΡ€ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΎ-Π½Π°Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ угря ). All the fishes he could find in all the sea ( всСх Ρ€Ρ‹Π± ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠ³ Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ Π²ΠΎ всСм ΠΌΠΎΡ€Π΅ ) he ate with his mouth β€” so ( ΠΎΠ½ съСдал своим Ρ€Ρ‚ΠΎΠΌ Π²ΠΎΡ‚ Ρ‚Π°ΠΊ )! Till at last there was only one small fish left in all the sea ( ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† Π²ΠΎ всСм ΠΌΠΎΡ€Π΅/Π½Π΅ ΠΎΡΡ‚Π°Π»Π°ΡΡŒ лишь ΠΎΠ΄Π½Π° малСнькая Ρ€Ρ‹Π±ΠΊΠ° ), and he was a small β€˜Stute Fish ( ΠΈ ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» = это Π±Ρ‹Π»Π° малСнькая Π₯итрая Π Ρ‹Π±Π° ; astute β€” Ρ…ΠΈΡ‚Ρ€ΠΎΡƒΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ…ΠΈΡ‚Ρ€Ρ‹ΠΉ Π»ΡƒΠΊΠ°Π²Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΠ²Π°Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ ), and he swam a little behind the Whale’s right ear ( ΠΈ ΠΎΠ½Π° ΠΏΠ»Π°Π²Π°Π»Π° Π·Π° ΠΏΡ€Π°Π²Ρ‹ΠΌ ΡƒΡ…ΠΎΠΌ ΠšΠΈΡ‚Π° ; to swim β€” ΠΏΠ»Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ ; a little behind β€” Β« Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ·Π°Π΄ΠΈ Π²ΠΏΠ»ΠΎΡ‚Π½ΡƒΡŽ Π·Π° слСгка отставая Β»), so as to be out of harm’s way ( Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π² бСзопасности ; out of harm’s way β€” Π² бСзопасности ΠΎΡ‚ Π³Ρ€Π΅Ρ…Π° подальшС ; harm β€” Π²Ρ€Π΅Π΄ ). Then the Whale stood up on his tail and said ( Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° ΠšΠΈΡ‚ встал Π½Π°/свой хвост ΠΈ сказал ), β€˜I’m hungry ( я Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π΅Π½ ).’ And the small β€˜Stute Fish said in a small β€˜stute voice ( Π° малСнькая Π₯итрая Π Ρ‹Π±ΠΊΠ° сказала Ρ‚ΠΎΠ½Π΅Π½ΡŒΠΊΠΈΠΌ Ρ…ΠΈΡ‚Ρ€Π΅Π½ΡŒΠΊΠΈΠΌ голоском ), β€˜Noble and generous Cetacean, have you ever tasted Man ( Π±Π»Π°Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ ΠΈ Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ сСмСйства ΠšΠΈΡ‚ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΎΠ²Π°Π» Π»ΠΈ Ρ‚Ρ‹ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Π§Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ; Cetacean β€” ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½ΠΎΠ΅ ΠΈΠ· сСмСйства ΠΊΠΈΡ‚ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… )?’

beloved [bΙͺ’lʌv(Ιͺ)d], pickerel [‘pΙͺkΙ™rΙ™l], Cetacean [sΙͺ’teΙͺΚƒn]

In the sea, once upon a time, O my Best Beloved, there was a Whale, and he ate fishes. He ate the starfish and the garfish, and the crab and the dab, and the plaice and the dace, and the skate and his mate, and the mackereel and the pickerel, and the really truly twirly-whirly eel. All the fishes he could find in all the sea he ate with his mouth β€” so! Till at last there was only one small fish left in all the sea, and he was a small β€˜Stute Fish, and he swam a little behind the Whale’s right ear, so as to be out of harm’s way. Then the Whale stood up on his tail and said, β€˜I’m hungry.’ And the small β€˜Stute Fish said in a small β€˜stute voice, β€˜Noble and generous Cetacean, have you ever tasted Man?’

β€˜No,’ said the Whale ( Π½Π΅Ρ‚ сказал ΠšΠΈΡ‚ ). β€˜What is it like (/ Π° ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅ ΠΎΠ½ΠΎ )?’

β€˜Nice,’ said the small β€˜Stute Fish ( вкусноС сказала малСнькая Π₯ΠΈΡ‚Ρ€Π΅Π½ΡŒΠΊΠ°Ρ Π Ρ‹Π±ΠΊΠ° ). β€˜Nice but nubbly ( вкусноС Π½ΠΎ Π³Ρ€ΡƒΠ±ΠΎΠ΅ ; nubbly β€” ΡƒΠ·Π»ΠΎΠ²Π°Ρ‚Ρ‹ΠΉ ΡˆΠΈΡˆΠΊΠΎΠ²Π°Ρ‚Ρ‹ΠΉ кусковой Π² кусках Π³Ρ€ΡƒΠ±Ρ‹ΠΉ/ΠΎ Ρ‚ΠΊΠ°Π½ΠΈ /).’

β€˜Then fetch me some ( Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° принСси ΠΌΠ½Π΅ нСсколько ),’ said the Whale ( сказал ΠšΠΈΡ‚ ), and he made the sea froth up with his tail ( ΠΈ вспСнил ΠΌΠΎΡ€Π΅ своим хвостом ; to make β€” Π·Π°ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ ; to froth up β€” ΠΏΠ΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π±ΡƒΡ€Π»ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠΈΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒ ).

small [smΙ”:l], nubbly [‘nʌblΙͺ], froth [frΙ”ΞΈ]

β€˜No,’ said the Whale. β€˜What is it like?’

β€˜Nice,’ said the small β€˜Stute Fish. β€˜Nice but nubbly.’

β€˜Then fetch me some,’ said the Whale, and he made the sea froth up with his tail.

β€˜One at a time is enough ( ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π° Ρ€Π°Π· достаточно ),’ said the β€˜Stute Fish ( сказала Π₯ΠΈΡ‚Ρ€Π΅Π½ΡŒΠΊΠ°Ρ Π Ρ‹Π±ΠΊΠ° ). β€˜If you swim to latitude Fifty North ( Ссли Ρ‚Ρ‹ Π΄ΠΎΠΏΠ»Ρ‹Π²Π΅ΡˆΡŒ Π΄ΠΎ пятидСсятого/градуса сСвСрной ΡˆΠΈΡ€ΠΎΡ‚Ρ‹ ), longitude Forty West ( Π΄ΠΎ сорокового/градуса Π·Π°ΠΏΠ°Π΄Π½ΠΎΠΉ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΡ‚Ρ‹ ) (that is magic ( это Π²ΠΎΠ»ΡˆΠ΅Π±ΡΡ‚Π²ΠΎ = это Π²ΠΎΠ»ΡˆΠ΅Π±Π½Ρ‹Π΅ слова )), you will find ( Ρ‚Ρ‹ найдСшь ), sitting on a raft ( сидящСго Π½Π° ΠΏΠ»ΠΎΡ‚Ρƒ ), in the middle of the sea ( посрСди моря ), with nothing on but a pair of blue canvas breeches ( Π±Π΅Π· Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ ΠΏΠ°Ρ€Ρ‹ синих Ρ…ΠΎΠ»Ρ‰ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΡˆΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²/Π½Π° Π½Π΅ΠΌ /; canvas β€” холст парусина Π±Ρ€Π΅Π·Π΅Π½Ρ‚ ), a pair of suspenders ( ΠΏΠ°Ρ€Ρ‹ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‡Π΅ΠΉ ) (you must not forget the suspenders, Best Beloved ( Π²Ρ‹ Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π·Π°Π±Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‡Π°Ρ… Π‘Π°ΠΌΡ‹Π΅ НаилюбимСйшиС )), and a jack-knife ( ΠΈ с большим складным ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π½ΠΎΠΆΠΎΠΌ ), one shipwrecked Mariner ( ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΡ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π²ΡˆΠ΅Π³ΠΎ ΠΊΠΎΡ€Π°Π±Π»Π΅ΠΊΡ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠœΠΎΡ€ΡΠΊΠ° ), who, it is only fair to tell you ( ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ/Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ лишь чСстно ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π΅Π±Π΅ ), is a man of infinite-resource-and-sagacity ( являСтся Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ = Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π±Π΅Π·Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΉ находчивости ΠΈ ΡΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ ).

enough [Ιͺ’nʌf], latitude [‘lΓ¦tΙͺtju:d], longitude [‘lΙ”ndΚ’Ιͺtju:d]

β€˜One at a time is enough,’ said the β€˜Stute Fish. β€˜If you swim to latitude Fifty North, longitude Forty West (that is magic), you will find, sitting on a raft, in the middle of the sea, with nothing on but a pair of blue canvas breeches, a pair of suspenders (you must not forget the suspenders, Best Beloved), and a jack-knife, one shipwrecked Mariner, who, it is only fair to tell you, is a man of infinite-resource-and-sagacity.

So the Whale swam and swam to latitude Fifty North ( ΠΈ ΠšΠΈΡ‚ ΠΏΠΎΠΏΠ»Ρ‹Π» ΠΈ ΠΏΠ»Ρ‹Π» Π΄ΠΎ ΠŸΡΡ‚ΠΈΠ΄Π΅ΡΡΡ‚ΠΎΠ³ΠΎ градуса Π‘Π΅Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΡ‚Ρ‹ ), longitude Forty West ( Π‘ΠΎΡ€ΠΎΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ градуса Π—Π°ΠΏΠ°Π΄Π½ΠΎΠΉ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΡ‚Ρ‹ ), as fast as he could swim ( Ρ‚Π°ΠΊ быстро ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠ³ ΠΏΠ»Ρ‹Ρ‚ΡŒ = ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΌΠΎΠ³ ), and on a raft ( ΠΈ Π½Π° ΠΏΠ»ΠΎΡ‚Ρƒ ), in the middle of the sea ( посрСди моря ), with nothing to wear except a pair of blue canvas breeches ( Π±Π΅Π· Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ/Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ ΠΏΠ°Ρ€Ρ‹ синих Ρ…ΠΎΠ»Ρ‰ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΡˆΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²/Π½Π° Π½Π΅ΠΌ /), a pair of suspenders ( ΠΈ ΠΏΠ°Ρ€Ρ‹ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‡Π΅ΠΉ ) (you must particularly remember the suspenders, Best Beloved ( особСнно Π²Ρ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‡ΠΈ Π‘Π°ΠΌΡ‹Π΅ НаилюбимСйшиС )), and a jack-knife ( ΠΈ со складным Π½ΠΎΠΆΠΎΠΌ ), he found one single, solitary shipwrecked Mariner ( ΠΎΠ½ нашСл ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ-одинСшСнького ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΡ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π²ΡˆΠ΅Π³ΠΎ ΠΊΠΎΡ€Π°Π±Π»Π΅ΠΊΡ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠœΠΎΡ€ΡΠΊΠ° ), trailing his toes in the water ( Π±ΠΎΠ»Ρ‚Π°Π²ΡˆΠ΅Π³ΠΎ/своими Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ ; trail β€” Π²ΠΎΠ»ΠΎΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ(ся Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΡ‚ΡŒ(ся )). (He had his mummy’s leave to paddle, or else he would never have done it because he was a man of infinite-resource-and-sagacity ( Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠ°ΠΌΡ‹ = Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠ°ΠΌΠΎΡ‡ΠΊΠ° Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ»Π° Π΅ΠΌΡƒ ΡˆΠ»Π΅ΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ/Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ ΠΏΠΎ Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΠΈΠ½Π°Ρ‡Π΅ ΠΎΠ½ Π±Ρ‹ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ сдСлал этого ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ Π±Π΅Π·Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΉ находчивости ΠΈ ΡΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ ).)

pair [pΙ›Ι™], particularly [pΙ™’tΙͺkjulΙ™lΙͺ], infinite [‘ΙͺnfΙͺnΙͺt]

So the Whale swam and swam to latitude Fifty North, longitude Forty West, as fast as he could swim, and on a raft, in the middle of the sea, with nothing to wear except a pair of blue canvas breeches, a pair of suspenders (you must particularly remember the suspenders, Best Beloved), and a jack-knife, he found one single, solitary shipwrecked Mariner, trailing his toes in the water. (He had his mummy’s leave to paddle, or else he would never have done it because he was a man of infinite-resource-and-sagacity.)

touch [tʌʧ], swallow [‘swΙ”lΙ™u], cupboard [‘kʌbΙ™d]

Then the Whale opened his mouth back and back and back till it nearly touched his tail, and he swallowed the shipwrecked Mariner, and the raft he was sitting on, and his blue canvas breeches, and the suspenders (which you must not forget), and the jack-knife β€” He swallowed them all down into his warm, dark, inside cupboards, and then he smacked his lips β€” so, and turned round three times on his tail.

mariner [‘mΓ¦rΙͺnΙ™], resource [rΙͺ’sΙ”:s], howl [haul]

But as soon as the Mariner, who was a man of infinite-resource-and-sagacity, found himself truly inside the Whale’s warm, dark, inside cupboards, he stumped and he jumped and he thumped and he bumped, and he pranced and he danced, and he banged and he clanged, and he hit and he bit, and he leaped and he creeped, and he prowled and he howled, and he hopped and he dropped, and he cried and he sighed, and he crawled and he bawled, and he stepped and he lepped, and he danced hornpipes where he shouldn’t, and the Whale felt most unhappy indeed. (Have you forgotten the suspenders?)

So he said to the β€˜Stute Fish ( ΠΈ ΠΎΠ½ сказал Π₯ΠΈΡ‚Ρ€Π΅Π½ΡŒΠΊΠΎΠΉ Π Ρ‹Π±ΠΊΠ΅ ), β€˜This man is very nubbly ( этот Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π³Ρ€ΡƒΠ±Ρ‹ΠΉ ), and besides he is making me hiccough ( ΠΈ ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ½ заставляСт мСня ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ = ΠΎΠ½ Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Ρƒ мСня ΠΈΠΊΠΎΡ‚Ρƒ ). What shall I do ( Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠ½Π΅ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ )?’

β€˜Tell him to come out ( Π²Π΅Π»ΠΈ Π΅ΠΌΡƒ Π²Ρ‹ΠΉΡ‚ΠΈ ),’ said the β€˜Stute Fish ( сказала Π₯ΠΈΡ‚Ρ€Π΅Π½ΡŒΠΊΠ°Ρ Π Ρ‹Π±ΠΊΠ° ).

So the Whale called down his own throat to the shipwrecked Mariner ( ΠΈ ΠšΠΈΡ‚ ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ½ΡƒΠ» Π² Π³Π»ΡƒΠ±ΠΈΠ½Ρƒ своСй Π³Π»ΠΎΡ‚ΠΊΠΈ ΠΏΠΎΠΏΠ°Π²ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ Π² ΠΊΠΎΡ€Π°Π±Π»Π΅ΠΊΡ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠœΠΎΡ€ΡΠΊΡƒ ), β€˜Come out and behave yourself ( Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈ ΠΈ Π²Π΅Π΄ΠΈ сСбя ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΡ‡Π½ΠΎ ; to behave oneself β€” вСсти сСбя Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ ). I’ve got the hiccoughs ( Ρƒ мСня/ΠΎΡ‚ тСбя ΠΈΠΊΠΎΡ‚Π° ).’

hiccough [‘hΙͺkʌp], throat [ΞΈrΙ™ut], behave [bΙͺ’heΙͺv]

So he said to the β€˜Stute Fish, β€˜This man is very nubbly, and besides he is making me hiccough. What shall I do?’

β€˜Tell him to come out,’ said the β€˜Stute Fish.

So the Whale called down his own throat to the shipwrecked Mariner, β€˜Come out and behave yourself. I’ve got the hiccoughs.’

β€˜Nay, nay!’ said the Mariner ( Π½Π΅Ρ‚ Π½Π΅Ρ‚ сказал ΠœΠΎΡ€ΡΠΊ ). β€˜Not so, but far otherwise ( Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ Π° совсСм ΠΈΠ½Π°Ρ‡Π΅ ). Take me to my natal-shore and the white-cliffs-of-Albion ( ΠΎΡ‚Π²Π΅Π·ΠΈ мСня ΠΊ ΠΌΠΎΠ΅ΠΌΡƒ Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌΡƒ Π±Π΅Ρ€Π΅Π³Ρƒ ΠΈ Π±Π΅Π»Ρ‹ΠΌ утСсам Альбиона ), and I’ll think about it ( ΠΈ я ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ ΠΎΠ± этом ).’ And he began to dance more than ever ( ΠΈ ΠΎΠ½ Π½Π°Ρ‡Π°Π» ΠΏΠ»ΡΡΠ°Ρ‚ΡŒ = заплясал Π΅Ρ‰Π΅ большС Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ; to begin β€” Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Ρ‚ΡŒ ).

β€˜You had better take him home ( Ρ‚Π΅Π±Π΅ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ ΠΎΡ‚Π²Π΅Π·Ρ‚ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ ),’ said the β€˜Stute Fish to the Whale ( сказала Π₯ΠΈΡ‚Ρ€Π΅Π½ΡŒΠΊΠ°Ρ Π Ρ‹Π±ΠΊΠ° ΠšΠΈΡ‚Ρƒ ). β€˜I ought to have warned you ( ΠΌΠ½Π΅ слСдовало ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡƒΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ тСбя ) that he is a man of infinite-resource-and-sagacity ( Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π±Π΅Π·Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΉ находчивости ΠΈ ΡΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ ).’

otherwise [‘ΚŒΓ°Ι™waΙͺz], natal [‘neΙͺtΙ™l], ought [Ι”:t]

β€˜Nay, nay!’ said the Mariner. β€˜Not so, but far otherwise. Take me to my natal-shore and the white-cliffs-of-Albion, and I’ll think about it.’ And he began to dance more than ever.

β€˜You had better take him home,’ said the β€˜Stute Fish to the Whale. β€˜I ought to have warned you that he is a man of infinite-resource-and-sagacity.’

By means of a grating ( посрСдством Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Ρ‚ΠΊΠΈ ) I have stopped your ating ( я ΠΏΡ€Π΅ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΈΠ» Ρ‚Π²ΠΎΠ΅ обТорство ).

So the Whale swam and swam and swam, with both flippers and his tail, as hard as he could for the hiccoughs; and at last he saw the Mariner’s natal-shore and the white-cliffs-of-Albion, and he rushed half-way up the beach, and opened his mouth wide and wide and wide, and said, β€˜Change here for Winchester, Ashuelot, Nashua, Keene, and stations on the Fitchburg Road;’ and just as he said β€˜Fitch’ the Mariner walked out of his mouth. But while the Whale had been swimming, the Mariner, who was indeed a person of infinite-resource-and-sagacity, had taken his jack-knife and cut up the raft into a little square grating all running criss-cross, and he had tied it firm with his suspenders (now you know why you were not to forget the suspenders!), and he dragged that grating good and tight into the Whale’s throat, and there it stuck! Then he recited the following Sloka, which, as you have not heard it, I will now proceed to relate β€”

By means of a grating I have stopped your ating.

For the Mariner he was also an Hi-ber-ni-an ( Ρ‡Ρ‚ΠΎ касаСтся ΠœΠΎΡ€ΡΠΊΠ° ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» Π΅Ρ‰Π΅ ΠΈ Π₯ΠΈΡ€Π»Π°Π½Π΄Π΅Ρ† ; Hibernian β€” ΠΈΡ€Π»Π°Π½Π΄Π΅Ρ† ΠΈΡ€Π»Π°Π½Π΄ΠΊΠ° ). And he stepped out on the shingle ( ΠΈ ΠΎΠ½ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π» Π½Π° Π±Π΅Ρ€Π΅Π³ ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ΠΉ галькой ), and went home to his mother ( ΠΈ пошСл Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ ΠΊ своСй ΠΌΠ°ΠΌΠ΅ ), who had given him leave to trail his toes in the water ( которая Π΄Π°Π»Π° Π΅ΠΌΡƒ Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π±ΠΎΠ»Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ ); and he married and lived happily ever afterward ( ΠΈ ΠΎΠ½ ТСнился ΠΈ ΠΆΠΈΠ» счастливо всСгда впослСдствии = с Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΠΎΡ€ ). So did the Whale ( ΠΈ ΠšΠΈΡ‚ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ ). But from that day on ( Π½ΠΎ с Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ дня ΠΈ Π²ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡŒ ), the grating in his throat ( Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Ρ‚ΠΊΠ° Π² Π΅Π³ΠΎ Π³Π»ΠΎΡ‚ΠΊΠ΅ ), which he could neither cough up nor swallow down ( ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ Π½ΠΈ Π²Ρ‹ΠΊΠ°ΡˆΠ»ΡΡ‚ΡŒ Π½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ³Π»ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ ), prevented him eating anything ( мСшала Π΅ΠΌΡƒ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ) except very, very small fish ( ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ-ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΎΠΉ Ρ€Ρ‹Π±Π΅ΡˆΠΊΠΈ ); and that is the reason why whales nowadays never eat men or boys or little girls ( Π²ΠΎΡ‚ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π° Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ = Π²ΠΎΡ‚ ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ ΠΊΠΈΡ‚Ρ‹ сСйчас Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π°/Π½Π΅ Сдят ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½ = / взрослых людСй ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡŒΠΊΠΈΡ… Π΄Π΅Π²ΠΎΡ‡Π΅ΠΊ ).

Hibernian [haΙͺ’bΙ™:nΙͺΙ™n], water [‘wΙ”:tΙ™], cough [kΙ”f]

For the Mariner he was also an Hi-ber-ni-an. And he stepped out on the shingle, and went home to his mother, who had given him leave to trail his toes in the water; and he married and lived happily ever afterward. So did the Whale. But from that day on, the grating in his throat, which he could neither cough up nor swallow down, prevented him eating anything except very, very small fish; and that is the reason why whales nowadays never eat men or boys or little girls.

The small β€˜Stute Fish went ( малСнькая Π₯ΠΈΡ‚Ρ€Π΅Π½ΡŒΠΊΠ°Ρ Π Ρ‹Π±ΠΊΠ° ΡƒΡˆΠ»Π° = ΡƒΠΏΠ»Ρ‹Π»Π° ) and hid himself in the mud under the Door-sills of the Equator ( ΠΈ ΡΠΏΡ€ΡΡ‚Π°Π»Π°ΡΡŒ Π² ΠΈΠ»Π΅ ΠΏΠΎΠ΄ ΠŸΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΌ Π­ΠΊΠ²Π°Ρ‚ΠΎΡ€Π° ; to hide oneself β€” ΠΏΡ€ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ). He was afraid ( ΠΎΠ½ = ΠΎΠ½Π° боялась ) that the Whale might be angry with him ( Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠšΠΈΡ‚ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π½Π° Π½Π΅Π΅ Ρ€Π°ΡΡΠ΅Ρ€Π΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ; to be angry with β€” ΡΠ΅Ρ€Π΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π½Π° ).

equator [Ιͺ’kweΙͺtΙ™], afraid [Ι™’freΙͺd], might [maΙͺt]

The small β€˜Stute Fish went and hid himself in the mud under the Door-sills of the Equator. He was afraid that the Whale might be angry with him.

The Sailor took the jack-knife home. He was wearing the blue canvas breeches when he walked out on the shingle. The suspenders were left behind, you see, to tie the grating with; and that is the end of that tale.

WHEN the cabin port-holes are dark and green ( ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΈΠ»Π»ΡŽΠΌΠΈΠ½Π°Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹ ΠΊΠ°ΡŽΡ‚Ρ‹ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹Π΅ ΠΈ Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹Π΅ )

Because of the seas outside ( ΠΈΠ·-Π·Π° моря снаруТи );

When the ship goes wop ( ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΠΎΡ€Π°Π±Π»ΡŒ Π΄Π°Π΅Ρ‚ ΠΊΡ€Π΅Π½ ) (with a wiggle between ( с ΠΊΠ°Ρ‡ΠΊΠΎΠΉ Π² ΠΏΡ€ΠΎΠΌΠ΅ΠΆΡƒΡ‚ΠΊΠ΅ ))

And the steward falls into the soup-tureen ( ΠΈ ΡΡ‚ΡŽΠ°Ρ€Π΄ ΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ‚ Π² супницу ),

And the trunks begin to slide ( Π° Ρ‡Π΅ΠΌΠΎΠ΄Π°Π½Ρ‹ Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°ΡŽΡ‚ ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΈΡ‚ΡŒ );

When Nursey lies on the floor in a heap ( ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° НянСчка Π»Π΅ΠΆΠΈΡ‚ Π½Π° ΠΏΠΎΠ»Ρƒ Π±Π΅Π· сознания ; in a heap β€” Π² ΠΎΡ‚Ρ€ΡƒΠ±Π΅ Π² ΠΎΡ‚ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΊΠ΅ ; heap β€” Π³Ρ€ΡƒΠ΄Π° ΠΊΡƒΡ‡Π° масса ),

And Mummy tells you to let her sleep ( Π° ΠœΠ°ΠΌΠΎΡ‡ΠΊΠ° Π²Π΅Π»ΠΈΡ‚ Ρ‚Π΅Π±Π΅ Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π΅ΠΉ ΠΏΠΎΡΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ ),

And you aren’t waked or washed or dressed ( Π° тСбя Π½Π΅ будят Π½Π΅ ΠΌΠΎΡŽΡ‚ ΠΈ Π½Π΅ ΠΎΠ΄Π΅Π²Π°ΡŽΡ‚ ),

Why, then you will know ( Π½Ρƒ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° Ρ‚Ρ‹ Π±ΡƒΠ΄Π΅ΡˆΡŒ Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ) (if you haven’t guessed ( Ссли Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ догадалась ))

You’re β€˜Fifty North and Forty West ( Ρ‚Ρ‹ Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡˆΡŒΡΡ Π½Π° ΠŸΡΡ‚ΠΈΠ΄Π΅ΡΡΡ‚ΠΎΠΌ/градусС Π‘Π΅Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ/ΡˆΠΈΡ€ΠΎΡ‚Ρ‹ ΠΈ Π‘ΠΎΡ€ΠΎΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΌ/градусС Π—Π°ΠΏΠ°Π΄Π½ΠΎΠΉ/Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΡ‚Ρ‹ /)!’

steward [‘stjuΙ™d], tureen [tju’ri:n], floor [flΙ”:]

WHEN the cabin port-holes are dark and green Because of the seas outside;

When the ship goes wop (with a wiggle between)

And the steward falls into the soup-tureen,

And the trunks begin to slide;

When Nursey lies on the floor in a heap,

And Mummy tells you to let her sleep,

And you aren’t waked or washed or dressed,

Why, then you will know (if you haven’t guessed)

You’re β€˜Fifty North and Forty West!’

Π’ΠΎΠ³Π΄Π° Π΄ΠΎΠ³Π°Π΄Ρ‹Π²Π°ΡŽΡΡŒ я :

Π’ Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΠΏΠΎ самыС Π±ΠΎΡ€Ρ‚Π°

suspenders [sΙ™s’pendΙ™z], knife [naΙͺf], jaws [dΚ’Ι”:z]

THIS is the picture of the Whale swallowing the Mariner with his infinite-resource-and-sagacity, and the raft and the jack-knife and his suspenders, which you must not forget. The buttony-things are the Mariner’s suspenders, and you can see the knife close by them. He is sitting on the raft but it has tilted up sideways, so you don’t see much of it. The whity thing by the Mariner’s left hand is a piece of wood that he was trying to row the raft with when the Whale came along. The piece of wood is called the jaws-of-a-gaff. The Mariner left it outside when he went in. The Whale’s name was Smiler, and the Mariner was called Mr. Henry Albert Bivvens, A.B. The little β€˜Stute Fish is hiding under the Whale’s tummy, or else I would have drawn him. The reason that the sea looks so ooshy-skooshy is because the Whale is sucking it all into his mouth so as to suck in Mr. Henry Albert Bivvens and the raft and the jack-knife and the suspenders. You must never forget the suspenders.

HERE is the Whale (/ Π° Π²ΠΎΡ‚ ΠšΠΈΡ‚ ) looking for the little β€˜Stute Fish ( ΠΈΡ‰Π΅Ρ‚ ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡŒΠΊΡƒΡŽ Π₯ΠΈΡ‚Ρ€Π΅Π½ΡŒΠΊΡƒΡŽ Π Ρ‹Π±ΠΊΡƒ ), who is hiding under the Door-sills of the Equator ( которая скрываСтся ΠΏΠΎΠ΄ ΠŸΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΌ Π­ΠΊΠ²Π°Ρ‚ΠΎΡ€Π° ). The little β€˜Stute Fish’s name was Pingle ( ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡŒΠΊΡƒΡŽ Π₯ΠΈΡ‚Ρ€Π΅Π½ΡŒΠΊΡƒΡŽ Π Ρ‹Π±ΠΊΡƒ Π·Π²Π°Π»ΠΈ Пингл ). He is hiding among the roots of the big seaweed ( ΠΎΠ½Π° прячСтся срСди ΠΊΠΎΡ€Π½Π΅ΠΉ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΡ… морских водорослСй ) that grows in front of the Doors of the Equator ( ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ растут ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π”Π²Π΅Ρ€ΡŒΠΌΠΈ Π­ΠΊΠ²Π°Ρ‚ΠΎΡ€Π° ). I have drawn the Doors of the Equator ( я нарисовал Π”Π²Π΅Ρ€ΠΈ Π­ΠΊΠ²Π°Ρ‚ΠΎΡ€Π° ). They are shut ( ΠΎΠ½ΠΈ Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ ). They are always kept shut ( ΠΈΡ… всСгда Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ΠΌΠΈ ; to keep β€” Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ ; to shut β€” Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡŒ ), because a door ought always to be kept shut ( ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ слСдуСт всСгда Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Π·Π°ΠΏΠ΅Ρ€Ρ‚ΠΎΠΉ ). The ropy-thing right across is the Equator itself ( ΡˆΡ‚ΡƒΠΊΠ° Π½Π°ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±ΠΈΠ΅ Π²Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΊΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π· ΠΏΠΎΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΊ это сам Π­ΠΊΠ²Π°Ρ‚ΠΎΡ€ ); and the things that look like rocks are the two giants Moar and Koar ( Π° ΡˆΡ‚ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈ Π½Π° скалы это Π΄Π²Π° Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠ°Π½Π° ΠœΠΎΠ°Ρ€ ΠΈ ΠšΠΎΠ°Ρ€ ), that keep the Equator in order ( ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅(со)Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ Π­ΠΊΠ²Π°Ρ‚ΠΎΡ€ Π² порядкС ). They drew the shadow-pictures on the doors of the Equator ( ΠΎΠ½ΠΈ нарисовали Ρ‚Π΅Π½Π΅Π²Ρ‹Π΅ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠΈ Π½Π° двСрях Π­ΠΊΠ²Π°Ρ‚ΠΎΡ€Π° ), and they carved all those twisty fishes under the Doors ( ΠΈ/ΠΎΠ½ΠΈ Π²Ρ‹Ρ€Π΅Π·Π°Π»ΠΈ всСх этих извилистых Ρ€Ρ‹Π±ΠΎΠΊ ΠΏΠΎΠ΄ Π”Π²Π΅Ρ€ΡŒΠΌΠΈ ; twisty β€” извилистый ; to twist β€” ΠΊΡ€ΡƒΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ ΡΠΏΠ»Π΅Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ). The beaky-fish are called beaked Dolphins ( ΠΊΠ»ΡŽΠ²Π°ΡΡ‚Ρ‹Π΅ Ρ€Ρ‹Π±Ρ‹ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ/носатыми Π”Π΅Π»ΡŒΡ„ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ ), and the other fish with the queer heads are called Hammer-headed Sharks ( Π° ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Ρ€Ρ‹Π±Ρ‹ со странными Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Акулы-ΠœΠΎΠ»ΠΎΡ‚Ρ‹ ). The Whale never found the little β€˜Stute Fish ( ΠšΠΈΡ‚ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° = Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π½Π΅ нашСл ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡŒΠΊΡƒΡŽ Π₯ΠΈΡ‚Ρ€Π΅Π½ΡŒΠΊΡƒΡŽ Π Ρ‹Π±ΠΊΡƒ ) till he got over his temper ( ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ Π½Π΅ успокоился ; to get over one’s temper β€” ΡƒΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΎΠ²Π»Π°Π΄Π΅Ρ‚ΡŒ собой ; temper β€” Ρ€Π°Π·Π΄Ρ€Π°ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π²ΡΠΏΡ‹Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒ ), and then they became good friends again ( Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΎΠ½ΠΈ снова стали Π΄ΠΎΠ±Ρ€Ρ‹ΠΌΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡΠΌΠΈ ; to become β€” ΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ).

giant [‘dΚ’aΙͺΙ™nt], queer [kwΙͺΙ™], head [hed]

HERE is the Whale looking for the little β€˜Stute Fish, who is hiding under the Door-sills of the Equator. The little β€˜Stute Fish’s name was Pingle. He is hiding among the roots of the big seaweed that grows in front of the Doors of the Equator. I have drawn the Doors of the Equator. They are shut. They are always kept shut, because a door ought always to be kept shut. The ropy-thing right across is the Equator itself; and the things that look like rocks are the two giants Moar and Koar, that keep the Equator in order. They drew the shadow-pictures on the doors of the Equator, and they carved all those twisty fishes under the Doors. The beaky-fish are called beaked Dolphins, and the other fish with the queer heads are called Hammer-headed Sharks. The Whale never found the little β€˜Stute Fish till he got over his temper, and then they became good friends again.

How the Whale Got His Throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ стиха?

How the Whale Got His Throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ стиха.

How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский

Как ΠΊΠΈΡ‚ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ» Π΅Π³ΠΎ Π³ΠΎΡ€Π»ΠΎ.

How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский

The study of how governments work?

The study of how governments work?

— ΠΊΠ°ΠΊ пСрСводится ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚?

How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский

Как пСрСводится how many classes have you got today?

Как пСрСводится how many classes have you got today.

How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский

Как пСрСводится who visited his friend in the country?

Как пСрСводится who visited his friend in the country.

How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский

The tsar and his friends ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄?

The tsar and his friends ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄.

How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский

ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ тСкста The Whale Part 2?

ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ тСкста The Whale Part 2.

How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский

1. How many pencils have you got?

1. How many pencils have you got?

2. How many rubbers have you got?

3. How many pens have you got?

Answer the questions.

One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten.

How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский

How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский

Как пСрСводится how is the process of learning defined in the entry?

Как пСрСводится how is the process of learning defined in the entry?

How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский

The hen, how many, has got, chickens?

The hen, how many, has got, chickens.

How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский

You. today Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Ρ‹ А) Has got, B) Have gots, C) Have got, D) Hase got, E) Haves got.

How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский

1) we were waiting for the train on the platform. 2)we ussuslly have a breakfast at 9 o’clock. 7) lf they ho to Kyiv, they will visit many musseums. 8) l will dance if they played my favourite song 9)Go to the kitchen.

How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский

Ex 2 1. D 2. E 3. B 4. A 5. F 6. C Ex 3 2. Shorter 3. Bigger 4. Older / Elder 5. Younger 6. More comfortable.

How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский

1. Kazakhstan, Astana. 2. very big country 3. Many 4. Kazakh.

How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский

1) Great Britain / London 2) busy city 3)8 million 4) english.

How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский

1 1) If it (is not) too cold, I (not put) on my coat. 2) I (will write) the composition if you (do not disturb) me. 3) His vocabulary (will increase) greatly if he ( reads) fifty pages. 4) You (will go) to the Philarmonic much more often if you re..

How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский

How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский

1) used to go swimming 2) was dancing 3) were you laughing 4) used to drink 5) rode 6) was writing 7) was raining 8) used to play 9) Sang 10) was cleaning.

How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский

Are is are aren’t are isn’t is aren’t are isn’t is is.

How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ How the whale got his throat ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский

1)I spend the time of my life right 2)The wall is very dense 3)The mouth of the river is its end 4)We make our way through the storm 5)We will win and get the main winning.

Π˜ΡΡ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊΠΈ ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ:

Π”ΠΎΠ±Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Ρ€ΠΈΠΉ

Π’Π°Ρˆ адрСс email Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΎΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΠΊΠΎΠ²Π°Π½. ΠžΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ поля ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½Ρ‹ *