How the whale got his throat ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ
How the whale got his throat ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ
Π‘ΠΊΠ°Π·ΠΊΠΈ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ ΡΠ°ΠΊ
Just So Stories
The Project Gutenberg EBook of Just So Stories, by Rudyard Kipling
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Just So Stories
Author: Rudyard Kipling
Release Date: December 22, 2008 [EBook #2781]
Last Updated: January 8, 2013
Produced by David Reed, and David Widger
JUST SO STORIES
By Rudyard Kipling
HOW THE WHALE GOT HIS THROAT
HOW THE CAMEL GOT HIS HUMP
HOW THE RHINOCEROS GOT HIS SKIN
HOW THE LEOPARD GOT HIS SPOTS
THE ELEPHANT’S CHILD
THE SING-SONG OF OLD MAN KANGAROO
THE BEGINNING OF THE ARMADILLOS
HOW THE FIRST LETTER WAS WRITTEN
HOW THE ALPHABET WAS MADE
THE CRAB THAT PLAYED WITH THE SEA
THE CAT THAT WALKED BY HIMSELF
THE BUTTERFLY THAT STAMPED
HOW THE WHALE GOT HIS THROAT
IN the sea, once upon a time, O my Best Beloved, there was a Whale, and he ate fishes. He ate the starfish and the garfish, and the crab and the dab, and the plaice and the dace, and the skate and his mate, and the mackereel and the pickereel, and the really truly twirly-whirly eel. All the fishes he could find in all the sea he ate with his mouthβso! Till at last there was only one small fish left in all the sea, and he was a small ‘Stute Fish, and he swam a little behind the Whale’s right ear, so as to be out of harm’s way. Then the Whale stood up on his tail and said, ‘I’m hungry.’ And the small ‘Stute Fish said in a small ‘stute voice, ‘Noble and generous Cetacean, have you ever tasted Man’
‘No,’ said the Whale. ‘What is it like?’
‘Nice,’ said the small ‘Stute Fish. ‘Nice but nubbly.’
‘Then fetch me some,’ said the Whale, and he made the sea froth up with his tail.
‘One at a time is enough,’ said the ‘Stute Fish. ‘If you swim to latitude Fifty North, longitude Forty West (that is magic), you will find, sitting on a raft, in the middle of the sea, with nothing on but a pair of blue canvas breeches, a pair of suspenders (you must not forget the suspenders, Best Beloved), and a jack-knife, one ship-wrecked Mariner, who, it is only fair to tell you, is a man of infinite-resource-and-sagacity.’
So the Whale swam and swam to latitude Fifty North, longitude Forty West, as fast as he could swim, and on a raft, in the middle of the sea, with nothing to wear except a pair of blue canvas breeches, a pair of suspenders (you must particularly remember the suspenders, Best Beloved), and a jack-knife, he found one single, solitary shipwrecked Mariner, trailing his toes in the water. (He had his mummy’s leave to paddle, or else he would never have done it, because he was a man of infinite-resource-and-sagacity.)
Π‘ΠΊΠ°Π·ΠΊΠ° ΠΡΠΊΡΠ΄Π° Ρ ΠΊΠΈΡΠ° ΡΠ°ΠΊΠ°Ρ Π³Π»ΠΎΡΠΊΠ° ΡΠΈΡΠ°ΡΡ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½
Π Π΅Π΄ΡΡΡΠ΄ ΠΠΈΠΏΠ»ΠΈΠ½Π³. ΠΡΠΊΡΠ΄Π° Ρ ΠΊΠΈΡΠ° ΡΠ°ΠΊΠ°Ρ Π³Π»ΠΎΡΠΊΠ°
ΠΡΠΎ Π±ΡΠ»ΠΎ Π΄Π°Π²Π½ΠΎ, ΠΌΠΎΠΉ ΠΌΠΈΠ»ΡΠΉ ΠΌΠ°Π»ΡΡΠΈΠΊ. ΠΠΈΠ»-Π±ΡΠ» ΠΠΈΡ. ΠΠ½ ΠΏΠ»Π°Π²Π°Π» ΠΏΠΎ ΠΌΠΎΡΡ ΠΈ Π΅Π» ΡΡΠ±Ρ. ΠΠ½ Π΅Π» ΠΈ Π»Π΅ΡΠ΅ΠΉ, ΠΈ Π΅ΡΡΠ΅ΠΉ, ΠΈ Π±Π΅Π»ΡΠ³Ρ, ΠΈ ΡΠ΅Π²ΡΡΠ³Ρ, ΠΈ ΡΠ΅Π»ΡΠ΄ΠΊΡ, ΠΈ ΡΠ΅Π»ΡΠ΄ΠΊΠΈΠ½Ρ ΡΡΡΠΊΡ, ΠΈ ΠΏΠ»ΠΎΡΠΈΡΠΊΡ, ΠΈ Π΅Ρ ΡΠ΅ΡΡΡΠΈΡΠΊΡ, ΠΈ ΡΡΡΡΡΠΎΠ³ΠΎ, Π±ΡΡΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΡΠ½Π°-Π²Π΅ΡΡΡΠ½Π° ΡΠ³ΡΡ. ΠΠ°ΠΊΠ°Ρ ΡΡΠ±Π° ΠΏΠΎΠΏΠ°Π΄ΡΡΡΡ, ΡΡ ΠΈ ΡΡΠ΅ΡΡ. ΠΡΠΊΡΠΎΠ΅Ρ ΡΠΎΡ, Π°ΠΌ β ΠΈ Π³ΠΎΡΠΎΠ²ΠΎ!
Π’Π°ΠΊ ΡΡΠΎ Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ ΠΊΠΎΠ½ΡΠΎΠ² Π²ΠΎ Π²ΡΡΠΌ ΠΌΠΎΡΠ΅ ΡΡΠ΅Π»Π΅Π»Π° ΠΎΠ΄Π½Π° ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π ΡΠ±ΠΊΠ°, Π΄Π° ΠΈ ΡΠ° ΠΠ°Π»ΡΡΠΊΠ°-ΠΠΎΠ»ΡΡΠΊΠ°. ΠΡΠΎ Π±ΡΠ»Π° Ρ ΠΈΡΡΠ°Ρ Π ΡΠ±ΠΊΠ°. ΠΠ½Π° ΠΏΠ»Π°Π²Π°Π»Π° ΡΡΠ΄ΠΎΠΌ Ρ ΠΠΈΡΠΎΠΌ, Ρ ΡΠ°ΠΌΠΎΠ³ΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡΠ°Π²ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡ Π°, ΡΡΡΡ-ΡΡΡΡ ΠΏΠΎΠ·Π°Π΄ΠΈ, ΡΡΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ Π΅Ρ Π³Π»ΠΎΡΠ½ΡΡΡ. Π’ΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΠ΅ΠΌ ΠΈ ΡΠΏΠ°ΡΠ°Π»Π°ΡΡ. ΠΠΎ Π²ΠΎΡ ΠΎΠ½ Π²ΡΡΠ°Π» Π½Π° ΡΠ²ΠΎΠΉ Ρ Π²ΠΎΡΡ ΠΈ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π»:
Π ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡΠΊΠ°Ρ Ρ ΠΈΡΡΠ΅Π½ΡΠΊΠ°Ρ Π ΡΠ±ΠΊΠ° ΡΠΊΠ°Π·Π°Π»Π° Π΅ΠΌΡ ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡΠΊΠΈΠΌ Ρ ΠΈΡΡΠ΅Π½ΡΠΊΠΈΠΌ Π³ΠΎΠ»ΠΎΡΠΎΠΌ:
β ΠΠ΅ ΠΏΡΠΎΠ±ΠΎΠ²Π°Π»ΠΎ Π»ΠΈ ΡΡ Π§Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, Π±Π»Π°Π³ΠΎΡΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅ ΠΈ Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ΄ΡΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΠ»Π΅ΠΊΠΎΠΏΠΈΡΠ°ΡΡΠ΅Π΅?
β ΠΠ΅Ρ, β ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠΈΠ» ΠΠΈΡ. β Π ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ² ΠΎΠ½ Π½Π° Π²ΠΊΡΡ?
β ΠΡΠ΅Π½Ρ Π²ΠΊΡΡΠ½ΡΠΉ, β ΡΠΊΠ°Π·Π°Π»Π° Π ΡΠ±ΠΊΠ°. β ΠΠΊΡΡΠ½ΡΠΉ, Π½ΠΎ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ»ΡΡΠΈΠΉ.
β ΠΡ, ΡΠ°ΠΊ ΠΏΡΠΈΠ½Π΅ΡΠΈ ΠΌΠ½Π΅ ΠΈΡ ΡΡΠ΄Π° Ρ ΠΏΠΎΠ»Π΄Π΅ΡΡΡΠΊΠ°, β ΡΠΊΠ°Π·Π°Π» ΠΠΈΡ ΠΈ ΡΠ°ΠΊ ΡΠ΄Π°ΡΠΈΠ» Ρ Π²ΠΎΡΡΠΎΠΌ ΠΏΠΎ Π²ΠΎΠ΄Π΅, ΡΡΠΎ Π²ΡΡ ΠΌΠΎΡΠ΅ ΠΏΠΎΠΊΡΡΠ»ΠΎΡΡ ΠΏΠ΅Π½ΠΎΠΉ.
ΠΡΡ ΠΏΡΠΎΠ²Π°Π»ΠΈΠ»ΠΎΡΡ Π² ΡΠΎΡ ΡΡΠΏΠ»ΡΠΉ ΠΈ ΡΡΠΌΠ½ΡΠΉ ΡΡΠ»Π°Π½, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΠΆΠ΅Π»ΡΠ΄ΠΊΠΎΠΌ ΠΠΈΡΠ°. ΠΠΈΡ ΠΎΠ±Π»ΠΈΠ·Π½ΡΠ»ΡΡ β Π²ΠΎΡ ΡΠ°ΠΊ! β ΠΈ ΡΡΠΈ ΡΠ°Π·Π° ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΠ½ΡΠ»ΡΡ Π½Π° Ρ Π²ΠΎΡΡΠ΅.
ΠΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΠΎΡΡΠΊ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π±ΡΠ» ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΡΠΌΠ½ΡΠΉ ΠΈ Ρ ΡΠ°Π±ΡΡΠΉ, ΠΎΡΡΡΠΈΠ»ΡΡ Π² ΡΡΠΌΠ½ΠΎΠΌ ΠΈ ΡΡΠΏΠ»ΠΎΠΌ ΡΡΠ»Π°Π½Π΅, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΠΆΠ΅Π»ΡΠ΄ΠΊΠΎΠΌ ΠΠΈΡΠ°, ΠΎΠ½ Π΄Π°Π²Π°ΠΉ ΠΊΡΠ²ΡΡΠΊΠ°ΡΡΡΡ, Π±ΡΡΠΊΠ°ΡΡΡΡ, ΠΊΡΡΠ°ΡΡΡΡ, Π»ΡΠ³Π°ΡΡΡΡ, ΠΊΠΎΠ»ΠΎΡΠΈΡΡ, ΠΌΠΎΠ»ΠΎΡΠΈΡΡ, ΠΈ Ρ Π»ΠΎΠΏΠ°ΡΡ, ΠΈ ΡΠΎΠΏΠ°ΡΡ, ΠΈ ΡΡΡΡΠ°ΡΡ, ΠΈ Π±ΡΠ΅Π½ΡΠ°ΡΡ, ΠΈ Π² ΡΠ°ΠΊΠΎΠΌ Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄Ρ ΠΎΠ΄ΡΡΠ΅ΠΌ ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ Π·Π°ΠΏΠ»ΡΡΠ°Π» ΡΡΠ΅ΠΏΠ°ΠΊΠ°, ΡΡΠΎ ΠΠΈΡ ΠΏΠΎΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π» ΡΠ΅Π±Ρ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌ Π½Π΅Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΎ. (Π Π° Π΄ Π΅ Ρ Ρ Ρ, ΡΡ Π½Π΅ Π·Π°Π±ΡΠ» ΠΏΡΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΡΡΠΆΠΊΠΈ?)
Π ΡΠΊΠ°Π·Π°Π» ΠΎΠ½ ΠΠ°Π»ΡΡΠΊΠ΅-ΠΠΎΠ»ΡΡΠΊΠ΅:
β ΠΠ΅ ΠΏΠΎ Π½ΡΡΡΡ ΠΌΠ½Π΅ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, Π½Π΅ ΠΏΠΎ Π²ΠΊΡΡΡ. Π£ ΠΌΠ΅Π½Ρ ΠΎΡ Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΈΠΊΠΎΡΠ°. Π§ΡΠΎ Π΄Π΅Π»Π°ΡΡ?
β ΠΡ, ΡΠ°ΠΊ ΡΠΊΠ°ΠΆΠΈ Π΅ΠΌΡ, ΡΡΠΎΠ±Ρ Π²ΡΠΏΡΡΠ³Π½ΡΠ» Π²ΠΎΠ½, β ΠΏΠΎΡΠΎΠ²Π΅ΡΠΎΠ²Π°Π»Π° ΠΠ°Π»ΡΡΠΊΠ°-ΠΠΎΠ»ΡΡΠΊΠ°.
ΠΠΈΡ ΠΊΡΠΈΠΊΠ½ΡΠ» Π² ΡΠ²ΠΎΠΉ ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΉ ΡΠΎΡ:
β ΠΠΉ, ΡΡ, Π²ΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈ! Π ΡΠΌΠΎΡΡΠΈ Π²Π΅Π΄ΠΈ ΡΠ΅Π±Ρ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ. Π£ ΠΌΠ΅Π½Ρ ΠΈΠ·-Π·Π° ΡΠ΅Π±Ρ ΠΈΠΊΠΎΡΠ°.
β ΠΡ Π½Π΅Ρ, β ΡΠΊΠ°Π·Π°Π» ΠΠΎΡΡΠΊ, β ΠΌΠ½Π΅ ΠΈ ΡΡΡ Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΎ! ΠΠΎΡ Π΅ΡΠ»ΠΈ ΡΡ ΠΎΡΠ²Π΅Π·ΡΡΡ ΠΌΠ΅Π½Ρ ΠΊ ΠΌΠΎΠΈΠΌ ΡΠΎΠ΄Π½ΡΠΌ Π±Π΅ΡΠ΅Π³Π°ΠΌ, ΠΊ Π±Π΅Π»ΡΠΌ ΡΡΡΡΠ°ΠΌ ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΈ, ΡΠΎΠ³Π΄Π° Ρ, ΠΏΠΎΠΆΠ°Π»ΡΠΉ, ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΌΠ°Ρ, Π²ΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ ΠΌΠ½Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡΡΠ°Π²Π°ΡΡΡΡ.
Π ΠΎΠ½ Π΅ΡΡ ΡΠΈΠ»ΡΠ½Π΅Π΅ Π·Π°ΡΠΎΠΏΠ°Π» Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ.
β ΠΠ΅ΡΠ΅Π³ΠΎ Π΄Π΅Π»Π°ΡΡ, Π²Π΅Π·ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ, β ΡΠΊΠ°Π·Π°Π»Π° Ρ ΠΈΡΡΠ°Ρ Π ΡΠ±ΠΊΠ° ΠΠΈΡΡ. β ΠΠ΅Π΄Ρ Ρ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΠ»Π° ΡΠ΅Π±Π΅, ΡΡΠΎ ΠΎΠ½ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΡΠΌΠ½ΡΠΉ ΠΈ Ρ ΡΠ°Π±ΡΡΠΉ.
ΠΠ°ΠΊ ΠΊΠΈΡ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ» ΡΠ²ΠΎΡ Π³Π»ΠΎΡΠΊΡ (ΠΠΈΠΏΠ»ΠΈΠ½Π³; Π₯Π°Π²ΠΊΠΈΠ½Π°)
ΠΠ΅ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°, ΠΌΠΈΠ»ΡΠ΅ ΠΌΠΎΠΈ, ΠΆΠΈΠ» Π² ΠΌΠΎΡΠ΅ ΠΊΠΈΡ, ΠΈ ΠΏΠΈΡΠ°Π»ΡΡ ΠΎΠ½ ΡΡΠ±Π°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΌΠΎΡΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΠ½ΡΠΌΠΈ. ΠΠ½ Π΅Π» ΡΡΠ΅ΡΠΊΡ ΠΈ ΠΊΠ°ΠΌΠ±Π°Π»Ρ, ΠΏΠ»ΠΎΡΠ²Ρ ΠΈ ΡΠΊΠ°ΡΠΎΠ², ΡΠΊΡΠΌΠ±ΡΠΈΡ ΠΈ ΡΡΠΊΡ, ΠΌΠΎΡΡΠΊΠΈΡ Π·Π²Π΅Π·Π΄ ΠΈ ΠΊΡΠ°Π±ΠΎΠ², Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠΈΡ Π²ΡΡΠ½ΠΎΠ²-ΡΠ³ΡΠ΅ΠΉ. ΠΠ½ ΠΈΡΡΡΠ΅Π±ΠΈΠ» Π²ΡΠ΅Ρ ΡΡΠ±. ΠΡΡΠ°Π»Π°ΡΡ Π² ΠΌΠΎΡΠ΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡΠΊΠ°Ρ Ρ ΠΈΡΡΠ°Ρ ΡΡΠ±ΠΊΠ°, Π½ΠΎ ΠΎΠ½Π° Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° ΠΏΠ»Π°Π²Π°Π»Π° ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ ΠΏΡΠ°Π²ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡ Π° ΠΊΠΈΡΠ°, ΡΠ°ΠΊ ΡΡΠΎ ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ Π΅Π΅ ΡΡ Π²Π°ΡΠΈΡΡ. ΠΠΎΡΠ»ΠΎ Π΄ΠΎ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΠΎ ΠΊΠΈΡ ΠΏΡΠΈΠΏΠΎΠ΄Π½ΡΠ»ΡΡ Π½Π° Ρ Π²ΠΎΡΡΠ΅ ΠΈ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π»:
Π ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡΠΊΠ°Ρ Ρ ΠΈΡΡΠ°Ρ ΡΡΠ±ΠΊΠ° Π»ΡΠΊΠ°Π²ΠΎ ΡΠΏΡΠΎΡΠΈΠ»Π°:
β ΠΠ΅ ΡΠ»ΡΡΠ°Π»ΠΎΡΡ Π»ΠΈ ΡΠ΅Π±Π΅, Π±Π»Π°Π³ΠΎΡΠΎΠ΄Π½ΡΠΉ ΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡΡΠΈΠΉ ΠΊΠΈΡ, ΠΎΡΠ²Π΅Π΄Π°ΡΡ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°?
β ΠΠ΅Ρ, β ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠΈΠ» ΠΊΠΈΡ. β Π ΡΠ°Π·Π²Π΅ ΠΎΠ½ Π²ΠΊΡΡΠ½ΡΠΉ?
β ΠΠΊΡΡΠ½ΡΠΉ, β ΡΠΊΠ°Π·Π°Π»Π° ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡΠΊΠ°Ρ Ρ ΠΈΡΡΠ°Ρ ΡΡΠ±ΠΊΠ°, β ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΎΠ½ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΏΡΡΡΠΊΠΈΠΉ.
β ΠΡ ΡΠ°ΠΊ Π΄ΠΎΠ±ΡΠ΄Ρ ΠΌΠ½Π΅ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΡΡΠΊ, β ΠΏΡΠΈΠΊΠ°Π·Π°Π» ΠΊΠΈΡ ΠΈ, Π²Π·ΠΌΠ°Ρ Π½ΡΠ² Ρ Π²ΠΎΡΡΠΎΠΌ, Π²ΡΡΠΎΠΊΠΎ Π²Π·Π±ΠΈΠ» ΠΏΠ΅Π½Ρ Π½Π° Π³ΡΠ΅Π±Π½ΡΡ Π²ΠΎΠ»Π½.
ΠΠΈΡ ΠΏΠ»ΡΠ» Π΄Π° ΠΏΠ»ΡΠ» ΠΊ ΠΏΡΡΠΈΠ΄Π΅ΡΡΡΠΎΠΌΡ Π³ΡΠ°Π΄ΡΡΡ ΡΠ΅Π²Π΅ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΈΡΠΎΡΡ ΠΈ ΡΠΎΡΠΎΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΌΡ Π³ΡΠ°Π΄ΡΡΡ Π²ΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΡΡ. ΠΠ»ΡΠ» ΠΎΠ½ ΠΈΠ·ΠΎ Π²ΡΠ΅Ρ ΡΠΈΠ», ΠΈ Π²ΠΎΡ Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ ΡΡΠ΅Π΄ΠΈ ΠΌΠΎΡΡ ΠΎΠ½ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π½Π° ΠΏΠ»ΠΎΡΡ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° Π² ΡΠΈΠ½ΠΈΡ Ρ ΠΎΠ»ΡΠΎΠ²ΡΡ ΡΠ°ΡΠΎΠ²Π°ΡΠ°Ρ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΡΡΠΆΠΊΠ°Ρ (ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡΠ΅ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΡΡΠΆΠΊΠ°Ρ , ΠΌΠΈΠ»ΡΠ΅ ΠΌΠΎΠΈ), ΡΠΎ ΡΠΊΠ»Π°Π΄Π½ΡΠΌ Π½ΠΎΠΆΠΎΠΌ Π² ΡΡΠΊΠ°Ρ . ΠΡΠΎ Π±ΡΠ» ΠΌΠΎΡΡΠΊ, ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΠΏΠ΅Π²ΡΠΈΠΉ ΠΊΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅. ΠΠ½ ΡΠΈΠ΄Π΅Π» ΠΈ Π±ΠΎΠ»ΡΠ°Π» Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅. (ΠΠΌΡ ΠΌΠ°ΠΌΠ° ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΠ»Π° Π±ΠΎΠ»ΡΠ°ΡΡ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅, ΠΈΠ½Π°ΡΠ΅ ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΡΡΠ°Π» Π±Ρ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π΄Π΅Π»Π°ΡΡ, ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ Π±ΡΠ» Π½Π΅ΠΎΠ±ΡΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ ΡΠΌΠ½ΡΠΉ ΠΈ ΡΠ°ΡΡΡΠ΄ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ.)
ΠΠΎΠ΄ΠΏΠ»ΡΠ² Π±Π»ΠΈΠΆΠ΅, ΠΊΠΈΡ ΡΠ°ΠΊ ΡΠ°Π·ΠΈΠ½ΡΠ» ΠΏΠ°ΡΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΎΠ½Π° Ρ Π½Π΅Π³ΠΎ ΡΡΡΡ Π½Π΅ Π΄ΠΎΡΠ»Π° Π΄ΠΎ Ρ Π²ΠΎΡΡΠ°, ΠΈ ΠΏΡΠΎΠ³Π»ΠΎΡΠΈΠ» ΠΌΠΎΡΡΠΊΠ°, ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΠΏΠ΅Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΊΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ Ρ ΠΏΠ»ΠΎΡΠΎΠΌ, Π½Π° ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌ ΠΎΠ½ ΡΠΈΠ΄Π΅Π», Ρ ΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠΈ Ρ ΠΎΠ»ΡΠΎΠ²ΡΠΌΠΈ ΡΠ°ΡΠΎΠ²Π°ΡΠ°ΠΌΠΈ, ΠΏΠΎΠ΄ΡΡΠΆΠΊΠ°ΠΌΠΈ (ΠΎ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π²Ρ Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ Π·Π°Π±ΡΠ²Π°ΡΡ) ΠΈ ΡΠΊΠ»Π°Π΄Π½ΡΠΌ Π½ΠΎΠΆΠΎΠΌ. ΠΠ½ ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ» Π²ΡΠ΅ ΡΡΠΎ Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ Π³Π»ΡΠ±ΠΎΠΊΠΎΠ΅, ΡΠ΅ΠΏΠ»ΠΎΠ΅, ΡΠ΅ΠΌΠ½ΠΎΠ΅ Π½ΡΡΡΠΎ, ΠΏΡΠΈΡΠΌΠΎΠΊΠ½ΡΠ» ΠΈ ΡΡΠΈ ΡΠ°Π·Π° ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΠ½ΡΠ»ΡΡ Π½Π° ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌ Ρ Π²ΠΎΡΡΠ΅.
ΠΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΌΠΎΡΡΠΊ, ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π½Π΅ΠΎΠ±ΡΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ ΡΠΌΠ½ΡΠΉ ΠΈ ΡΠ°ΡΡΡΠ΄ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ, ΠΎΡΡΡΠΈΠ»ΡΡ Π² Π³Π»ΡΠ±ΠΎΠΊΠΎΠΌ, ΡΠ΅ΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΡΠ΅ΠΌΠ½ΠΎΠΌ Π½ΡΡΡΠ΅ ΠΊΠΈΡΠ°, ΠΎΠ½ ΡΠΎΡΡΠ°Ρ ΠΆΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠ»ΡΡ ΠΏΡΡΠ³Π°ΡΡ, ΡΠΌΡΠ³Π°ΡΡ, ΡΠΊΠ°ΠΊΠ°ΡΡ, ΠΏΠ»ΡΡΠ°ΡΡ, ΠΊΡΠ²ΡΡΠΊΠ°ΡΡΡΡ, Π±ΡΡΠΊΠ°ΡΡΡΡ, ΡΠΎΠΏΠ°ΡΡ, Ρ Π»ΠΎΠΏΠ°ΡΡ, ΡΠΎΠ»ΠΊΠ°ΡΡΡΡ, ΠΊΡΡΠ°ΡΡΡΡ, ΠΊΡΠΈΡΠ°ΡΡ, Π²Π·Π΄ΡΡ Π°ΡΡ, ΠΈ ΠΊΠΈΡ ΠΏΠΎΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π» ΡΠ΅Π±Ρ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ Π½Π΅Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΎ. (ΠΡ Π½Π΅ Π·Π°Π±ΡΠ»ΠΈ ΠΏΡΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΡΡΠΆΠΊΠΈ?)
ΠΠΈΡ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π» Ρ ΠΈΡΡΠΎΠΉ ΡΡΠ±ΠΊΠ΅:
β Π£ΠΆΠ°ΡΠ½ΠΎ ΠΏΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΡΠΎΡ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ. ΠΠ½ Π²ΡΠ·ΡΠ²Π°Π΅Ρ Ρ ΠΌΠ΅Π½Ρ ΠΈΠΊΠΎΡΡ. ΠΠ°ΠΊ ΠΌΠ½Π΅ Π±ΡΡΡ Ρ Π½ΠΈΠΌ?
β ΠΠ΅Π»ΠΈ Π΅ΠΌΡ Π²ΡΠ»Π΅Π·ΡΡ, β ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠΈΠ»Π° Ρ ΠΈΡΡΠ°Ρ ΡΡΠ±ΠΊΠ°.
ΠΠΈΡ Π³Π°ΡΠΊΠ½ΡΠ» Π² ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π½ΡΡΡΠΎ ΠΌΠΎΡΡΠΊΡ, ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΠΏΠ΅Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΊΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅:
β ΠΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈ ΠΈ ΡΡΡΠΏΠ°ΠΉ ΠΊΡΠ΄Π° Π·Π½Π°Π΅ΡΡ. Π£ ΠΌΠ΅Π½Ρ ΠΈΠΊΠΎΡΠ°.
Π ΠΎΠ½ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠ»ΡΡ ΡΠΊΠ°ΠΊΠ°ΡΡ ΠΏΡΡΠ΅ ΠΏΡΠ΅ΠΆΠ½Π΅Π³ΠΎ.
β ΠΠΎΡΡΠ°Π²Ρ ΡΠΆ Π΅Π³ΠΎ Π½Π° ΡΠΎΠ΄ΠΈΠ½Ρ, β ΠΏΠΎΡΠΎΠ²Π΅ΡΠΎΠ²Π°Π»Π° Ρ ΠΈΡΡΠ°Ρ ΡΡΠ±ΠΊΠ°. β Π― Π·Π°Π±ΡΠ»Π° ΡΠ΅Π±Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΡΡ, ΡΡΠΎ ΡΡΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ±ΡΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ ΡΠΌΠ½ΡΠΉ ΠΈ ΡΠ°ΡΡΡΠ΄ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ.
ΠΠΈΡ ΠΏΠ»ΡΠ», ΠΏΠ»ΡΠ», ΠΏΠ»ΡΠ», ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ°Ρ ΠΏΠ»Π°Π²Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ Ρ Π²ΠΎΡΡΠΎΠΌ Π½Π°ΡΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π±ΡΡΡΡΠΎ, Π½Π°ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π΅ΠΌΡ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΠ»Π° ΠΈΠΊΠΎΡΠ°. ΠΠ°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ ΠΎΠ½ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ ΡΠΎΠ΄ΠΈΠ½Ρ ΠΌΠΎΡΡΠΊΠ° ΠΈ Π±Π΅Π»ΡΠ΅ ΡΠΊΠ°Π»Ρ ΠΠ»ΡΠ±ΠΈΠΎΠ½Π°. ΠΠ½ Π΄ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ Π²ΡΡΠΊΠΎΡΠΈΠ» Π½Π° Π±Π΅ΡΠ΅Π³ ΠΈ, ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΎ ΡΠ°Π·ΠΈΠ½ΡΠ² ΠΏΠ°ΡΡΡ, ΡΠΊΠ°Π·Π°Π»:
β ΠΠ΄Π΅ΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°Π΄ΠΊΠ° Π½Π° ΠΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΡΠ΅Ρ, ΠΡΡΠ»ΠΎΡ, ΠΠ°ΡΡΠ°, ΠΠΈΠ½ ΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π½ΡΠΈΠΈ Π€ΠΈΡΡΠ±ΡΡΠ³ΡΠΊΠΎΠΉ Π΄ΠΎΡΠΎΠ³ΠΈ.
Β«Π Π΅ΡΠ΅ΡΠΊΡ Ρ ΡΠ΅Π±Π΅ Π²ΡΠ°Π΄ΠΈΠ»,
Π§ΡΠΎΠ± ΡΡ ΠΌΠ΅Π½Ρ Π½Π΅ ΠΏΡΠΎΠ³Π»ΠΎΡΠΈΠ»Β».
Π₯ΠΈΡΡΠ΅Ρ Π±ΡΠ» ΡΡΠΎΡ ΠΌΠΎΡΡΠΊ! ΠΠ½ Π²ΡΡΠ΅Π» Π½Π° Π±Π΅ΡΠ΅Π³ ΠΈ ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΡ ΠΊ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΠ»Π° Π΅ΠΌΡ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΡΠΊΠ°ΡΡ Π½ΠΎΠ³ΠΈ Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅. ΠΠΎΡΠΎΠΌ ΠΎΠ½ ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ»ΡΡ ΠΈ Π·Π°ΠΆΠΈΠ» ΡΡΠ°ΡΡΠ»ΠΈΠ²ΠΎ. ΠΠΈΡ ΡΠΎΠΆΠ΅. ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Ρ ΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°ΠΌΠΎΠ³ΠΎ Π΄Π½Ρ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ Π½Π΅Π³ΠΎ Π² Π³ΠΎΡΠ»Π΅ Π·Π°ΡΡΡΡΠ»Π° ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠΊΠ°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ Π½ΠΈ Π²ΡΠΏΠ»ΡΠ½ΡΡΡ, Π½ΠΈ ΠΏΡΠΎΠ³Π»ΠΎΡΠΈΡΡ, ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ ΠΏΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ Π½ΠΈΡΠ΅ΠΌ, ΠΊΡΠΎΠΌΠ΅ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΡ ΡΡΠ±ΠΎΠΊ. ΠΠΎΡ ΠΏΠΎΡΠ΅ΠΌΡ ΠΊΠΈΡΡ ΠΈ ΡΠ΅ΠΏΠ΅ΡΡ Π½Π΅ Π΅Π΄ΡΡ Π½ΠΈ Π²Π·ΡΠΎΡΠ»ΡΡ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ, Π½ΠΈ ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡΠΊΠΈΡ ΠΌΠ°Π»ΡΡΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΈ Π΄Π΅Π²ΠΎΡΠ΅ΠΊ.
Π ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡΠΊΠ°Ρ Ρ ΠΈΡΡΠ°Ρ ΡΡΠ±ΠΊΠ° ΡΠΏΡΡΡΠ°Π»Π°ΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ Π²ΠΎΡΠΎΡΠ°ΠΌΠΈ ΡΠΊΠ²Π°ΡΠΎΡΠ°. ΠΠ½Π° Π±ΠΎΡΠ»Π°ΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΊΠΈΡ Π½Π° Π½Π΅Π΅ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΡΠ°ΡΡΠ΅ΡΠ΄ΠΈΡΡΡ.
ΠΠ΄Π΅ΡΡ ΠΊΠΈΡ ΠΈΡΠ΅Ρ ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡΠΊΡΡ Ρ ΠΈΡΡΡΡ ΡΡΠ±ΠΊΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ ΡΠΏΡΡΡΠ°Π»Π°ΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ Π²ΠΎΡΠΎΡΠ°ΠΌΠΈ ΡΠΊΠ²Π°ΡΠΎΡΠ°. ΠΠΌΡ Ρ ΠΈΡΡΠΎΠΉ ΡΡΠ±ΠΊΠΈ Π±ΡΠ»ΠΎ ΠΠΈΠ½Π³Π»Ρ. ΠΠ½Π° Π·Π°Π±ΠΈΠ»Π°ΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΠΊΠΎΡΠ½ΡΠΌΠΈ Π²ΡΡΠΎΠΊΠΈΡ Π²ΠΎΠ΄ΠΎΡΠΎΡΠ»Π΅ΠΉ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ² Π²ΠΎΡΠΎΡ ΡΠΊΠ²Π°ΡΠΎΡΠ°. Π― Π½Π°ΡΠΈΒΡΠΎΠ²Π°Π» Π²ΠΎΡΠΎΡΠ° ΡΠΊΠ²Π°ΡΠΎΡΠ°. ΠΠ½ΠΈ Π·Π°ΠΊΡΡΡΡ. ΠΠ½ΠΈ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° Π±ΡΠ²Π°ΡΡ Π·Π°ΠΊΡΡΡΡ, ΠΏΠΎΡΠΎΠΌΡ ΡΡΠΎ Π²ΡΡΠΊΠΈΠ΅ Π²ΠΎΡΠΎΡΠ° Π½Π°Π΄ΠΎ Π·Π°ΠΊΡΡΠ²Π°ΡΡ. ΠΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΡΠΊΠ° ΠΏΠΎΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊ ΡΠΈΡΡΠ½ΠΊΠ° β ΡΡΠΎ ΠΈ Π΅ΡΡΡ ΡΠΊΠ²Π°ΡΠΎΡ. Π¨ΡΡΡΠΊΠΈ, ΠΏΠΎΡ ΠΎΠΆΠΈΠ΅ Π½Π° ΡΠΊΠ°Π»Ρ, ΡΡΠΎ Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ ΠΠΎΡ ΠΈ ΠΠΎΡ, ΠΎΡ ΡΠ°Π½ΡΡΡΠΈΠ΅ ΡΠΊΠ²Π°ΡΠΎΡ. ΠΠ½ΠΈ Π½Π°ΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ ΡΠ΅Π½Π΅Π²ΡΠ΅ ΠΊΠ°ΡΡΠΈΠ½Ρ Π½Π° Π²ΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ ΡΠΊΠ²Π°ΡΠΎΡΠ°, Π° ΠΏΠΎΠ΄ Π²ΠΎΡΠΎΡΠ°ΠΌΠΈ Π²ΡΡΠ°ΡΠ°ΠΏΠ°Π»ΠΈ ΡΠ΅Π·Π²ΡΡΠΈΡ ΡΡ ΡΡΠ±. ΠΠ΄Π½ΠΈ ΠΈΠ· ΡΡΠΈΡ ΡΡΠ± β ΠΎΡΡΡΠΎΠ³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΡΠ΅ Π΄Π΅Π»ΡΡΠΈΠ½Ρ, Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅ β ΡΡΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΡΠ΅ Π°ΠΊΡΠ»Ρ. ΠΠΈΡ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ Π½Π°ΠΉΡΠΈ Ρ ΠΈΡΡΠΎΠΉ ΡΡΠ±ΠΊΠΈ, ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π΅ ΡΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΈΠ»ΡΡ Π΅Π³ΠΎ Π³Π½Π΅Π², Π° ΠΏΠΎΡΠΎΠΌ ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠ½ΠΎΠ²Π° ΡΠ΄Π΅Π»Π°Π»ΠΈΡΡ Π΄ΡΡΠ·ΡΡΠΌΠΈ.
ΠΠΎΡ ΠΈ ΡΠΊΠ°Π·ΠΊΠ΅ ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ.
ΠΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ [ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΡΡ ]
ΠΡΠΎ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π² ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π΄ΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΈ Π² Π‘Π¨Π, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΡ ΠΎΠ½ΠΎ Π±ΡΠ»ΠΎ ΠΎΠΏΡΠ±Π»ΠΈΠΊΠΎΠ²Π°Π½ΠΎ Π΄ΠΎ 1 ΡΠ½Π²Π°ΡΡ 1927 Π³ΠΎΠ΄Π°.
Π’Π΅ΠΊΡΡΡ Π°Π΄Π°ΠΏΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΠΏΠΎ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄Ρ ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΠ»ΡΠΈ Π€ΡΠ°Π½ΠΊΠ°
Π Π΅Π΄ΡΡΡΠ΄ ΠΠΈΠΏΠ»ΠΈΠ½Π³. «ΠΡΡΠΎΡΠΈΠΈ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ ΡΠ°ΠΊ»
HOW THE WHALE GOT HIS THROAT
ΠΠ°ΠΊ Ρ ΠΠΈΡΠ° ΠΏΠΎΡΠ²ΠΈΠ»Π°ΡΡ Π΅Π³ΠΎ = ΡΠ°ΠΊΠ°Ρ Π³Π»ΠΎΡΠΊΠ°
In the sea, once upon a time, O my Best Beloved, there was a Whale ( ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ Π² ΠΌΠΎΡΠ΅ ΠΎ ΠΌΠΎΠΈ Π‘Π°ΠΌΡΠ΅ ΠΡΠ±ΠΈΠΌΠ΅ΠΉΡΠΈΠ΅ ΠΆΠΈΠ» Π΄Π° Π±ΡΠ» ΠΠΈΡ ), and he ate fishes ( ΠΈ ΠΎΠ½ Π΅Π» ΡΡΠ± ; to eat β Π΅ΡΡΡ ΠΊΡΡΠ°ΡΡ ). He ate the starfish and the garfish ( ΠΎΠ½ Π΅Π» ΡΡΠ±Ρ-Π·Π²Π΅Π·Π΄Ρ ΠΈ ΡΠ°ΡΠ³Π°Π½Π° ), and the crab and the dab ( ΠΈ ΠΊΡΠ°Π±Π° ΠΈ Π΅ΡΡΠΎΠ²Π°ΡΠΊΡ ), and the plaice and the dace ( ΠΈ ΠΊΠ°ΠΌΠ±Π°Π»Ρ ΠΈ Π΅Π»ΡΡΠ° ), and the skate and his mate ( ΠΈ ΡΠΊΠ°ΡΠ° ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠ΅Π½Ρ ; mate β ΠΌΡΠΆ ΡΡΠΏΡΡΠ³ ΠΆΠ΅Π½Π° ΡΡΠΏΡΡΠ³Π° ΡΠ°ΠΌΠ΅Ρ ΡΠ°ΠΌΠΊΠ° ΡΠΎΠ²Π°ΡΠΈΡ Π½Π°ΠΏΠ°ΡΠ½ΠΈΠΊ/ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· ΠΏΠ°ΡΡ /), and the mackereel and the pickerel ( ΠΈ ΠΌΠ°ΠΊΡΠ΅Π»Ρ ΠΈ ΡΡΡΠ΅Π½ΠΊΠ° ), and the really truly twirly-whirly eel ( ΠΈ Π²ΠΎΠΈΡΡΠΈΠ½Ρ Π² Π±ΡΠΊΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΡΠΌΡΡΠ»Π΅ ΠΊΡΡΡΠ΅Π½ΠΎ-Π½Π°Π²ΠΎΡΠΎΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ³ΡΡ ). All the fishes he could find in all the sea ( Π²ΡΠ΅Ρ ΡΡΠ± ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠ³ Π½Π°ΠΉΡΠΈ Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌ ΠΌΠΎΡΠ΅ ) he ate with his mouth β so ( ΠΎΠ½ ΡΡΠ΅Π΄Π°Π» ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌ ΡΡΠΎΠΌ Π²ΠΎΡ ΡΠ°ΠΊ )! Till at last there was only one small fish left in all the sea ( ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌ ΠΌΠΎΡΠ΅/Π½Π΅ ΠΎΡΡΠ°Π»Π°ΡΡ Π»ΠΈΡΡ ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡΠΊΠ°Ρ ΡΡΠ±ΠΊΠ° ), and he was a small βStute Fish ( ΠΈ ΠΎΠ½ Π±ΡΠ» = ΡΡΠΎ Π±ΡΠ»Π° ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡΠΊΠ°Ρ Π₯ΠΈΡΡΠ°Ρ Π ΡΠ±Π° ; astute β Ρ ΠΈΡΡΠΎΡΠΌΠ½ΡΠΉ Ρ ΠΈΡΡΡΠΉ Π»ΡΠΊΠ°Π²ΡΠΉ ΠΊΠΎΠ²Π°ΡΠ½ΡΠΉ ), and he swam a little behind the Whaleβs right ear ( ΠΈ ΠΎΠ½Π° ΠΏΠ»Π°Π²Π°Π»Π° Π·Π° ΠΏΡΠ°Π²ΡΠΌ ΡΡ ΠΎΠΌ ΠΠΈΡΠ° ; to swim β ΠΏΠ»Π°Π²Π°ΡΡ ; a little behind β Β« Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ·Π°Π΄ΠΈ Π²ΠΏΠ»ΠΎΡΠ½ΡΡ Π·Π° ΡΠ»Π΅Π³ΠΊΠ° ΠΎΡΡΡΠ°Π²Π°Ρ Β»), so as to be out of harmβs way ( ΡΡΠΎΠ±Ρ Π±ΡΡΡ Π² Π±Π΅Π·ΠΎΠΏΠ°ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ; out of harm’s way β Π² Π±Π΅Π·ΠΎΠΏΠ°ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΎΡ Π³ΡΠ΅Ρ Π° ΠΏΠΎΠ΄Π°Π»ΡΡΠ΅ ; harm β Π²ΡΠ΅Π΄ ). Then the Whale stood up on his tail and said ( ΡΠΎΠ³Π΄Π° ΠΠΈΡ Π²ΡΡΠ°Π» Π½Π°/ΡΠ²ΠΎΠΉ Ρ Π²ΠΎΡΡ ΠΈ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π» ), βIβm hungry ( Ρ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π΅Π½ ).β And the small βStute Fish said in a small βstute voice ( Π° ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡΠΊΠ°Ρ Π₯ΠΈΡΡΠ°Ρ Π ΡΠ±ΠΊΠ° ΡΠΊΠ°Π·Π°Π»Π° ΡΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΊΠΈΠΌ Ρ ΠΈΡΡΠ΅Π½ΡΠΊΠΈΠΌ Π³ΠΎΠ»ΠΎΡΠΊΠΎΠΌ ), βNoble and generous Cetacean, have you ever tasted Man ( Π±Π»Π°Π³ΠΎΡΠΎΠ΄Π½ΡΠΉ ΠΈ Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ΄ΡΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»Ρ ΡΠ΅ΠΌΠ΅ΠΉΡΡΠ²Π° ΠΠΈΡΠΎΠ²ΡΡ ΠΏΡΠΎΠ±ΠΎΠ²Π°Π» Π»ΠΈ ΡΡ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π½ΠΈΠ±ΡΠ΄Ρ Π§Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ; Cetacean β ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈΠ· ΡΠ΅ΠΌΠ΅ΠΉΡΡΠ²Π° ΠΊΠΈΡΠΎΠ²ΡΡ )?β
beloved [bΙͺ’lΚv(Ιͺ)d], pickerel [‘pΙͺkΙrΙl], Cetacean [sΙͺ’teΙͺΚn]
In the sea, once upon a time, O my Best Beloved, there was a Whale, and he ate fishes. He ate the starfish and the garfish, and the crab and the dab, and the plaice and the dace, and the skate and his mate, and the mackereel and the pickerel, and the really truly twirly-whirly eel. All the fishes he could find in all the sea he ate with his mouth β so! Till at last there was only one small fish left in all the sea, and he was a small βStute Fish, and he swam a little behind the Whaleβs right ear, so as to be out of harmβs way. Then the Whale stood up on his tail and said, βIβm hungry.β And the small βStute Fish said in a small βstute voice, βNoble and generous Cetacean, have you ever tasted Man?β
βNo,β said the Whale ( Π½Π΅Ρ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π» ΠΠΈΡ ). βWhat is it like (/ Π° ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅ ΠΎΠ½ΠΎ )?β
βNice,β said the small βStute Fish ( Π²ΠΊΡΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π»Π° ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡΠΊΠ°Ρ Π₯ΠΈΡΡΠ΅Π½ΡΠΊΠ°Ρ Π ΡΠ±ΠΊΠ° ). βNice but nubbly ( Π²ΠΊΡΡΠ½ΠΎΠ΅ Π½ΠΎ Π³ΡΡΠ±ΠΎΠ΅ ; nubbly β ΡΠ·Π»ΠΎΠ²Π°ΡΡΠΉ ΡΠΈΡΠΊΠΎΠ²Π°ΡΡΠΉ ΠΊΡΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π² ΠΊΡΡΠΊΠ°Ρ Π³ΡΡΠ±ΡΠΉ/ΠΎ ΡΠΊΠ°Π½ΠΈ /).β
βThen fetch me some ( ΡΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΡΠΈΠ½Π΅ΡΠΈ ΠΌΠ½Π΅ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ),β said the Whale ( ΡΠΊΠ°Π·Π°Π» ΠΠΈΡ ), and he made the sea froth up with his tail ( ΠΈ Π²ΡΠΏΠ΅Π½ΠΈΠ» ΠΌΠΎΡΠ΅ ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌ Ρ Π²ΠΎΡΡΠΎΠΌ ; to make β Π·Π°ΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡ ; to froth up β ΠΏΠ΅Π½ΠΈΡΡΡΡ Π±ΡΡΠ»ΠΈΡΡ ΠΊΠΈΠΏΠ΅ΡΡ ).
small [smΙ:l], nubbly [‘nΚblΙͺ], froth [frΙΞΈ]
βNo,β said the Whale. βWhat is it like?β
βNice,β said the small βStute Fish. βNice but nubbly.β
βThen fetch me some,β said the Whale, and he made the sea froth up with his tail.
βOne at a time is enough ( ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π° ΡΠ°Π· Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΠΎ ),β said the βStute Fish ( ΡΠΊΠ°Π·Π°Π»Π° Π₯ΠΈΡΡΠ΅Π½ΡΠΊΠ°Ρ Π ΡΠ±ΠΊΠ° ). βIf you swim to latitude Fifty North ( Π΅ΡΠ»ΠΈ ΡΡ Π΄ΠΎΠΏΠ»ΡΠ²Π΅ΡΡ Π΄ΠΎ ΠΏΡΡΠΈΠ΄Π΅ΡΡΡΠΎΠ³ΠΎ/Π³ΡΠ°Π΄ΡΡΠ° ΡΠ΅Π²Π΅ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΈΡΠΎΡΡ ), longitude Forty West ( Π΄ΠΎ ΡΠΎΡΠΎΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ/Π³ΡΠ°Π΄ΡΡΠ° Π·Π°ΠΏΠ°Π΄Π½ΠΎΠΉ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΡΡ ) (that is magic ( ΡΡΠΎ Π²ΠΎΠ»ΡΠ΅Π±ΡΡΠ²ΠΎ = ΡΡΠΎ Π²ΠΎΠ»ΡΠ΅Π±Π½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° )), you will find ( ΡΡ Π½Π°ΠΉΠ΄Π΅ΡΡ ), sitting on a raft ( ΡΠΈΠ΄ΡΡΠ΅Π³ΠΎ Π½Π° ΠΏΠ»ΠΎΡΡ ), in the middle of the sea ( ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π΄ΠΈ ΠΌΠΎΡΡ ), with nothing on but a pair of blue canvas breeches ( Π±Π΅Π· Π½ΠΈΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΊΡΠΎΠΌΠ΅ ΠΏΠ°ΡΡ ΡΠΈΠ½ΠΈΡ Ρ ΠΎΠ»ΡΠΎΠ²ΡΡ ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²/Π½Π° Π½Π΅ΠΌ /; canvas β Ρ ΠΎΠ»ΡΡ ΠΏΠ°ΡΡΡΠΈΠ½Π° Π±ΡΠ΅Π·Π΅Π½Ρ ), a pair of suspenders ( ΠΏΠ°ΡΡ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΠ΅ΠΉ ) (you must not forget the suspenders, Best Beloved ( Π²Ρ Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ Π·Π°Π±ΡΠ²Π°ΡΡ ΠΎ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΠ°Ρ Π‘Π°ΠΌΡΠ΅ ΠΠ°ΠΈΠ»ΡΠ±ΠΈΠΌΠ΅ΠΉΡΠΈΠ΅ )), and a jack-knife ( ΠΈ Ρ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠΌ ΡΠΊΠ»Π°Π΄Π½ΡΠΌ ΠΊΠ°ΡΠΌΠ°Π½Π½ΡΠΌ Π½ΠΎΠΆΠΎΠΌ ), one shipwrecked Mariner ( ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΠΏΠ΅Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΊΠΎΡΠ°Π±Π»Π΅ΠΊΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΠΎΡΡΠΊΠ° ), who, it is only fair to tell you ( ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ/Π±ΡΠ΄Π΅Ρ Π»ΠΈΡΡ ΡΠ΅ΡΡΠ½ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ ΡΠ΅Π±Π΅ ), is a man of infinite-resource-and-sagacity ( ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ = ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π±Π΅Π·Π³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ½ΠΎΠΉ Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΡΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΈ ΠΈ ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ).
enough [Ιͺ’nΚf], latitude [‘lΓ¦tΙͺtju:d], longitude [‘lΙndΚΙͺtju:d]
βOne at a time is enough,β said the βStute Fish. βIf you swim to latitude Fifty North, longitude Forty West (that is magic), you will find, sitting on a raft, in the middle of the sea, with nothing on but a pair of blue canvas breeches, a pair of suspenders (you must not forget the suspenders, Best Beloved), and a jack-knife, one shipwrecked Mariner, who, it is only fair to tell you, is a man of infinite-resource-and-sagacity.
So the Whale swam and swam to latitude Fifty North ( ΠΈ ΠΠΈΡ ΠΏΠΎΠΏΠ»ΡΠ» ΠΈ ΠΏΠ»ΡΠ» Π΄ΠΎ ΠΡΡΠΈΠ΄Π΅ΡΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π³ΡΠ°Π΄ΡΡΠ° Π‘Π΅Π²Π΅ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΈΡΠΎΡΡ ), longitude Forty West ( Π‘ΠΎΡΠΎΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π³ΡΠ°Π΄ΡΡΠ° ΠΠ°ΠΏΠ°Π΄Π½ΠΎΠΉ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΡΡ ), as fast as he could swim ( ΡΠ°ΠΊ Π±ΡΡΡΡΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠ³ ΠΏΠ»ΡΡΡ = ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΌΠΎΠ³ ), and on a raft ( ΠΈ Π½Π° ΠΏΠ»ΠΎΡΡ ), in the middle of the sea ( ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π΄ΠΈ ΠΌΠΎΡΡ ), with nothing to wear except a pair of blue canvas breeches ( Π±Π΅Π· Π½ΠΈΡΠ΅Π³ΠΎ/Π½ΠΎΡΠΈΡΡ ΠΊΡΠΎΠΌΠ΅ ΠΏΠ°ΡΡ ΡΠΈΠ½ΠΈΡ Ρ ΠΎΠ»ΡΠΎΠ²ΡΡ ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²/Π½Π° Π½Π΅ΠΌ /), a pair of suspenders ( ΠΈ ΠΏΠ°ΡΡ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΠ΅ΠΉ ) (you must particularly remember the suspenders, Best Beloved ( ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎ Π²Ρ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡΡ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΠΈ Π‘Π°ΠΌΡΠ΅ ΠΠ°ΠΈΠ»ΡΠ±ΠΈΠΌΠ΅ΠΉΡΠΈΠ΅ )), and a jack-knife ( ΠΈ ΡΠΎ ΡΠΊΠ»Π°Π΄Π½ΡΠΌ Π½ΠΎΠΆΠΎΠΌ ), he found one single, solitary shipwrecked Mariner ( ΠΎΠ½ Π½Π°ΡΠ΅Π» ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ-ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π΅ΡΠ΅Π½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΠΏΠ΅Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΊΠΎΡΠ°Π±Π»Π΅ΠΊΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΠΎΡΡΠΊΠ° ), trailing his toes in the water ( Π±ΠΎΠ»ΡΠ°Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ/ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌΠΈ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ ; trail β Π²ΠΎΠ»ΠΎΡΠΈΡΡ(ΡΡ ΡΠ°ΡΠΈΡΡ(ΡΡ )). (He had his mummyβs leave to paddle, or else he would never have done it because he was a man of infinite-resource-and-sagacity ( Ρ Π½Π΅Π³ΠΎ Π±ΡΠ»ΠΎ ΡΠ°Π·ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠ°ΠΌΡ = Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠ°ΠΌΠΎΡΠΊΠ° ΡΠ°Π·ΡΠ΅ΡΠΈΠ»Π° Π΅ΠΌΡ ΡΠ»Π΅ΠΏΠ°ΡΡ/Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ ΠΏΠΎ Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΠΈΠ½Π°ΡΠ΅ ΠΎΠ½ Π±Ρ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Π» ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΡΠΎΠΌΡ ΡΡΠΎ ΠΎΠ½ Π±ΡΠ» ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ Π±Π΅Π·Π³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ½ΠΎΠΉ Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΡΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΈ ΠΈ ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ).)
pair [pΙΙ], particularly [pΙ’tΙͺkjulΙlΙͺ], infinite [‘ΙͺnfΙͺnΙͺt]
So the Whale swam and swam to latitude Fifty North, longitude Forty West, as fast as he could swim, and on a raft, in the middle of the sea, with nothing to wear except a pair of blue canvas breeches, a pair of suspenders (you must particularly remember the suspenders, Best Beloved), and a jack-knife, he found one single, solitary shipwrecked Mariner, trailing his toes in the water. (He had his mummyβs leave to paddle, or else he would never have done it because he was a man of infinite-resource-and-sagacity.)
touch [tΚΚ§], swallow [‘swΙlΙu], cupboard [‘kΚbΙd]
Then the Whale opened his mouth back and back and back till it nearly touched his tail, and he swallowed the shipwrecked Mariner, and the raft he was sitting on, and his blue canvas breeches, and the suspenders (which you must not forget), and the jack-knife β He swallowed them all down into his warm, dark, inside cupboards, and then he smacked his lips β so, and turned round three times on his tail.
mariner [‘mΓ¦rΙͺnΙ], resource [rΙͺ’sΙ:s], howl [haul]
But as soon as the Mariner, who was a man of infinite-resource-and-sagacity, found himself truly inside the Whaleβs warm, dark, inside cupboards, he stumped and he jumped and he thumped and he bumped, and he pranced and he danced, and he banged and he clanged, and he hit and he bit, and he leaped and he creeped, and he prowled and he howled, and he hopped and he dropped, and he cried and he sighed, and he crawled and he bawled, and he stepped and he lepped, and he danced hornpipes where he shouldnβt, and the Whale felt most unhappy indeed. (Have you forgotten the suspenders?)
So he said to the βStute Fish ( ΠΈ ΠΎΠ½ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π» Π₯ΠΈΡΡΠ΅Π½ΡΠΊΠΎΠΉ Π ΡΠ±ΠΊΠ΅ ), βThis man is very nubbly ( ΡΡΠΎΡ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ Π³ΡΡΠ±ΡΠΉ ), and besides he is making me hiccough ( ΠΈ ΠΊΡΠΎΠΌΠ΅ ΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ½ Π·Π°ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ ΠΌΠ΅Π½Ρ ΠΈΠΊΠ°ΡΡ = ΠΎΠ½ Π²ΡΠ·ΡΠ²Π°Π΅Ρ Ρ ΠΌΠ΅Π½Ρ ΠΈΠΊΠΎΡΡ ). What shall I do ( ΡΡΠΎ ΠΌΠ½Π΅ Π΄Π΅Π»Π°ΡΡ )?β
βTell him to come out ( Π²Π΅Π»ΠΈ Π΅ΠΌΡ Π²ΡΠΉΡΠΈ ),β said the βStute Fish ( ΡΠΊΠ°Π·Π°Π»Π° Π₯ΠΈΡΡΠ΅Π½ΡΠΊΠ°Ρ Π ΡΠ±ΠΊΠ° ).
So the Whale called down his own throat to the shipwrecked Mariner ( ΠΈ ΠΠΈΡ ΠΊΡΠΈΠΊΠ½ΡΠ» Π² Π³Π»ΡΠ±ΠΈΠ½Ρ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ Π³Π»ΠΎΡΠΊΠΈ ΠΏΠΎΠΏΠ°Π²ΡΠ΅ΠΌΡ Π² ΠΊΠΎΡΠ°Π±Π»Π΅ΠΊΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΠΎΡΡΠΊΡ ), βCome out and behave yourself ( Π²ΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈ ΠΈ Π²Π΅Π΄ΠΈ ΡΠ΅Π±Ρ ΠΏΡΠΈΠ»ΠΈΡΠ½ΠΎ ; to behave oneself β Π²Π΅ΡΡΠΈ ΡΠ΅Π±Ρ Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΎ ). Iβve got the hiccoughs ( Ρ ΠΌΠ΅Π½Ρ/ΠΎΡ ΡΠ΅Π±Ρ ΠΈΠΊΠΎΡΠ° ).β
hiccough [‘hΙͺkΚp], throat [ΞΈrΙut], behave [bΙͺ’heΙͺv]
So he said to the βStute Fish, βThis man is very nubbly, and besides he is making me hiccough. What shall I do?β
βTell him to come out,β said the βStute Fish.
So the Whale called down his own throat to the shipwrecked Mariner, βCome out and behave yourself. Iβve got the hiccoughs.β
βNay, nay!β said the Mariner ( Π½Π΅Ρ Π½Π΅Ρ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π» ΠΠΎΡΡΠΊ ). βNot so, but far otherwise ( Π½Π΅ ΡΠ°ΠΊ Π° ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌ ΠΈΠ½Π°ΡΠ΅ ). Take me to my natal-shore and the white-cliffs-of-Albion ( ΠΎΡΠ²Π΅Π·ΠΈ ΠΌΠ΅Π½Ρ ΠΊ ΠΌΠΎΠ΅ΠΌΡ ΡΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌΡ Π±Π΅ΡΠ΅Π³Ρ ΠΈ Π±Π΅Π»ΡΠΌ ΡΡΠ΅ΡΠ°ΠΌ ΠΠ»ΡΠ±ΠΈΠΎΠ½Π° ), and Iβll think about it ( ΠΈ Ρ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΌΠ°Ρ ΠΎΠ± ΡΡΠΎΠΌ ).β And he began to dance more than ever ( ΠΈ ΠΎΠ½ Π½Π°ΡΠ°Π» ΠΏΠ»ΡΡΠ°ΡΡ = Π·Π°ΠΏΠ»ΡΡΠ°Π» Π΅ΡΠ΅ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ ΡΠ΅ΠΌ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ; to begin β Π½Π°ΡΠΈΠ½Π°ΡΡ ).
βYou had better take him home ( ΡΠ΅Π±Π΅ Π»ΡΡΡΠ΅ ΠΎΡΠ²Π΅Π·ΡΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ ),β said the βStute Fish to the Whale ( ΡΠΊΠ°Π·Π°Π»Π° Π₯ΠΈΡΡΠ΅Π½ΡΠΊΠ°Ρ Π ΡΠ±ΠΊΠ° ΠΠΈΡΡ ). βI ought to have warned you ( ΠΌΠ½Π΅ ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π»ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΡΡ ΡΠ΅Π±Ρ ) that he is a man of infinite-resource-and-sagacity ( ΡΡΠΎ ΠΎΠ½ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π±Π΅Π·Π³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ½ΠΎΠΉ Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΡΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΈ ΠΈ ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ).β
otherwise [‘ΚΓ°ΙwaΙͺz], natal [‘neΙͺtΙl], ought [Ι:t]
βNay, nay!β said the Mariner. βNot so, but far otherwise. Take me to my natal-shore and the white-cliffs-of-Albion, and Iβll think about it.β And he began to dance more than ever.
βYou had better take him home,β said the βStute Fish to the Whale. βI ought to have warned you that he is a man of infinite-resource-and-sagacity.β
By means of a grating ( ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²ΠΎΠΌ ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ) I have stopped your ating ( Ρ ΠΏΡΠ΅ΠΊΡΠ°ΡΠΈΠ» ΡΠ²ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±ΠΆΠΎΡΡΡΠ²ΠΎ ).
So the Whale swam and swam and swam, with both flippers and his tail, as hard as he could for the hiccoughs; and at last he saw the Marinerβs natal-shore and the white-cliffs-of-Albion, and he rushed half-way up the beach, and opened his mouth wide and wide and wide, and said, βChange here for Winchester, Ashuelot, Nashua, Keene, and stations on the Fitchburg Road;β and just as he said βFitchβ the Mariner walked out of his mouth. But while the Whale had been swimming, the Mariner, who was indeed a person of infinite-resource-and-sagacity, had taken his jack-knife and cut up the raft into a little square grating all running criss-cross, and he had tied it firm with his suspenders (now you know why you were not to forget the suspenders!), and he dragged that grating good and tight into the Whaleβs throat, and there it stuck! Then he recited the following Sloka, which, as you have not heard it, I will now proceed to relate β
By means of a grating I have stopped your ating.
For the Mariner he was also an Hi-ber-ni-an ( ΡΡΠΎ ΠΊΠ°ΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΠΎΡΡΠΊΠ° ΠΎΠ½ Π±ΡΠ» Π΅ΡΠ΅ ΠΈ Π₯ΠΈΡΠ»Π°Π½Π΄Π΅Ρ ; Hibernian β ΠΈΡΠ»Π°Π½Π΄Π΅Ρ ΠΈΡΠ»Π°Π½Π΄ΠΊΠ° ). And he stepped out on the shingle ( ΠΈ ΠΎΠ½ Π²ΡΡΠ΅Π» Π½Π° Π±Π΅ΡΠ΅Π³ ΠΏΠΎΠΊΡΡΡΡΠΉ Π³Π°Π»ΡΠΊΠΎΠΉ ), and went home to his mother ( ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ΅Π» Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ ΠΊ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΠΌΠ°ΠΌΠ΅ ), who had given him leave to trail his toes in the water ( ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ Π΄Π°Π»Π° Π΅ΠΌΡ ΡΠ°Π·ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π±ΠΎΠ»ΡΠ°ΡΡ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ ); and he married and lived happily ever afterward ( ΠΈ ΠΎΠ½ ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ»ΡΡ ΠΈ ΠΆΠΈΠ» ΡΡΠ°ΡΡΠ»ΠΈΠ²ΠΎ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° Π²ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΠ²ΠΈΠΈ = Ρ ΡΠ΅Ρ ΠΏΠΎΡ ). So did the Whale ( ΠΈ ΠΠΈΡ ΡΠΎΠΆΠ΅ ). But from that day on ( Π½ΠΎ Ρ ΡΠΎΠ³ΠΎ Π΄Π½Ρ ΠΈ Π²ΠΏΡΠ΅Π΄Ρ ), the grating in his throat ( ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠΊΠ° Π² Π΅Π³ΠΎ Π³Π»ΠΎΡΠΊΠ΅ ), which he could neither cough up nor swallow down ( ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ Π½ΠΈ Π²ΡΠΊΠ°ΡΠ»ΡΡΡ Π½ΠΈ ΠΏΡΠΎΠ³Π»ΠΎΡΠΈΡΡ ), prevented him eating anything ( ΠΌΠ΅ΡΠ°Π»Π° Π΅ΠΌΡ Π΅ΡΡΡ ΡΡΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ) except very, very small fish ( ΠΊΡΠΎΠΌΠ΅ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ-ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΎΠΉ ΡΡΠ±Π΅ΡΠΊΠΈ ); and that is the reason why whales nowadays never eat men or boys or little girls ( Π²ΠΎΡ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½Π° ΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠΎ = Π²ΠΎΡ ΠΏΠΎΡΠ΅ΠΌΡ ΠΊΠΈΡΡ ΡΠ΅ΠΉΡΠ°Ρ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π°/Π½Π΅ Π΅Π΄ΡΡ ΠΌΡΠΆΡΠΈΠ½ = / Π²Π·ΡΠΎΡΠ»ΡΡ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠ°Π»ΡΡΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡΠΊΠΈΡ Π΄Π΅Π²ΠΎΡΠ΅ΠΊ ).
Hibernian [haΙͺ’bΙ:nΙͺΙn], water [‘wΙ:tΙ], cough [kΙf]
For the Mariner he was also an Hi-ber-ni-an. And he stepped out on the shingle, and went home to his mother, who had given him leave to trail his toes in the water; and he married and lived happily ever afterward. So did the Whale. But from that day on, the grating in his throat, which he could neither cough up nor swallow down, prevented him eating anything except very, very small fish; and that is the reason why whales nowadays never eat men or boys or little girls.
The small βStute Fish went ( ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡΠΊΠ°Ρ Π₯ΠΈΡΡΠ΅Π½ΡΠΊΠ°Ρ Π ΡΠ±ΠΊΠ° ΡΡΠ»Π° = ΡΠΏΠ»ΡΠ»Π° ) and hid himself in the mud under the Door-sills of the Equator ( ΠΈ ΡΠΏΡΡΡΠ°Π»Π°ΡΡ Π² ΠΈΠ»Π΅ ΠΏΠΎΠ΄ ΠΠΎΡΠΎΠ³ΠΎΠΌ ΠΠΊΠ²Π°ΡΠΎΡΠ° ; to hide oneself β ΠΏΡΡΡΠ°ΡΡΡΡ ). He was afraid ( ΠΎΠ½ = ΠΎΠ½Π° Π±ΠΎΡΠ»Π°ΡΡ ) that the Whale might be angry with him ( ΡΡΠΎ ΠΠΈΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π½Π° Π½Π΅Π΅ ΡΠ°ΡΡΠ΅ΡΠ΄ΠΈΡΡΡΡ ; to be angry with β ΡΠ΅ΡΠ΄ΠΈΡΡΡΡ Π½Π° ).
equator [Ιͺ’kweΙͺtΙ], afraid [Ι’freΙͺd], might [maΙͺt]
The small βStute Fish went and hid himself in the mud under the Door-sills of the Equator. He was afraid that the Whale might be angry with him.
The Sailor took the jack-knife home. He was wearing the blue canvas breeches when he walked out on the shingle. The suspenders were left behind, you see, to tie the grating with; and that is the end of that tale.
WHEN the cabin port-holes are dark and green ( ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΈΠ»Π»ΡΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΎΡΡ ΠΊΠ°ΡΡΡ ΡΠ΅ΠΌΠ½ΡΠ΅ ΠΈ Π·Π΅Π»Π΅Π½ΡΠ΅ )
Because of the seas outside ( ΠΈΠ·-Π·Π° ΠΌΠΎΡΡ ΡΠ½Π°ΡΡΠΆΠΈ );
When the ship goes wop ( ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΠΎΡΠ°Π±Π»Ρ Π΄Π°Π΅Ρ ΠΊΡΠ΅Π½ ) (with a wiggle between ( Ρ ΠΊΠ°ΡΠΊΠΎΠΉ Π² ΠΏΡΠΎΠΌΠ΅ΠΆΡΡΠΊΠ΅ ))
And the steward falls into the soup-tureen ( ΠΈ ΡΡΡΠ°ΡΠ΄ ΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ Π² ΡΡΠΏΠ½ΠΈΡΡ ),
And the trunks begin to slide ( Π° ΡΠ΅ΠΌΠΎΠ΄Π°Π½Ρ Π½Π°ΡΠΈΠ½Π°ΡΡ ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠ·ΠΈΡΡ );
When Nursey lies on the floor in a heap ( ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΡΠ½Π΅ΡΠΊΠ° Π»Π΅ΠΆΠΈΡ Π½Π° ΠΏΠΎΠ»Ρ Π±Π΅Π· ΡΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΡ ; in a heap β Π² ΠΎΡΡΡΠ±Π΅ Π² ΠΎΡΠΊΠ»ΡΡΠΊΠ΅ ; heap β Π³ΡΡΠ΄Π° ΠΊΡΡΠ° ΠΌΠ°ΡΡΠ° ),
And Mummy tells you to let her sleep ( Π° ΠΠ°ΠΌΠΎΡΠΊΠ° Π²Π΅Π»ΠΈΡ ΡΠ΅Π±Π΅ Π΄Π°ΡΡ Π΅ΠΉ ΠΏΠΎΡΠΏΠ°ΡΡ ),
And you arenβt waked or washed or dressed ( Π° ΡΠ΅Π±Ρ Π½Π΅ Π±ΡΠ΄ΡΡ Π½Π΅ ΠΌΠΎΡΡ ΠΈ Π½Π΅ ΠΎΠ΄Π΅Π²Π°ΡΡ ),
Why, then you will know ( Π½Ρ ΡΠΎΠ³Π΄Π° ΡΡ Π±ΡΠ΄Π΅ΡΡ Π·Π½Π°ΡΡ ) (if you havenβt guessed ( Π΅ΡΠ»ΠΈ Π΅ΡΠ΅ Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ³Π°Π΄Π°Π»Π°ΡΡ ))
Youβre βFifty North and Forty West ( ΡΡ Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡΡ Π½Π° ΠΡΡΠΈΠ΄Π΅ΡΡΡΠΎΠΌ/Π³ΡΠ°Π΄ΡΡΠ΅ Π‘Π΅Π²Π΅ΡΠ½ΠΎΠΉ/ΡΠΈΡΠΎΡΡ ΠΈ Π‘ΠΎΡΠΎΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΌ/Π³ΡΠ°Π΄ΡΡΠ΅ ΠΠ°ΠΏΠ°Π΄Π½ΠΎΠΉ/Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΡΡ /)!β
steward [‘stjuΙd], tureen [tju’ri:n], floor [flΙ:]
WHEN the cabin port-holes are dark and green Because of the seas outside;
When the ship goes wop (with a wiggle between)
And the steward falls into the soup-tureen,
And the trunks begin to slide;
When Nursey lies on the floor in a heap,
And Mummy tells you to let her sleep,
And you arenβt waked or washed or dressed,
Why, then you will know (if you havenβt guessed)
Youβre βFifty North and Forty West!β
Π’ΠΎΠ³Π΄Π° Π΄ΠΎΠ³Π°Π΄ΡΠ²Π°ΡΡΡ Ρ :
Π Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΠΏΠΎ ΡΠ°ΠΌΡΠ΅ Π±ΠΎΡΡΠ°
suspenders [sΙs’pendΙz], knife [naΙͺf], jaws [dΚΙ:z]
THIS is the picture of the Whale swallowing the Mariner with his infinite-resource-and-sagacity, and the raft and the jack-knife and his suspenders, which you must not forget. The buttony-things are the Marinerβs suspenders, and you can see the knife close by them. He is sitting on the raft but it has tilted up sideways, so you donβt see much of it. The whity thing by the Marinerβs left hand is a piece of wood that he was trying to row the raft with when the Whale came along. The piece of wood is called the jaws-of-a-gaff. The Mariner left it outside when he went in. The Whaleβs name was Smiler, and the Mariner was called Mr. Henry Albert Bivvens, A.B. The little βStute Fish is hiding under the Whaleβs tummy, or else I would have drawn him. The reason that the sea looks so ooshy-skooshy is because the Whale is sucking it all into his mouth so as to suck in Mr. Henry Albert Bivvens and the raft and the jack-knife and the suspenders. You must never forget the suspenders.
HERE is the Whale (/ Π° Π²ΠΎΡ ΠΠΈΡ ) looking for the little βStute Fish ( ΠΈΡΠ΅Ρ ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡΠΊΡΡ Π₯ΠΈΡΡΠ΅Π½ΡΠΊΡΡ Π ΡΠ±ΠΊΡ ), who is hiding under the Door-sills of the Equator ( ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ ΡΠΊΡΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ ΠΠΎΡΠΎΠ³ΠΎΠΌ ΠΠΊΠ²Π°ΡΠΎΡΠ° ). The little βStute Fishβs name was Pingle ( ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡΠΊΡΡ Π₯ΠΈΡΡΠ΅Π½ΡΠΊΡΡ Π ΡΠ±ΠΊΡ Π·Π²Π°Π»ΠΈ ΠΠΈΠ½Π³Π» ). He is hiding among the roots of the big seaweed ( ΠΎΠ½Π° ΠΏΡΡΡΠ΅ΡΡΡ ΡΡΠ΅Π΄ΠΈ ΠΊΠΎΡΠ½Π΅ΠΉ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΡ ΠΌΠΎΡΡΠΊΠΈΡ Π²ΠΎΠ΄ΠΎΡΠΎΡΠ»Π΅ΠΉ ) that grows in front of the Doors of the Equator ( ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΠΠ²Π΅ΡΡΠΌΠΈ ΠΠΊΠ²Π°ΡΠΎΡΠ° ). I have drawn the Doors of the Equator ( Ρ Π½Π°ΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π» ΠΠ²Π΅ΡΠΈ ΠΠΊΠ²Π°ΡΠΎΡΠ° ). They are shut ( ΠΎΠ½ΠΈ Π·Π°ΠΊΡΡΡΡ ). They are always kept shut ( ΠΈΡ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° Π΄Π΅ΡΠΆΠ°Ρ Π·Π°ΠΊΡΡΡΡΠΌΠΈ ; to keep β Π΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΡ ; to shut β Π·Π°ΠΊΡΡΡΡ ), because a door ought always to be kept shut ( ΠΏΠΎΡΠΎΠΌΡ ΡΡΠΎ Π΄Π²Π΅ΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° Π΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΡ Π·Π°ΠΏΠ΅ΡΡΠΎΠΉ ). The ropy-thing right across is the Equator itself ( ΡΡΡΠΊΠ° Π½Π°ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±ΠΈΠ΅ Π²Π΅ΡΠ΅Π²ΠΊΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ°Π· ΠΏΠΎΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊ ΡΡΠΎ ΡΠ°ΠΌ ΠΠΊΠ²Π°ΡΠΎΡ ); and the things that look like rocks are the two giants Moar and Koar ( Π° ΡΡΡΠΊΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΏΠΎΡ ΠΎΠΆΠΈ Π½Π° ΡΠΊΠ°Π»Ρ ΡΡΠΎ Π΄Π²Π° Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠ°Π½Π° ΠΠΎΠ°Ρ ΠΈ ΠΠΎΠ°Ρ ), that keep the Equator in order ( ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅(ΡΠΎ)Π΄Π΅ΡΠΆΠ°Ρ ΠΠΊΠ²Π°ΡΠΎΡ Π² ΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΊΠ΅ ). They drew the shadow-pictures on the doors of the Equator ( ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π°ΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ ΡΠ΅Π½Π΅Π²ΡΠ΅ ΠΊΠ°ΡΡΠΈΠ½ΠΊΠΈ Π½Π° Π΄Π²Π΅ΡΡΡ ΠΠΊΠ²Π°ΡΠΎΡΠ° ), and they carved all those twisty fishes under the Doors ( ΠΈ/ΠΎΠ½ΠΈ Π²ΡΡΠ΅Π·Π°Π»ΠΈ Π²ΡΠ΅Ρ ΡΡΠΈΡ ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ»ΠΈΡΡΡΡ ΡΡΠ±ΠΎΠΊ ΠΏΠΎΠ΄ ΠΠ²Π΅ΡΡΠΌΠΈ ; twisty β ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ»ΠΈΡΡΡΠΉ ; to twist β ΠΊΡΡΡΠΈΡΡ ΡΠΏΠ»Π΅ΡΠ°ΡΡ Π²ΠΈΡΡΡΡ ). The beaky-fish are called beaked Dolphins ( ΠΊΠ»ΡΠ²Π°ΡΡΡΠ΅ ΡΡΠ±Ρ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°ΡΡΡΡ/Π½ΠΎΡΠ°ΡΡΠΌΠΈ ΠΠ΅Π»ΡΡΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ ), and the other fish with the queer heads are called Hammer-headed Sharks ( Π° ΠΎΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΠ±Ρ ΡΠΎ ΡΡΡΠ°Π½Π½ΡΠΌΠΈ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°ΡΡΡΡ ΠΠΊΡΠ»Ρ-ΠΠΎΠ»ΠΎΡΡ ). The Whale never found the little βStute Fish ( ΠΠΈΡ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° = ΡΠ°ΠΊ ΠΈ Π½Π΅ Π½Π°ΡΠ΅Π» ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡΠΊΡΡ Π₯ΠΈΡΡΠ΅Π½ΡΠΊΡΡ Π ΡΠ±ΠΊΡ ) till he got over his temper ( ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΡΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΈΠ»ΡΡ ; to get over oneβs temper β ΡΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΈΡΡΡΡ ΠΎΠ²Π»Π°Π΄Π΅ΡΡ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ ; temper β ΡΠ°Π·Π΄ΡΠ°ΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ Π²ΡΠΏΡΠ»ΡΡΠΈΠ²ΠΎΡΡΡ ), and then they became good friends again ( Π° ΠΏΠΎΡΠΎΠΌ ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠ½ΠΎΠ²Π° ΡΡΠ°Π»ΠΈ Π΄ΠΎΠ±ΡΡΠΌΠΈ Π΄ΡΡΠ·ΡΡΠΌΠΈ ; to become β ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡΡΡΡ ).
giant [‘dΚaΙͺΙnt], queer [kwΙͺΙ], head [hed]
HERE is the Whale looking for the little βStute Fish, who is hiding under the Door-sills of the Equator. The little βStute Fishβs name was Pingle. He is hiding among the roots of the big seaweed that grows in front of the Doors of the Equator. I have drawn the Doors of the Equator. They are shut. They are always kept shut, because a door ought always to be kept shut. The ropy-thing right across is the Equator itself; and the things that look like rocks are the two giants Moar and Koar, that keep the Equator in order. They drew the shadow-pictures on the doors of the Equator, and they carved all those twisty fishes under the Doors. The beaky-fish are called beaked Dolphins, and the other fish with the queer heads are called Hammer-headed Sharks. The Whale never found the little βStute Fish till he got over his temper, and then they became good friends again.
How the Whale Got His Throat ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ ΡΡΠΈΡ Π°?
How the Whale Got His Throat ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ ΡΡΠΈΡ Π°.
ΠΠ°ΠΊ ΠΊΠΈΡ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ» Π΅Π³ΠΎ Π³ΠΎΡΠ»ΠΎ.
The study of how governments work?
The study of how governments work?
— ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΠΎΡΠ²Π΅Ρ?
ΠΠ°ΠΊ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ how many classes have you got today?
ΠΠ°ΠΊ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ how many classes have you got today.
ΠΠ°ΠΊ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ who visited his friend in the country?
ΠΠ°ΠΊ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ who visited his friend in the country.
The tsar and his friends ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄?
The tsar and his friends ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄.
ΠΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ° The Whale Part 2?
ΠΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ° The Whale Part 2.
1. How many pencils have you got?
1. How many pencils have you got?
2. How many rubbers have you got?
3. How many pens have you got?
Answer the questions.
One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten.
ΠΠ°ΠΊ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ how is the process of learning defined in the entry?
ΠΠ°ΠΊ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ how is the process of learning defined in the entry?
The hen, how many, has got, chickens?
The hen, how many, has got, chickens.
You. today Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΡ Π) Has got, B) Have gots, C) Have got, D) Hase got, E) Haves got.
1) we were waiting for the train on the platform. 2)we ussuslly have a breakfast at 9 o’clock. 7) lf they ho to Kyiv, they will visit many musseums. 8) l will dance if they played my favourite song 9)Go to the kitchen.
Ex 2 1. D 2. E 3. B 4. A 5. F 6. C Ex 3 2. Shorter 3. Bigger 4. Older / Elder 5. Younger 6. More comfortable.
1. Kazakhstan, Astana. 2. very big country 3. Many 4. Kazakh.
1) Great Britain / London 2) busy city 3)8 million 4) english.
1 1) If it (is not) too cold, I (not put) on my coat. 2) I (will write) the composition if you (do not disturb) me. 3) His vocabulary (will increase) greatly if he ( reads) fifty pages. 4) You (will go) to the Philarmonic much more often if you re..
1) used to go swimming 2) was dancing 3) were you laughing 4) used to drink 5) rode 6) was writing 7) was raining 8) used to play 9) Sang 10) was cleaning.
Are is are aren’t are isn’t is aren’t are isn’t is is.
1)I spend the time of my life right 2)The wall is very dense 3)The mouth of the river is its end 4)We make our way through the storm 5)We will win and get the main winning.
ΠΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊΠΈ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠΈ:
- http://knijky.ru/books/otkuda-u-kita-takaya-glotka
- http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BA_%D0%BA%D0%B8%D1%82_%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%83%D1%87%D0%B8%D0%BB_%D1%81%D0%B2%D0%BE%D1%8E_%D0%B3%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%BA%D1%83_(%D0%9A%D0%B8%D0%BF%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3;_%D0%A5%D0%B0%D0%B2%D0%BA%D0%B8%D0%BD%D0%B0)
- http://enslov.net/text/frank/redyard-kipling-istorii-prosto-tak?limitstart=
- http://anglijskij-azyk.my-dict.ru/q/7561176_how-the-whale-got-his-throat/