How to teach lexically
How to teach lexically
How to Apply the Lexical Approach to Language Teaching in Your Classroom
Which do you think is more important—advancing vocabulary or teaching grammar?
As a language teacher, you’ve undoubtedly considered the question.
If you had to choose one to the total exclusion of the other, which one would it be?
But hold on. What if I told you that “neither” is a totally acceptable answer?
At least that’s what linguist Michael Lewis of the lexical approach is saying.
These two facets of language—vocabulary and grammar—go together like peanut butter and jelly.
They’re as inseparable as a boy and his dog.
So, just what is the lexical approach? I’m glad you asked!
Download: This blog post is available as a convenient and portable PDF that you can take anywhere. Click here to get a copy. (Download)
What Is the Lexical Approach?
Linguist Michael Lewis literally wrote the book on the topic. His 1993 work, titled “The Lexical Approach: The State of ELT and a Way Forward,” put together the conceptual foundations for effectively teaching a second language.
The idea is that grammar comes only second to Lexis, or words. But by “words,” we’re not talking about vocabulary or individual words here. We’re more interested in word “chunks,” or phrases—words that usually go together and are commonly found next to each other in the language.
There are plenty of them in English: words that come as a set and signal the presence of the other, like Starsky and Hutch, Donkey and Shrek, Batman and Robin. Consider the following phrases:
These words often go together and native speakers use them next to each other a lot.
The lexical approach posits that languages are composed of these “chunks” and that the key to fluency in any language is the nuanced use of these phrases—which native speakers spew in daily conversations—without regard for grammatical soundness or word meaning. (If you think about it, native speakers don’t really consciously observe grammar rules every time they speak. They simply talk.)
For example, how would you grammatically deconstruct phrases like “by the way” or “make up your mind”? In cases like these, grammar becomes an afterthought. But native speakers know they’re right because they sound right.
To illustrate this idea, think of the phrase “best wishes.” The word “best” in the phrase can be replaced with “good,” “happy” or “fun” and still be grammatically sound, but native speakers will know that something’s off and will use the word “best” anyway.
The lexical approach does away with the grammar/vocabulary dichotomy and instead presents linguistic fluency as the ability to readily and rapidly appropriate stock phrases to different situations. We build sentences and communicate by using thousands of these phrases. So, language teaching should reflect this reality in the classroom.
When you apply the lexical approach to your teaching, your language students reap a couple of advantages.
Advantages of the Lexical Approach
The lexical approach speeds up language acquisition.
“Chunking” is actually a memory improvement technique. By grouping commonly co-occurring words and treating them as one larger whole allows the brain to process greater amounts of information.
Chunking allows your class to cover plenty of information quickly. Instead of your students individually processing every word in a sentence, what every word means and how each one grammatically relates to the word next to it, they’re dealing with chunks. Instead of building fluency one word at a time, you’re doing it one phrase at a time.
For example, instead of teaching “Hang in there!” as three meaningful words, you teach it as a canned expression which means “don’t give up.”
The lexical approach is communicative in nature. It’s how native speakers communicate with each other. Reflecting this in the language classroom results in students who sound natural and fluent in the language, fast!
It’s eminently practical.
“The green monkey jumped on the round table.”
When you were a student yourself, did you ever encounter sentence examples that made you think, “Yeah, I’ll never use that one in my everyday speech… ever.”
Maybe the teacher purposely crafted a unique sentence to highlight some point of grammar or show how individual words can change the meaning of a sentence. While this might have taught you the grammar concept, it didn’t teach you actual useful phrases you could use in everyday conversations.
With the lexical approach, your students get phrases and expressions that are good to go—pre-made expressions that native speakers readily understand and that can be used in daily conversations.
It teaches communication.
The lexical approach is practical and immediately relevant. Instead of learning things about the language that speakers themselves don’t even know about, your students learn how to communicate in meaningful terms. When your students find themselves face-to-face with native speakers, they’ll know how to greet them, how to ask them a question and how to tell a story or share personal facts.
Isn’t that something you want your students to learn?
So, what are some of the things you can do to facilitate that? We talk about that next.
How to Apply the Lexical Approach to Language Teaching in Your Classroom
1. Immerse students in authentic materials.
“Authentic material” refers to natural exposure to the language that native speakers encounter every day. For example, Spanish speakers get their news through their favorite Spanish news channels. Germans read German novels. The French watch French movies. The Italians go to restaurants and read the menu in Italian.
“Authentic material” is different from language textbooks or tutorials that are created for language students. Those are purposely made easy. For example, in video tutorials, teachers slow down and enunciate the words clearly so that viewers can follow along. They also explain what each word means and give sentence examples.
This doesn’t happen with authentic materials. There’s the unspoken assumption that readers, viewers or listeners already understand the language, so they go at it full speed.
Immerse your students in authentic materials—real materials created for real native speakers. Where else can you find living and relevant language, as it’s normally used every day? Let your students experience the language as it is, and they’ll grow proficient in noticing the linguistic “chunks” that we’re talking about.
One way to do this is through authentic videos through FluentU.
FluentU takes authentic videos—like music videos, movie trailers, news and inspiring talks—and turns them into personalized language lessons.
FluentU takes a step back from the traditional textbook approach and encourages students to learn languages in a more natural way.
2. Highlight lexical chunks every chance you get.
In the beginning, your students will find it challenging to judge for themselves which words in the sentences come as a group. It’ll be your job to highlight them.
For example, highlight the chunks when you write sentences like:
“It’s time for a quick shower.”
“I don’t like fast food.”
“The loss caused excruciating pain.”
Bring your students’ attention to the bolded words.
Highlight them or circle them on the board. Say them repeatedly and ask the class to repeat them as well. Isolate them from the other words in the sentence. Explain to students what they mean.
Give other examples when the phrase is correctly used, and let students known when the phrase would not be appropriate. For example, you can point out that even though “fast” and “quick” essentially mean the same, “fast shower” and “quick food” just don’t sound right.
3. Translate chunks from the target language to English (and vice versa).
To make the phrases come alive for your class, try to give students a sense of what their equivalent expressions are in English (or whatever language you’re teaching in). This would open their eyes to the many instances a particular lexical chunk is appropriate.
For example, the Spanish idiom “Entre la espada y la pared” which literally means “between the sword and the wall” is the equivalent of the English expression “between a rock and a hard place.” Highlight this in your discussions.
Of course, the conversion is never perfect, and there isn’t always a proper translation, but when the translation does exist, use it. These translations can be excellent jumping-off points for your discussions, so tell your class about English equivalents to the lexical chunks you talk about.
Idioms are excellent resources for these lexical chunks. Try to get a hold of an idiom dictionary for the language you’re teaching, like “The Big Red Book of Spanish Idioms,” “2001 French and English Idioms” or “German: Fast Track Learning from English Idioms.”
4. Incorporate earlier chunks in later lessons.
You’re probably already familiar with “bridging” as a teaching technique: It’s simply reviewing old material you’ve taught before by incorporating it into the new lessons.
Let’s say the class learned prepositional phrases like “at the corner,” “in front of” and “go beyond” just a few days ago. When you’re up for a story or playing a fun language game, include these phrases in the activities so they’ll remain fresh in your students’ minds.
In a story, for example, you can say: “The princess was tempted to go beyond the gates. Remember this phrase, class? ‘Go beyond.’ Say it with me… Again! Okay, now back to our story.”
Your lessons should be a mix of old phrases that you review and new ones that you introduce. The reviews of past lessons will give students a whiff of the familiar and give them confidence, while the new ones will make things interesting and keep the learning process moving forward.
5. Invest in listening and reading activities.
If you want to hone your class’ instincts of finding lexical “chunks” in the target language, you’ll need to give them a lot to read and listen to. (Even better if they can listen to something and have a copy of the text on hand.)
With repeated auditory exposure, their ears will become familiar with the rhythm and rhyme of the target language. Through a lot of reading, the naturally occurring phrases that pepper authentic material will begin to slowly pop out of the page and poke them in the eye (don’t worry, not literally).
Give assigned readings like newspaper articles, children’s books, even blog posts.
But don’t just let your class passively listen or read. Ask students to come up with a list of lexical phrases contained in the assigned material and go over them in class together.
These tips will help you work the lexical approach into your language classroom. With this approach, your students will acquire the target language faster, and they’ll sound more fluent, too! But don’t think this is the only tool in your box: all the other teaching strategies and approaches to foreign language teaching have a place in your repertoire as well. Used together, these tools will send your students hurtling towards fluency!
Download: This blog post is available as a convenient and portable PDF that you can take anywhere. Click here to get a copy. (Download)
Teaching YL lexically
I have always been convinced that teaching young learners needs quite a range of skills and it is much more challenging than working with adults. It is easier for an adult, who consciously has chosen to study a language (in most cases) having reasons and motivation for it, to get the methods of teaching being used by his/her teacher, follow the programme and grasp more or less the concept of learning the language. To succeed with young learners, however, firstly, educators have to get their attention, turn the learning process into a game, foster a love for a language, and then it may be possible to see some progress and receive some results.
There are plenty of different methods and techniques used in teaching kids. We are going to look at the lexical approach in teaching YL.
So, what does it mean to teach lexically?
After learning a word, students try to make the sentences to see how the word is used and feel how they sound, feel the language. It is very common when a student may feel confused doing such activities because sometimes it is hard to get the sense of sentences unless you know the meaning of a phrase. That’s why more and more teachers opt for the lexical approach. Teaching lexically means helping students notice, learn, and use “lexical chunks” (multi-word items of lexis).
Chunks or single words?
There are some debates about whether teachers should start presenting single words or delve into teaching chunks with young learners at the beginning of the language learning process. Nowadays the tendency of using chunks is increasing and we can see more and more coursebooks using the lexical approach. For instance, teaching the verb “listen” without the preposition may cause grammar mistakes in kids’ speech later on like omitting that preposition. So, it seems that the earlier kids learn how words go together making different phrases (phrasal verbs, collocations, idioms, proverbs, adverbial phrases) which are used only in that particular way, the easier it will be for them to use the words in a speech at appropriate time and way. Hence, their speech will become more sufficient and fluent.
Can chunks be taught to very young learners?
I guess almost every teacher who uses a communicative approach in the classroom teaches chunks first. Since a communicative method needs full immersion into a language, reduction, or no usage of L1, chunks are the buoy of the lessons.
Instructions — open the books, do the task/exercise, listen to the song, read a word/sentence, and so on — the chunks a lesson without would be almost impossible. Also learning chunks may help in communication with parents. They often would like to get quick results, see their child speak a language, so chunks learned by their kids at the very beginning of the studying process will play a great role and show that the student can actually use the language. Simple “How are you?’’, “I like a cat”, “And you?”, “I have got a pet” will do the work (“trick”) at first.
How are chunks best learned and taught?
Let’s see how we can teach greetings to young learners.
Hello! How are you?
What are the actions in the lesson:
Here are examples of chunks and tasks that might be used in any lessons.
Chunk or not chunks, it is definitely up to you but “little chunks never killed nobody”, conversely, they may be a great tool in learning a language.
Teaching Lexically: отзыв
Второй сезон избы-читальни завершен, отзыв на Teaching Lexically готов.
Teaching Lexically
Главы для чтения мы распределили так:
Особого формата для отзывов нет, но можно было воспользоваться этими вопросами:
Ну и приступим, пожалуй.
Teaching Lexically: отзыв
Отзыв №1
Part A Teaching lexically
Традиционный взгляд VS Лексический подход
Однако уговор был не в этом. А в том, чтобы прочитать книгу, сохранив открытое восприятие, и что-то для себя почерпнуть (новое, спорное, интересное). Что ж, попробуем сохранить beginner’s mind))
Авторы Hugh Dellar (HD) Andrew Walkley (AW) начинают с обсуждения принципов, пока еще доминирующих в методике преподавания, и альтернативных принципов и фундаментальных отличий между ними, например:
1 Грамматика важнее VS лексика важнее
4 Проблемы с беглостью, чтением и аудированием связаны с нехваткой навыков и стратегий VS проблемы связаны с незнанием лексики
Все болезни от нервов нехватки лексики
Здесь же авторы вкратце рассказывают, как повернуть изучение грамматики, лексики, а также тренировку навыков (listening, reading, speaking, writing) на лексические рельсы.
Все круги слова
Нестрашная грамматика
Про грамматику мне по-прежнему нравится мысль о том, что даже на ранних уровнях можно брать «продвинутую» грамматику как chunks без страшного анализа. А вместо анализа дальше можно заняться дискурсом, например, как Have you ever been to. встраивается в диалог, и как тот диалог может развиваться.
Порадовало то, что лексический подход не отрицает грамматику и explicit teaching оной и не запрещает использование грамматических терминов.
Practice what you preach
Я читаю и прямо вижу перед глазами учебник Outcomes (авторства HD и AW), и как в нем реализованы многие из принципов. Например, после текстов и аудирования в Outcomes есть вопросы для обсуждения, которые не столько связаны с содержанием текста, сколько пытаются задействовать новую лексику из него и персонализировать ее.
Simply да не simply
Хотя я и преданный фанат лексического подхода, есть у меня сомнения по поводу нескольких мыслей. Вот что говорят HD и AW по поводу значений, особенно значений граматики:
Я прекрасно понимаю, о чем говорят здесь авторы, но все же меня смущает simply.
Но тут, возможно, дело в том, что я работаю с Outcomes Intermediate и Upper, где как раз идут конструкции в сравнении, а не в изоляции, и предполагают какое-то понимание со стороны ученика с предыдущих уровней. В изоляции на них надо смотреть на уровнях Elementary (по которому мне пока нечего сказать).
Отзыв №2
Part B Chapter 1, Teaching vocabulary lexically и Chapter 2, Teaching grammar lexically
Принципы работы с лексикой и грамматикой
В этих двух главах авторы:
— дают конкретные принципы работы с лексикой и грамматикой
— показывают на примерах, как применять принцип
— дают задание читателям («как бы вы отработали это упражнение?»)
— приводят пошаговые рекомендации, как реализовать каждый принцип в своей работе
Мне здесь не хватило комментариев авторов к заданиям, которые они дают читателям. Да, HDи AW оговариваются, что они специально не стали включать ответы, и я понимаю, почему. Но все же хотелось бы узнать, как реализовали бы это конкретное задание авторы. Сверить наши часы, так сказать.
Беспринципная частотность
Принципы принципами, а перед тем, как их применять направо и налево, нужно кое-что понимать. Чему, собственно, учить будем? Какие выбирать слова и выражения? И тут преподу важно понимать (и обязательно проверять в соответствующих источниках) частотность лексических единиц.
Забавное упражнение из книги. Какое из слов в каждой паре более частотное?
Ответы не всегда такие, как ожидаешь. Если хотите, можно в комментариях потренироваться на этих парах слов. Какое слово в паре более частотное? Как думаете, почему?
Выучить наизусть
О, боги, как прекрасно, что авторы признают ценность запоминания предложений, диалогов и небольших текстов. Да, ученики, возможно, будут не в восторге, но надо не сдаваться. В конце концов:
There’s no learning or speaking a foreign language without remembering.
А ведь в доминирующих ныне подходах запоминание и заучивание наизусть – страшное некомильфо. У нас же только игры, «только ветер, только радость впереди».
Вспомнила, как в начале книги я порадовалась, когда авторы признали, что, вообще-то, изучение языка занимает годы и требует усилий. Конечно, можно и нужно облегчить эти усилия; трансформировать нудятину во что-то живенькое, но основной большой принцип заключается в том, что и время, и усилия понадобятся.
А по поводу memorization tasks я бы только от себя добавила, что к заданиям на запоминание все-таки лучше добавить задания на noticing, чтобы ученики понимали, что и зачем они пытаются запомнить / выучить наизусть.
Сомнительность перевода
Мысль про то, что «перевод – это лучший способ донести значение лексики», преследовала меня еще с первой части. Но тут достигла апофигея. Ну не согласна я, что лучший.
Я не вижу в переводе ничего страшного и недопустимого. Наоборот. Иногда нужно и уместно. Но чтобы всегда и «лучший»? Ну зачем? По моему опыту, когда начинаешь все переводить, ученики просто отключаются от английского и без костыля родного языка не могут ступить и шагу. Зато когда гнешь свою линию и максимально избегаешь перевода, в итоге перестраиваются и начинают думать и говорить без языка-посредника и довольно аутентично. А все потому, что поняли смысл нутром, облекли в образы и присвоили себе.
Отзыв №3
Как работать над развитием навыков
В этих главах авторы дают тысячу и одну рекомендацию, как работать со speaking, reading, listening и writing в духе лексического подхода.
Конечно, с небольшими вариациями – так, например, в listening к лексике примешивается произношение, звуковой образ словосочетаний.
Understanding meaning is not the same as noticing and being able to re-use language.
Папа Карло
Все это означает огромное количество работы со стороны преподавателя:
Вам уже стало страшно от объемов работы?)) Или не так страшен черт, как его малюют?
Что нашептывает внутренний голос
Мне стало окончательно понятно, что книгу надо прорабатывать страница за страницей, а не просто читать. Какие-то из приемов я уже использую, какие-то – нет. Теперь же мне хочется сделать из этого полностью трехмерный опыт, 3D experience. То есть взять какой-нибудь reading и полностью от начала и до конца провести учеников через все стадии лексической тропинкой, использовав все рекомендации из книги. Интересно, что из этого получится, и насколько это будет отличаться от привычной схемы.
Что повеселило
Авторы предлагают пользоваться любой возможностью, чтобы научить. Даже невинная болтовня с учениками после урока – все можно и нужно использовать, чтобы чему-то научить своих «воспитанников». А потом догнать и еще чему-то научить. Цитата:
Ученик замешкался в дверях? Подумайте, нельзя ли его чему-нибудь научить! А то не дай бог, вырвется и убежит недоученный))
Я прекрасно понимаю, о чем говорят авторы, просто мне захотелось немного поёрничать)) Для себя я теперь буду называть это явление OCT (obsessive compulsive teaching) по аналогии с OCD (obsessive compulsive disorder).
Отзыв №4
Повторение пройденного
В последних главах авторы напоминают о revision and recycling.
Честно призналась себе, что этот шаг у меня западает. Накидывать лексику и устраивать чудеса на виражах дискурса я люблю, а повторять – не очень. Что ж, есть, куда эволюционировать))
Из конкретных приемов повторения материала мне понравились идеи:
— использовать уже пройденные тексты и аудирование
— повторять уже сделанные активитиз и speaking tasks, возможно, немного их модифицируя
Прийти в сознание
То есть можно читать и обчитаться книг, смотреть и обмотреться сериалов, но такой пассивный процесс приводит к такому же пассивному результату. Без осознания, без noticing и хоть каких-то усилий понадобится ооооочень много времени, чтобы количество перешло в качество.
Из конкретных способов recalling language авторы упоминают, например, actively revising words with flashcards.
Универсален ли лексический подход?
Здесь же, на последних страницах, авторы вкратце пишут о том, как монтируется лексический подход
Собственно, это и есть одна из основных мыслей. Лексический подход органично встраивается в любые материалы, курсы, учебники и форматы, и на протяжении всей книги HD и AW показывают, КАК это сделать.
При этом я часто слышу от коллег, что, мол, у меня низкие уровни / дети / подготовка к ЕГЭ, поэтому нам лексический подход ну никак не подходит. Каждый раз я искренне не понимаю, why the hell not.
А вы как думаете? Есть ограничения у лекс.подхода? Он действительно может не подойти в каких-то контекстах?
Пишите, Шура, пишите
Еще одна ценная рекомендация от авторов – писать собственные материалы.
Writing materials forces you to be more critical.
You also need to be able to justify your choices about what to teach. That inevitably leads you to think about what you do in the classroom.
Впрочем, уже по следам прочитанного есть пост о том, как перейти от грамматики в виде отдельных предложений к дискурсу.
Напоследок я спою напомню, что никакие пересказы, отзывы и выжимки не заменят чтения первоисточника.
И да, я специально не говорила этого (чтобы участников мотивировала исключительно тяга к профессиональному развитию!))), но несколько человек из тех, кто дошел до конца, получат подарки!
Карточки для запоминания новой лексики от @cards4me.ru отправляются Татьяне.
Игра Catch the Wolf от издательства Фабула отправляются Ольге.
Вы следили за вторым сезоном избы-читальни?
Или, может, втихаря читали с нами? Что вы для себя открыли интересного / спорного / нового? Какой был бы ваш отзыв на Teaching Lexically?
My top 3 Teaching Lexically activities.
As the authors say, most coursebooks follow the grammar+words+skills approach. This means that grammar is treated as the most important element, followed by not lexis, but words in isolation; these are both introduced to the students through practising skills, e.g. reading texts, listening to recordings, etc.
Here are my top 3 activities:
1. Teaching grammar lexically – from messages to mini texts
I love this one and I use it in every grammar lesson! It was inspired by Woolard’s messaging-chunking-personalising-texting. You can combine both horizontal (one speaker) and vertical development (dialogue) here. I also used it in my grammar LSA4, so I’m just going to paste that part of my essay here:
Procedure:
When focusing on can’t for illogical deductions:
He can’t be in love with Anna because____________
..I saw him flirting with Lisa.
He can’t be in love with Anna because he’s always making fun of her.
He said she needs to go on a diet.
Evaluation :
This is an effective technique as:
Differentiation : To increase the level of challenge, more than two sentences can be added.
2. Teaching speaking lexically- beyond correction
When doing Delta Module 2, my tutor brought to my attention that my teaching wasn’t reactive enough. In other words, I should remember to teach the learners, not the plan, by also paying attention to emergent language, the one that comes up instead of only the one I have decided to teach. It may sound like stating the obvious, but I was so focused on the lesson aims that I didn’t really exploit some interesting things my students were saying. Guilty. So, as Dellar and Walkley also suggest, I learned that when my students are speaking, I need to follow this procedure :
Let me illustrate this with an example. Maybe you wouldn’t teach elementary students used to but if you heard the following, what would you do?
Teacher: Do you smoke Ruben? Ruben: Now no…but in the past, yes. |
Right there, at the point of need is where you should board I used to smoke in the past but I don’t anymore.
Teacher: I used to smoke when I was younger too. What else did you use to do when you were younger, Ruben? |
Then, record emergent language and treat as you would treat your target language. Some use a journal where they take notes, or a word document if you’re more into digital records. Recycle it in next classes. Perhaps you include it in a warmer, or include it in homework tasks, gap-fills, etc.
Evaluation:
This procedure ensures a balance of teaching target language versus emergent language, or as Meddings and Thornbury (2017) say “uncovering the syllabus within”.
As Prabhu (1999) states, although learners encounter language receptively, they are not always developmentally ready to produce it spontaneously when they need it. This means that we should exploit these instances, e.g. when they’re ready to use it in context and are just missing the form.
By practising and recycling useful emergent language in next classes, learners are more likely to retain it.
3. Teaching reading lexically – mining for language
I read this article some time ago and I have to say I’m siding with Thornbury on this one. Reading is a transferable skill and we should be more concerned with teaching language instead of teaching reading skills. As he states, students have trouble understanding a text because of unknown language, not because they don’t know how to scan and skim!
Procedure:
After activating schemata and reading for gist/detail, I give learners a gapped tex t, which I’ve created by selecting and removing items that I believe each group of learners needs to notice at this stage. This could be for example two or three-word chunks, topic-related vocabulary, or grammar structures that learners should notice, e.g. negative inversion. I tell them to try and complete the gaps without looking at the text first, then I give them some help, e.g. the words in a box.
Evaluation:
This exercise draws attention to specific items and depending on how you follow up, learners will have used the text as a vehicle to learn new language (Thornbury, 2013).
By gapping your text, you personalize your materials and draw your learners’ attention to what you think they’re lacking. For instance, if they’re not using enough adjectives or adverbs in their writings, you can remove this type of lexis from your text. If they need to improve their fluency you remove chunks like “not to mention” or “come rain or shine”. If they need to practise essay writing, you can select passive constructions, negative inversion and so on.
To sum up
This is one of the books that can really help, whether you’re on the DELTA train or not. It’s practical, easy to read and will give you loads of ideas on how to teach both systems and skills using a lexical approach. The authors also run these pages on Facebook if you want to follow them:
References
Dellar, H. and Walkley, A. (2017). Teaching lexically. Stuttgart: DELTA publishing.
Meddings, L., & Thornbury, S. (2017). Teaching Unplugged: Dogme in English Language Teaching. Ernst Klett Sprachen GmbH.
Woolard, G. (2019). Messaging: beyond a lexical approach in ELT by George Woolard – Book – Read Online. [online] Scribd. Available at: https://www.scribd.com/book/194986984/Messaging-beyond-a-lexical-approach-in-ELT [Accessed 2 Aug. 2019].
As an Amazon Associate I earn from qualifying purchases.
5 золотых правил в лексическом подходе от Хью Деллара
Если и учиться, то прежде всего у практиков, у тех, кто сам каждый день работает со студентами и сам каждый день сталкивается с тем, как лучше и доступнее объяснить студентам новые слова и помочь их использовать. Именно поэтому нельзя пройти мимо семинаров Хью Деллара, преподавателя с почти 28-летним стажем и большим багажом сертификатов и курсов, включая DELTA. Хью Деллар отмечает, что одной из наиболее влиятельных книг о преподавании, которые он когда-либо прочитал, была книга Майкла Льюиса “The Lexical Approach”. А мыслью, которая изменила его подход к обучению стало осознание, что “What drives communication, what drives a language itself is primarily vocabulary. And grammar attaches itself to texts.” В своем недавнем часовом стриме специально для Skyteach Хью поделился 5-ю основными правилами лексического подхода, которые он использует. А в этой статье, чтение которой займет не более 5 минут, мы коротко расскажем об этих правилах.
Правило 1. Используйте лексически богатый материал
Очень полезно не просто почитать и обсудить текст, но и исследовать его с точки зрения лексики на уровне:
Правило 2. Помогайте студентам углублять знания о том, как работает язык
Хью подчеркивает, что очень важную роль играет весь input, который учителя предоставляют своим ученикам, это включает и примеры, и Teacher Talk, и даже организацию доски. При грамотной организации у студентов появляется много наглядных примеров перед глазами в прямом смысле слова им легче их использовать. И не забываем, что хороший пример — это такой пример, где представлено не одно слово, и даже не одно словосочетание, а лексика вместе с грамматикой. Например, ‘a day trip’ зачастую используется с ‘be going to’ и логично отработать сразу в этой конструкции: ‘Are you going on a day trip to London this Saturday? Are you going on a day trip to Paris this week?’
Что еще может помочь студентам лучше понимать, как работает язык? Обратите внимание, что подчеркивают и выделяют ваши студенты в текстах — это слова или фразы? Научите их находить и выделять ”рабочие” фразы, например не ‘fancy’, a ‘fancy going out tonight?’, не ‘column’, но ‘a personal column’ или ‘put an ad on a personal column’. Разрабатывая дополнительный материал, лучше всего концентрироваться не на новой для студентов лексике, а на словосочетаниях и устойчивых выражениях, проверять обращали ли студенты внимание на то, как использовался язык. Повторяйте и активируйте знание этой лексики, используя упражнения с пропусками, где пропусками могут быть предлоги или словосочетания из текста.
Правило 3. Аккуратная работа над ошибками
Задача учителя не посчитать, сколько ошибок сделал студент или исправить и заново отрабатывать грамматические правила. Задача учителя заключается скорее в том, чтобы предложить лучший вариант, как это можно сказать по-другому. Зачастую причина ошибок студентов как раз в том, что им не хватает языка (лексики в связке с грамматикой), чтобы выразить мысль. Поэтому учитель переформулирует так, чтобы это звучало более естественно, например, S: “My alarm was bad”. T: “Oh, your alarm clock didn’t go off”.
Хью Деллар считает, что в основе урока должна быть как раз такая работа над улучшением языка студентов, когда мы помогаем им правильнее выразить их мысли и обращаем внимание на их нужды и потребности в данных момент, а не амбициозное следование запланированным целям и задачам урока во что бы то ни стало.
Правило 4. Правило трех “X” (Explain, Exemplify and Expand)
Когда студенты сталкиваются c новым словом и уточняют его значение, попробуйте начать с вопроса: « А в каком контексте ты встретил это слово? » — это поможет вам и студентам избежать цитирования 2-5 самых распространенных значений из словаря. Далее:
Правило 5. Студентам необходима практика
Для того, чтобы студенты “присвоили” себе новые слова и сделали их частью своей речи, своего языка, им нужно с ними как-то взаимодействовать. На самом деле, это может быть что угодно, например, такие задания от Хью Деллара:
Или ряд вопросов с новыми фразами с прошлого урока:
Когда студенты говорят о себе, они больше вовлекаются и новые слова становятся более актуальными.
Конечно, это не все принципы лексического подхода, которые важно и можно применять, но в этом коротком стриме, Хью Деллар постарался отразить основные пять максимально полезных и простых в использовании с практическими примерами.