I dress for myself перевод

I dress for myself перевод

Английские возвратные местоимения.

Возвратные местоимения (reflexive pronouns) переводятся словом “себя”. В английском языке они различаются по лицам, родам и числам.

Myself – (я) себя
Yourself – (ты) себя
Himself – (он) себя
Herself – (она) себя
Itself – (он неодушевл.) себя, (она неодушевл.) себя, оно себя
Ourselves – (мы) себя
Yourselves – (вы) себя
themselves – (они) себя

Бывают случаи, когда английское возвратное местоимение не употребляется, хотя в соответствующем русском варианте оно есть:

Английские возвратные местоимения часто соответствуют окончанию -ся/-сь русских возвратных глаголов (сокращенное «себя»): защищаться, оказаться, развлекаться, веселиться. Например:

Если возвратный глагол обозначает действие, которые человек обычно совершает сам, возвратное местоимение часто опускается:

Однако использование возвратного местоимения с данными глаголами также возможно, но менее частотно. Также возможно употребление глагола get.

1. I dress in front of the mirror. – Я одеваюсь перед зеркалом. (самый частотный вариант)
2. I get dressed in front of the mirror. – Я одеваюсь перед зеркалом. (менее частотный вариант)
3. I dress myself in front of the mirror. – Я одеваюсь перед зеркалом. (наименее частотный вариант)

Неопределенное местоимение one имеет свое собственное возвратное местоимение oneself:

С остальными неопределенными местоимениями употребляются возвратные местоимения himself или themselves:

После предлогов вместо возвратных местоимений могут употребляться личные, когда абсолютно очевидно, о ком идет речь. Сравните:

→ She took her dog with her. – Она взяла с собой собаку.
(Она не могла взять собаку с кем-то еще).
→ She was talking with herself. – Она разговаривала сама с собой.
(Она вполне могла говорить с кем-то другим, обозначаемым местоимением her).

Возвратные местоимения не имеют притяжательной формы и не употребляются после притяжательных местоимений. После притяжательного местоимения для передачи возвратного или усилительного значения используется слово own – собственный:

При этом перед own может стоять усилительное наречие very:

Сочетание притяжательного местоимения с own также может иметь место после предлога of:

Возвратные местоимения могут принимать усилительное значение и употребляться в качестве приложения к существительным и личным местоимениям:

я сам
она сама
сам папа
сам учитель
сама продавец и т.п.

В этом случае местоимения ставятся как в конце предложения, так и после слова, значение которого они усиливают:

Усилительные местоимения могут использоваться вместо личных местоимений во вводных фразах типа:

› as for – что касается
› like – подобно
› unlike – в отличие
› except for – кроме
› but for – если бы не

Возвратные местоимения в английском языке это такие местоимения как myself, yourself, himself. Возвратные местоимение используются, когда человек или предмет совершает действие, направленное на самого себя. Вот пример предложения с возвратным местоимением:

В этом предложении, говорится что некий он, совершил действие направленное на себя (порезался) и поэтому используется возвратное местоимение himself.

ЛицоЧисло
Един стве нноеМнож еств енное
1-оеmyselfourselves
2-оеyourselfyourself
3-еhimselfthemselves
herself
itself

Личное
место имение
Возвратное
место имение
По- русскиТранс­крипция
I →myselfсебя, себе[‘maɪ’self][маиселф]
you →yourselfсебя[jɔː’self][ёоселф]
he →himselfсебя, сам[hɪm’self][химселф]
she →herselfсебя, сама[hɜː’self][хёрселф]
it →itselfсебя, сам,
сама, само
[ɪt’self][итселф]
we →ourselvesсебе, себя,
собой
[ˌauə’selvz][ауселвз]
they →themselvesсебя, себе,
сами
[ðəm’selvz][тфэмселвз]

Читайте по теме:

I dress for myself перевод. Смотреть фото I dress for myself перевод. Смотреть картинку I dress for myself перевод. Картинка про I dress for myself перевод. Фото I dress for myself перевод

Объектный падеж в английском языке

Почему в английском 2 падежа, а в русском 6? Подробное, но понятное объяснение местоимений в объектном падеже. Читать статью >>

Когда используются возвратные местоимения?

3) Возвратные местоимения могут подчеркивать тот факт, что действие выполнено самостоятельно, без посторонней помощи. Например:

4) Иногда, в английском языке встречается конструкция by + возвратное местоимение. Такое сочетание указывает, что действие, о котором идет речь в предложении выполняется либо в одиночестве, либо без посторонней помощи:

Когда НЕЛЬЗЯ использовать возвратные местоимения?

Есть несколько английских глаголов, с которыми нельзя сочетать возвратные местоимения. Что интересно, русские аналоги этих глаголов вполне «дружат» с указательными местоимениями. Например, по-русски мы часто говорим «чувствовать себя». Но английский глагол feel (чувствовать) всегда используется без возвратного местоимениями. Английский аналог предложения будет выглядеть так:

Вот список глаголов, с которыми возвратные местоимения не используются:

Местоимение oneself.

Oneself это тоже возвратное местоимение. Оно используется редко, но о нем нужно знать. Данное местоимение обозначает какое-либо лицо (человека), которое явно не указанно в предложении. Как правило, oneself используется в высказывания в которых речь идет о людях вообще. То есть таких утверждениях, которые справедливы для разных или вообще для всех людей. К примеру:

Упражнения.

Для закрепления темы полезно выполнить приведенные ниже упражнения на возвратные местоимения. Необходимо перевести предложения с русского на английский язык. Для того, чтобы увидеть ответы на данный тест нажмите на ссылку «Показать ответы».

I dress for myself перевод. Смотреть фото I dress for myself перевод. Смотреть картинку I dress for myself перевод. Картинка про I dress for myself перевод. Фото I dress for myself перевод

Слова. Как запоминать, чтобы через неделю не забыть?

Как легко запоминать английские слова? Какие есть способы запоминания английских слов? Как запоминать английские слова навсегда? Ответы вы найдете в этой статье.

I dress for myself перевод. Смотреть фото I dress for myself перевод. Смотреть картинку I dress for myself перевод. Картинка про I dress for myself перевод. Фото I dress for myself перевод

10 заблуждений мешающих выучить английский

Человеку свойственно заблуждаться. Некоторые заблуждения безобидны, другие же заставляют нас тратить время, деньги и усилия впустую. Есть довольно распространенные мифы об английском языке, которые мешают его эффективному изучению.

I dress for myself перевод. Смотреть фото I dress for myself перевод. Смотреть картинку I dress for myself перевод. Картинка про I dress for myself перевод. Фото I dress for myself перевод

Радио на английском языке. Как слушать, чтобы был толк?

Какое радио подходит для начинающих? Где бесплатно скачать радиопередачи на английском языке? Как заниматься самостоятельно, чтобы научится понимать английскую речь на слух? Ответы.

Текст песни Evening Wear (Mindless Self Indulgence) с переводом

This is my vindication

With a little decoration

No need to keep you waiting

By what we have created

Kiss underneath the radar

Dressed up in evening wear

Makeup won’t help me much, too much

To be compared to you

To be compared to you

To be compared to

Hey, hey, hey, ba-ba-ba-da-ba

Hey, hey, hey, ba-ba-ba-da-ba

Just call me «Mr. Modest»

I got it and I flaunt it

You can applaud if you wanna

When this ass is a-rockin’

Do not come a-knockin’

Dressed up in evening wear

Makeup won’t help me much, too much

To be compared to you

To be compared to you

To be compared to

Hey, hey, hey, ba-ba-ba-da-ba

Hey, hey, hey, ba-ba-ba-da-ba

Everybody wants to join the club

Once you join the club, the innocence is gone

Everybody wants to be the bomb

But once you are the bomb, the innocence is gone

Everybody wants a big old slice

Of the big old pie, the innocence is gone

Everybody wants it

Everybody wants it

Dressed up in evening wear

Guess what? I don’t care

Makeup won’t help me much, too much

Dressed down until I disappear

But I won’t do it alone

No, I won’t do it alone

Oh, I won’t do it alone

Hey, hey, hey, ba-ba-ba-da-ba

Hey, hey, hey, ba-ba-ba-da-ba

Перевод песни Evening Wear

Это мое оправдание

С небольшим украшением,

Не нужно заставлять тебя ждать.

Того, что мы создали,

Поцелуй под радаром.

У меня есть чертова жизнь.

Одетый в вечернюю одежду,

Я одеваюсь в чертову ложь.

Макияж мне не очень-то поможет.

Быть сравненным с тобой,

Быть сравненным с тобой,

Быть сравненным с

Эй, эй, эй, ба-ба-ба-да-ба,

Эй, эй, эй, ба-ба-ба-да-ба,

Просто Зови меня»Мистер Модест».

У меня есть и я выставляю напоказ.

Можешь аплодировать, если хочешь.

Когда эта задница раскачивается.

Не надо стучаться!

У меня есть чертова жизнь.

Одетый в вечернюю одежду,

Я одеваюсь в чертову ложь.

Макияж мне не очень-то поможет.

Быть сравненным с тобой,

Быть сравненным с тобой,

Быть сравненным с

Эй, эй, эй, ба-ба-ба-да-ба,

Эй, эй, эй, ба-ба-ба-да-ба,

Все хотят присоединиться к клубу.

Как только ты вступишь в клуб, невинность исчезнет.

Как одеваться по-английски – глаголы, связанные с одеждой

В английском языке существует несколько глаголов, которые можно перевести как «одевать, одеваться» или похожими словами. Очень часто учащиеся путают, какой глагол выбрать в том или ином контексте – put on, wear, get dressed, dress. Рассмотрим, как они правильно употребляются и как перестать их путать.

Глаголы, связанные с одеванием, и их перевод

Как обычно, соберу их в табличку:

wearносить, надеть, быть в какой-то одежде
put on – take offнадевать – снимать
dress – undressодевать – раздевать
get dressed – get undressedодеваться – раздеваться
dress upнаряжаться
change clothes/get changedпереодеваться
try onпримерять, мерить

Наибольшие трудности представляют глаголы put on, wear, get dressed, dress, так как в зависимости от контекста они могут переводиться одинаково.

Put on, wear, get dressed, dress, dress up – в чем разница?

Все четыре глагола так или иначе означают «одеваться». Однако различия как в переводе все же имеются.

Wear – глагол неправильный. Переводится как «носить, быть одетым в какую-то одежду».

Таким образом, wear имеет значение находиться в какой-то одежде, быть одетым во что-то или носить определенный тип одежды.

Put on

Put on – снова неправильный глагол, в данном случае еще и фразовый. Переводится как «надевать».

Оба случая означают процесс надевания на себя какого-то предмета одежды. После put on обязательно ставится прямое дополнение. В данном случае это будет любая одежда.

Нельзя сказать просто – I am putting on.

Противоположный глагол к put on – take off (снимать).

Get dressed

Get dressed – опять же «get» – неправильный глагол. Переводится как одеваться. В русском языке возвратный глагол – то есть «одевать себя».

Во всех случаях глагол означает «одеваться, облекаться в какую-то одежду».

Глагол непереходный, поэтому после него мы никогда не поставим прямое дополнение в виде предмета одежды.

Если вы хотите сказать: «Она надевает на себя платье», вы скажете – She is putting on a dress.

Противоположный глагол к get dressed – get undressed.

Обратите внимание, что при изменении глагола get dressed по временам, меняется только «get», так как dressed в данном случае является причастием прошедшего времени. Глагол можно дословно перевести как «становиться одетым».

Dress

Dress имеет два значения и является правильным глаголом.

Первые три примера демонстрируют первое значение. То есть, одеваться как? – в каком-то стиле или каким-то определенным образом.

Остальные примеры попадают под второе значение. В данном случае глагол является переходным и после него ставится прямое дополнение в виде лица, которое мы одеваем.

Кстати, в русском языке путаница со словами одеть и надеть тоже имеется. На всякий случай напомню – надеть что-то на кого-то, НО одеть кого-то.

Dress up

Dress up переводится как наряжаться. То есть одеваться для какого-то особого случая.

Советы – как не путать глаголы одевания

Есть несколько полезных советов, как не путать эти глаголы.

I dress for myself перевод. Смотреть фото I dress for myself перевод. Смотреть картинку I dress for myself перевод. Картинка про I dress for myself перевод. Фото I dress for myself перевод

В современном английском языке dress и get dressed иногда взаимозаменяются, но не во всех случаях. Лучше все же употреблять эти слова в тех значениях, которые указаны выше. Тогда путаницы не будет.

Источники информации:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *