I hurt myself again перевод
I hurt myself again перевод
I hurt myself
1 I hurt myself
2 myself
I saw it myself я э́то сам ви́дел
I am not myself мне не по себе́; я сам не свой
3 myself
pron refl. себя, меня самого;
себе;
I have hurt myself я ушибся myself pron emph. сам;
I saw it myself я это сам видел;
I am not myself мне не по себе;
я сам не свой myself pron emph. сам;
I saw it myself я это сам видел;
I am not myself мне не по себе;
я сам не свой
pron refl. себя, меня самого;
себе;
I have hurt myself я ушибся
4 myself
5 myself
6 myself
I never spare myself — я себя не жалею, я не жалею своих сил
I myself said so, I said so myself — я сам сказал это
by myself — один, сам, самостоятельно, без посторонней помощи
7 hurt
8 myself
9 myself
I have hurt myself. — Я ушибся.
I saw it myself. — Я это сам видел.
I am not myself. — Я сам не свой.
10 feel
11 trust
12 run
I’ve got to run for my bus. — Мне пришлось побежать, чтобы успеть на автобус.
He ran the mile in under four minutes. — Он пробежал милю меньше чем за четыре минуты.
The dog ran at the visitor and bit him. — Собака бросилась на посетителя и укусила его.
I opened the door and the cat ran in. — Я открыл дверь, и в дом забежала кошка.
He ran at me and kicked me. — Он подбежал ко мне и ударил.
Would you run up and get my glasses? — Поднимись, пожалуйста, принеси мне очки.
Lots of people ran out to see what had caused the noise. — Масса народу выбежала на улицу поглядеть, из-за чего этот шум.
Don’t run away, I want to talk to you. — Погоди, я хочу с тобой поговорить.
Let chickens run loose. — Пусть цыплята побегают на свободе.
The robbers took the money and ran. — Грабители забрали деньги и сбежали.
I should have to run the country. — Мне придётся покинуть страну.
If they run their board I shall have to pay it. — Если они сбегут, не заплатив за еду, платить придётся мне.
The horses were run rapidly forward to the skirmish-line. — Лошадей галопом направили к линии огня.
to run smb. ragged / off his legs — загонять кого-л. до изнеможения
He had almost run himself to a standstill. — Он набегался так, что не мог сдвинуться с места.
You’d never believe that woman was nearly eighty, she could run us all off our feet. — Ни за что не скажешь, что этой женщине было почти восемьдесят, она нас всех могла загонять.
There’s enough of us here to run you out. — Нас здесь вполне достаточно для того, чтобы тебя прогнать.
I cook a meal for him occasionally and I run a vacuum over the place. — Время от времени я готовлю ему еду и провожу уборку с помощью пылесоса.
to run late — опоздать, прийти не по расписанию
The trains aren’t running now. — Поезда сейчас не ходят.
Far ran the naked moon. — Высоко плыла беззащитная луна.
On that day she deviated from the course of the voyage and ran for Mauritius. — В тот день корабль отклонился от намеченного пути и взял курс на остров Маврикий.
We were winning the boat race until our boat ran aground on a sandbank. — Мы шли впереди всех в лодочной гонке, пока наша лодка не налетела на мель.
They no longer run steamers there. — Они больше не водят здесь пароходы.
She got back after lunch and ran the car into the garage. — Она вернулась после завтрака и поставила машину в гараж.
I can’t collect you. I don’t run a car. — Я не могу за тобой заехать. У меня не заводится машина.
The engine runs trucks to and from the piers on the island. — На острове машина привозила и отвозила товары с пирса и на пирс.
I ran Johnson back to my house. — Я отвёз Джонсона обратно к себе домой.
Don’t wait for the bus in this cold weather, I’ll run you across to your mother’s. — Зачем тебе ждать автобуса на холоде, давай я подброшу тебя до дома твоей матери.
There’s no hurry to get there; I can run you along in the car. — Незачем спешить, я подвезу тебя на своей машине.
During the last five years Fry had formed the habit of running over to Paris. — В течение последних пяти лет у Фрая выработалась привычка ненадолго ездить в Париж.
The boat ran (up)on the rocks. — Лодка наскочила на камни.
Guess whom I ran against in London the other day? — Угадай, с кем я на днях столкнулся в Лондоне?
The ball ran into the street. — Мяч выкатился на улицу.
He ran the ball strongly 30ft. past the hole. — Он ударил по мячу так, что тот на 30 футов перелетел через лунку.
She ran her fingers over the smooth material. — Она провела пальцами по гладкой ткани.
I caught myself running my glance round. — Я поймал себя на том, что мельком оглядываю всё вокруг.
She ran down the first page of her letter. — Она пробежала первую страницу письма.
His eye swiftly ran from line to line. — Его глаза быстро перебегали с одной строчки на другую.
Let’s run through the whole play from the beginning. — Давайте посмотрим всю пьесу сначала.
In which case the wheel will have liberty to run. — В этом случае колесо сможет свободно вращаться.
I’d been to see a film in the afternoon, and it ran longer than I expected. — Днём я пошёл посмотреть фильм, и он продолжался дольше, чем я думал.
The film began to run. — Начался фильм.
The stream runs down the valley. — Поток стекает в долину.
Tears ran from her eyes. — Из глаз у неё текли слёзы.
The mud walls ran down with damp. — Грязные стены отсырели от влажности.
Her red blouse ran on the lighter colored clothes in the wash. — При стирке красная блузка линяла, окрашивая более светлые вещи.
The ice cream ran in the warm sun. — Мороженое на солнце растаяло.
The neck-halter seems to have been tarry, and did not run. — Верёвка с петлей, похоже, не была пропитана и поэтому не скользила.
to run a pen through smth. — зачеркнуть, перечеркнуть что-л. ручкой
Will you run a thread through an eyelet? — Продень нитку в иголку, будь так добр.
A balustrade runs round the building. — Вокруг здания тянется балюстрада.
He was brilliantly attired in crimson pyjamas. Who would have thought his taste would run to the exotic? (S. Woods) — Он был облачён в малиновую пижаму. Кто бы мог предположить, что он дойдёт до такой экзотики?
The Derby has been run in a snowstorm. — Дерби проводилось во время бурана.
No person can run more than one horse for any plate. — На любые скачки на приз каждый может заявить только одну лошадь.
The contracting party may be inclined to run from his word. — Договаривающаяся сторона, возможно, захочет взять назад своё слово.
The scoldings run off him like water off a duck’s back. — Его ругают, а с него всё как с гуся вода.
Richard Roe will run for mayor. — Ричард Роу выставит свою кандидатуру на пост мэра.
I went with him to the house he was running for. — Я пошёл с ним к дому, который он так расхваливал.
A whisper ran through the crowd. — По толпе пробежал шёпот.
The news ran all over town. — Известие быстро распространилось по всему городу.
Her stocking ran. — У неё на чулке спустилась петля.
One of these little engines recently ran forty-seven days and nights without stoppage. — Один из этих маленьких моторчиков недавно проработал сорок семь суток без остановки.
The American university: how it runs, where it is going. — Американский университет: как он живёт, куда он движется.
phrase running in the head — фраза, которая крутится в голове
It runs in my head that I’ve heard something about it. — У меня вертелось в голове, что я где-то уже об этом слышал.
My thoughts have been running upon the future. — Я всё думаю о будущем.
Life ran smoothly in its ordinary grooves. — Жизнь текла гладко в своём привычном русле.
Their talks ran on for hours. — Они говорили часами.
The night was almost run. — Ночь почти прошла.
The lease runs for five years. — Аренда действительна на пять лет.
This film is now running at all cinemas. — Этот фильм идёт сейчас во всех кинотеатрах.
Musical ability runs in my family. — В нашей семье ярко выражены музыкальные способности.
The story ran in all the papers. — История появилась во всех газетах.
The ad was run in the paper for two days. — Объявление публиковалось в газете два дня.
I know not how his proper official title ran. — Я не знаю, каков был его официальный титул.
Last autumn arrests of illegal immigrants were running 80 a week. — Прошлой осенью число арестов нелегальных иммигрантов доходило до 80 в неделю.
The book ran into five editions. — Книга выдержала пять изданий.
The total area runs out at 25,000 square miles. — Вся область составляет 25000 квадратных миль.
The members encouraged one another in running the Christian course. — Все члены поддерживали друг друга в следовании христианской религии.
We run a danger of wasting time. — Мы рискуем потерять время.
She’s not afraid to run a risk. — Она не боится риска.
The escaped prisoners ran the roadblock. — Сбежавшие заключённые проскочили сквозь дорожно-пропускной пункт.
Wilson told officers the brakes of his truck failed, causing him to run a red light at the intersection. — Уилсон сказал полицейским, что у его грузовика отказали тормоза, поэтому ему пришлось на перекрёстке проскочить на красный свет.
I shall be hard run unless I can get a certain sum of money. — У меня будут большие денежные затруднения, если я не достану определённую сумму денег.
Both author and artist were notoriously always run for time. — И писатель, и художник были известны тем, что у них всегда не хватало времени.
Gloriana would run her very close on the score of beauty. — Глориана не отставала от неё по красоте.
Teach me how to run the business. — Научи меня вести дела.
Our staff are highly efficient; the place runs itself almost without our interference. — У нас высококвалифицированные служащие; предприятие работает практически без нашего вмешательства.
You’re my father and all that, but I’ll be damned if you run me any more. — Ты мой отец и всё такое, но будь я проклят, если я ещё хоть раз позволю тебе собой командовать.
I was running a small fever. — У меня была небольшая температура.
I don’t like her running this temperature. — Мне не нравится, что у неё такая высокая температура.
The events of two days have been run into one. — События двух дней были объединены в одно.
The writer runs to descriptive details. — Этот писатель очень любит подробно описывать детали.
The money won’t run to a car. — Этих денег не хватит на машину.
In his younger days he ran with some very undesirable types. — В юности он общался с некоторыми очень подозрительными типами.
I ran across my former teacher this afternoon. — Сегодня я встретил своего старого учителя.
I ran across an excellent book on history. — Я тут обнаружил замечательную книгу по истории.
All the girls are running after the attractive new student. — Девушки прохода не дают этому симпатичному студенту-новичку.
I ran into the gatepost and hurt my knee. — Я налетел на столб и повредил колено.
This lamppost looks as if it’s been run into by a bus. — Этот столб выглядит так, как будто в него врезался автобус.
Guess who I run into in the High Street this afternoon? — Знаешь, кого я сегодня встретил на Хай-Стрит?
His thoughts ran upon the happy times that he had spent there. — Он вспомнил о том счастливом времени, которое провёл здесь когда-то.
Just run over your notes before the examination. — Просто прогляди свои конспекты перед экзаменом.
The little pond ran dry. — Маленький пруд высох.
The roads ran wild. — Дороги заросли.
Some say whiskey will run a man crazy. — Некоторые говорят, что от виски человек становится психом.
Ormonde ran two of the cowards through the body. — Ормонд пронзил тела двух трусов.
His hair was brown, with a tendency to run in ringlets. — У него были каштановые волосы, имеющие тенденцию завиваться колечками.
His lips, his fangs, ran blood. — С его губ, с его клыков стекала кровь.
The drains will run the water out of the land. — Дренажные канавы осушат земли.
to run one’s mouth / off at the mouth — амер.; разг. неумеренно болтать, пустозвонить
to keep smb. on the run — не давать кому-л. остановиться
We took a run around the track. — Мы побежали по беговой дорожке.
Let’s take a run upstate for the day. — Давай съездим на денёк за город.
The aircraft is seen making its second run over the target. — Видно, как самолёт делает второй заход на цель.
I was on the Sydney-Melbourne run. — Я совершал перелёт из Сиднея в Мельбурн.
Keep careful watch tonight; run expected. — Будьте на страже сегодня ночью; ожидается прибытие контрабандного товара.
At night when they had done the evening run on their traps they would return home. — Вечером после того, как они объезжали все свои ловушки, они возвращались домой.
Gamblers always hope for a run of good luck. — Игроки всегда надеются, что наступит полоса удач.
We have had a long-continued run of the loveliest weather. — На длительный период установилась чудеснейшая погода.
I’m darning up a run in my old ski sweater. — Я зашиваю спустившуюся петлю на старом свитере.
run of the Field Newspaper from 1985 — подшивка газеты «Филд» с 1985 года
In July the failure of some commercial firms resulted in a run on several German banks. — В июле банкротство нескольких коммерческих фирм привело к массовому изъятию вкладов из нескольких немецких банков.
The book has a considerable run. — Книга хорошо распродаётся.
This comedy has a lengthened run. — Эта комедия уже долго идёт на сцене.
The International Textile Exhibition closed yesterday after a run of something like six weeks. — Вчера закрылась международная текстильная выставка, которая работала около шести недель.
Only one experimental run to test the machinery has been made. — Для проверки оборудования было проведено только одно экспериментальное испытание.
common / general / normal / ordinary run — обычный, средний тип, класс
a man of mind, above the run of men — умный человек, превосходящий большинство людей
The best runs of English and foreign wheat sell at full prices. — Лучшие сорта английской и иностранной пшеницы продаются по полной цене.
run of 3,000 copies — тираж в 3000 экземпляров
The kids are building a rabbit run. — Дети строят норку для кролика.
Fowls are restricted to a narrow yard or run. — Домашние птицы содержатся в узком загоне или вольере.
We shall find, I think, the general run of things to be such as I have represented it. — Я думаю, что мы обнаружим общую тенденцию развития такой, как я здесь представил.
You have the run of my office. — Вы можете свободно пользоваться моим офисом.
Then I have the run of the place entirely to myself. — Итак, это место в полном моём распоряжении.
the run of one’s teeth / knife — бесплатное питание ( обычно за выполненную работу)
in the long run — в конце концов; в общем
Nothing differs more from a true-run race than the ordinary careful gallop used in training. — Настоящие скачки кардинально отличаются от обычного аккуратного галопа при тренировке.
13 oneself
I’ll go and see for myself. — Я пойду посмотрю сам.
Let the child eat by himself. — Пусть ребенок ест сам.
One has only oneself to blame. — ◊ Некого винить, сам виноват. /Сама себя раба бьет, что нечисто жнет.
14 hate
15 mean
16 shake
You don’t have to climb the tree; it may be possible to shake the apples down. — Тебе не нужно лезть на дерево; яблоки, наверное, можно стряхнуть.
Angrily, she shook off his hand. — Она с яростью отдёрнула его руку.
Shake up the medicine before drinking it. — Встряхните лекарство перед употреблением.
A sudden fit of ague shook him. — Он дрожал от внезапного приступа малярии.
to shake hands (with smb.), to shake smb.’s hand, to shake smb. by the hand — пожимать кому-л. руку; обмениваться рукопожатием с кем-л.
The rebel battalions began to shake. — В рядах мятежных батальонов начался разброд.
to shake smb.’s confidence / faith — поколебать чью-л. уверенность / веру
She will be shaken when she first hears the news. — Она будет потрясена, когда получит это известие.
No one was hurt, but many of the passengers were severely shaken up. — Никто не пострадал, но многие пассажиры испытали сильный шок.
He shook his black chevelure. — Он тряхнул своей чёрной шевелюрой.
She didn’t reply, but just shook her head. — Она не ответила, а лишь отрицательно покачала головой.
I’m not all that shook on cocktail parties myself. — Вечеринки с коктейлями меня вовсе не занимают.
to shake smth. out of one’s head — выбросить что-л. из головы; отмахнуться от неприятной мысли
to give smth. a good shake — хорошенько встряхнуть что-л.
to give a shake to memory — покопаться в памяти, вспомнить
My dad won the flat in a shake. — Мой папа выиграл квартиру в лотерею.
17 hand
I have my hands full. — У меня дел по горло.
My hands are cold/are freezing. — У меня замерзли руки.
A bird in the hand is worth two in the bush. — Лучше синица в руках, чем журавль в небе. /Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
Can be counted on the fingers of one hand. — Раз, два и обчелся.
To bite the hand that feeds you. — Рубить сук, на котором сидишь.
To live from hand to mouth. — Перебиваться с хлеба на воду.
One hand washes the other. — Рука руку моет.
The left hand doesn’t know what the right hand is doing. — Левая рука не знает, что делает правая.
To know smth as the back of one’s hand. — Знать, как свои пять пальцев.
To get smth off one’s hands. — С плеч долой. /Скинуть с рук долой.
With my hand on my heart. — Положа руку на сердце.
To die by one’s own hand. — Наложить на себя руки.
To change hands. — Переходить из рук в руки.
To get the upper hand. — Взять верх.
Don’t put your hand further than your sleeve. — По одежке тяни ножки.
A clean hand doesn’t want/need washing no washing. — Нечестно живешь, себя подведешь. /Хлеб соль ешь, а правду режь.
The hand of the clock is creeping on. — Стрелка часов еле движется.
The matter is now in your hands. — Дело теперь в ваших руках.
His life was in my hands. — Его жизнь была в моей власти.
He is still in the hands of the moneylenders. — Он еще в руках ростовщиков.
The hand of a master can easily be traced in the picture. — В этом полотне ясно видна рука большого художника.
He sat close on/at my right hand. — Он сидел по правой руке от меня.
A street with shops on either hand. — Улица, по обе стороны которой идут магазины.
I have heard the story at first hand. — Я слышал об этой истории из первых рук.
I had no hand in it. — Я не принимал в этом никакого участия.
The work suggests an unpracticed hand. — Работа, видимо, была выполнена неопытным человеком/автором.
The factory has taken on (employed) some 12.000 hands. — Фабрика наняла около 12.000 рабочих. /На фабрике работает 12.000 рабочих.
We have not sufficient hands. — Мы испытываем нехватку в рабочей силе.
She is a poor hand at dressmaking. — Она не умеет шить платья.
He is an old hand at this sort of work. — Он имеет большой опыт такой работы.
I handed the note to him myself. — Я сам (лично) вручил ему эту записку.
Hand me those papers, please. — Передайте мне эти документы, пожалуйста
18 self-
19 cut
resultant cut surface — поверхность, обработанная резанием
crew cut — мужская короткая стрижка «ёжик»
poodle cut — короткая женская стрижка «пудель»
tax cut — сокращение налогов; уменьшение налоговых ставок
cut out — вырезать; делать вырезки
to cut down — отрезать, нарезать на части
to take a short cut — пойти кратчайшим оскорбление, выпад; насмешка; удар
to cut off a corner — срезать угол, пойти напрямик
attendance was compulsory, and no cuts were allowed — посещение было обязательным, и никакие пропуски не разрешались
a cut and thrust — пикировка, оживлённый спор
cut in strips — разрезать на полосы; разрезанный на полосы
cut down — выторговать; убедить снизить цену
the butter was frozen hard and did not cut easily — масло сильно замёрзло, и его трудно было резать
cut by half — сокращать наполовину; сокращенный наполовину
cut and paste — «вырезать и вставлять»
I took off my hat to her but he cut me dead — я поклонился ей, но она сделала вид, что не замечает меня
to cut for deal — снимать колоду для того, чтобы определить, кто должен сдавать
colours that cut — цвета, которые режут глаз
cut off — обрезать, отрезать, отрубать, отсекать
подрубать, делать вруб
См. также в других словарях:
myself — [mī self′, məself′] pron. [ME meself < OE me sylf: see ME & SELF] a form of I2, used: a) as an intensifier [I saw it myself] b) as a reflexive [I hurt myself] c) with the meaning “my real, true, or normal self” [I am not myself today ] (in… … English World dictionary
myself — my|self [ maı self ] pronoun *** Myself is a reflexive pronoun, being the reflexive form of I. It is used especially in the following ways: as an object that refers to the speaker or writer who is the subject of the sentence or is mentioned… … Usage of the words and phrases in modern English
myself */*/*/ — UK [maɪˈself] / US pronoun Summary: Myself is a reflexive pronoun, being the reflexive form of I. It is used especially in the following ways: as an object that refers to the speaker or writer who is the subject of the sentence or is mentioned… … English dictionary
myself — /maI self/ pronoun 1 reflexive form of I : I hurt myself | I passed the exam so I m feeling pretty pleased with myself. | Those dishwashers are great. I think I ll get one for myself. 2 used to emphasize the pronoun I: Why do I always have to do… … Longman dictionary of contemporary English
myself — This word is a reflexive pronoun, normally used in a sentence with I as the subject (I hurt myself). The use of myself for me as the object of verbs or prepositions is nonstandard; say The supervisor spoke to Jane and me (not myself). Also, do… … Dictionary of problem words and expressions
Myself (album) — Myself Myself cover Studio album Myself 2010概念專輯 by Jolin Tsai Released 13 Aug … Wikipedia
Myself ; Yourself — Myself ; Yourself Myself ; Yourself limited edition visual novel cover featuring Nanaka Yatsushiro. マイセルフ;ユアセルフ … Wikipedia
Myself World Tour — Tour by Jolin Tsai Associated album Myself Start date 24 December 2010 End date 14 July 2011 (till date) Shows 11 in Asia 11 tot … Wikipedia
Hurt (Песня) — «Hurt» Сингл Кристины Агилеры Выпущен 2006 Формат CD Записан 2006 Жанр Поп музыка … Википедия
Myself — Album par Jolin Tsai Sortie 10 août 2010 Durée 39:10 … Wikipédia en Français
Я причинил себе боль
Почувствовать, что ещё живой
Острым лезвием вдоль
Что я это я, а не кто-то другой
Слеза сверкнула на игле
Прозрачная и чистая, как стекло
Скрывая память во мгле,
Но сквозь мглу мне видно всё
Кем я стал
Дрожайший друг
Все кого я знал
Ушли в последний путь
Что смогу тебя я дать
Моя империя лишь грязь
Я предам тебя
И позволю тебе упасть
Примеряю терновый венец
Король рухнувших мечт
Я всего лишь враль и лжец
Время беспощадный меч
А не добрый врач
Чувства как цветы увядают
Стоит в дверях палач
Хотел бы. но судьбу не выбирают
Кем я стал
Дрожайший друг
Все кого я знал
Ушли в последний путь
Что смогу тебя я дать
Моя империя лишь грязь
Я предам тебя
И позволю тебе упасть
Если бы все начать с нуля
Миллионы вёрст долой
Я бы сохранил себя
Я бы пошёл за звездой
I hurt myself today
to see if I still feel
I focus on the pain
the only thing that’s real
the needle tears a hole
the old familiar sting
try to kill it all away
but I remember everything
what have I become?
my sweetest friend
everyone I know
goes away in the end
and you could have it all
my empire of dirt
I will let you down
I will make you hurt
I wear this crown of thorns
upon my liar’s chair
full of broken thoughts
I cannot repair
beneath the stains of time
the feelings disappear
you are someone else
I am still right here
what have I become?
my sweetest friend
everyone I know
goes away in the end
and you could have it all
my empire of dirt
I will let you down
I will make you hurt
if I could start again
a million miles away
I would keep myself
I would find a way
Текст песни Hurt
Seems like it was yesterday when I saw your face
You told me how proud you were, but I walked away
If only I knew what I know today
Ooh, ooh
I would hold you in my arms
I would take the pain away
Thank you for all you’ve done
Forgive all your mistakes
There’s nothing I wouldn’t do
To hear your voice again
Sometimes I wanna call you
But I know you won’t be there
Ohh I’m sorry for blaming you
For everything I just couldn’t do
And I’ve hurt myself by hurting you
Some days I feel broke inside but I won’t admit
Sometimes I just wanna hide ’cause it’s you I miss
And it’s so hard to say goodbye
When it comes to these rules
Would you tell me I was wrong?
Would you help me understand?
Are you looking down upon me?
Are you proud of who I am?
There’s nothing I wouldn’t do
To have just one more chance
To look into your eyes
And see you looking back
Ohh I’m sorry for blaming you
For everything I just couldn’t do
And I’ve hurt myself, ohh
If I had just one more day
I would tell you how much that I’ve missed you
Since you’ve been away
Ooh, it’s dangerous
It’s so out of line
To try and turn back time
I’m sorry for blaming you
For everything I just couldn’t do
And I’ve hurt myself by hurting you
Перевод песни Боль
Кажется, как будто только вчера я увидела твое лицо
Ты сказал мне, как ты горд, а я ушла прочь
Если бы я только знала то, что я знаю сейчас
Ооyо, ооyо
Я заключила бы тебя в свои объятья
Я избавила бы тебя от боли
Поблагодарила бы за все, что ты сделал
Простила бы тебе все ошибки
Нет того, чего бы я не сделала
Лишь бы снова услышать твой голос
Иногда мне хочется позвонить тебе
Но я знаю, что ты не ответишь
Ооо, прости меня за то, что обвиняла тебя
За все, что я просто не смогла сделать
И причиняя боль тебе, я страдала сама
Бывает, я разрываюсь на части, но я не признаюсь
Иногда мне хочется просто спрятаться, потому что мне не хватает тебя
И так сложно сказать «Прощай»
Когда это становится обыденностью
Ты сказал бы мне, что я была неправа?
Ты помог бы мне понять?
Ты смотришь на меня с презрением?
Ты гордишься тем, кем я стала?
Нет того, чего я бы не сделала
Лишь бы у меня был еще один шанс
Заглянуть тебе в глаза
И увидеть, что в ответ ты смотришь на меня
Ооо прости меня за то, что обвиняла тебя
За все, что я просто не смогла сделать
И я страдала сама, ооо
Если бы у меня был еще один день
Я бы сказала, как мне тебя не хватает
С тех пор, как тебя не стало
Ооо, это опасно
Это так непривычно
Пытаться и возвращать время вспять
Прости меня за то, что обвиняла тебя
За все, что я просто не смогла сделать
И причиняя боль тебе, я страдала сама
Seems like it was yesterday when I saw your face
You told me how proud you were, but I walked away
If only I knew what I know today
Ooh, ooh
I would hold you in my arms
I would take the pain away
Thank you for all you’ve done
Forgive all your mistakes
There’s nothing I wouldn’t do
To hear your voice again
Sometimes I wanna call you
But I know you won’t be there
Ohh I’m sorry for blaming you
For everything I just couldn’t do
And I’ve hurt myself by hurting you
Some days I feel broke inside but I won’t admit
Sometimes I just wanna hide ’cause it’s you I miss
And it’s so hard to say goodbye
When it comes to these rules
Would you tell me I was wrong?
Would you help me understand?
Are you looking down upon me?
Are you proud of who I am?
There’s nothing I wouldn’t do
To have just one more chance
To look into your eyes
And see you looking back
Ohh I’m sorry for blaming you
For everything I just couldn’t do
And I’ve hurt myself, ohh
If I had just one more day
I would tell you how much that I’ve missed you
Since you’ve been away
Ooh, it’s dangerous
It’s so out of line
To try and turn back time
I’m sorry for blaming you
For everything I just couldn’t do
And I’ve hurt myself by hurting you
Такое ощущение, что я ещё вчера видела тебя,
Ты сказал мне насколько ты был горд, а я ушла
Если бы я только знала то, что знаю сейчас,
Ох, ох
Я держала бы тебя в своих руках,
Я бы освободила нас от боли,
Сказала бы спасибо тебе за все, что ты сделал,
Простила бы все твои ошибки.
Нет ничего, на чтобы я не отважилась пойти,
Только бы услышать твой голос вновь,
Порой я хочу позвать тебя,
Но я знаю, что ты все равно не будешь здесь.
О, прости меня за то, что обвиняла тебя,
За все, что просто не смогла для тебя сделать,
И я травмировала себя, причиняя боль тебе.
Порой я чувствую себя разбитой, но я не хочу этого допускать,
Порой я хочу спрятаться ото всех, потому что скучаю по тебе.
И это так сложно сказать прощай,
Когда это повторяется вновь и вновь.
Ты расскажешь мне, в чем я неправа?
Ты поможешь мне понять?
Ты смотришь на меня с презрением?
Ты гордишься тем, кто я сейчас?
Нет ничего, на чтобы я не отважилась пойти,
Чтобы получить ещё хотя бы один шанс
Посмотреть в твои глаза
И увидеть, что ты тоже смотришь на меня.
О, прости меня за то, что обвиняла тебя,
За все, что просто не смогла для тебя сделать,
И я травмировала себя, ооо.
Если бы у меня был бы хотя бы ещё один день,
Я бы рассказала тебе, как сильно я по тебе скучала, с тех пор как ты ушел.
О, это опасно,
Это так глупо
Пытаться возратить время вспять.
О, прости меня за то, что обвиняла тебя,
За все, что просто не смогла для тебя сделать,
И я травмировала себя, причиняя боль тебе.
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
I hurt myself today,
To see if I’d still feel.
I focus on the pain,
The only thing that’s real.
The needle tears a hole,
The old familiar sting;
Try to kill it all away,
But I remember everything.
What have I become,
My sweetest friend?
Everyone I know,
Goes away in the end.
You could have it all,
My empire of dirt.
I will let you down,
I will make you hurt.
I wear this crown of shit,
Upon my liar’s chair,
Full of broken thoughts,
I cannot repair.
Beneath the stains of time,
The feelings disappear.
You are someone else,
I am still right here.
What have I become,
My sweetest friend?
Everyone I know,
Goes away in the end.
And you could have it all,
My empire of dirt,
I will let you down,
I will make you hurt.
If I could start again,
A million miles away,
I would keep myself,
I would find a way.
Сегодня я причиняю себе боль,
Чтобы понять, способен ли я ещё чувствовать что-то.
Я концентрируюсь на боли —
Единственной реальной вещи.
Игла разрывает рану,
Игла или старое доброе жало;
Я пытаюсь забыть об этом,
Но помню всё.
Во что же я превратился,
Друг мой милый?
Я знаю, что все
В конце концов уходят.
Ты мог владеть
Моей империей грязи.
Я опущу тебя,
Я заставлю тебя страдать.
Я — коронованный лжец,
Моя корона из д*рьма.
В мыслях творится хаос,
И я не могу привести их в порядок.
Чувства исчезают
Под налётом времени.
Ты всего лишь кто-то другой,
А я всё ещё здесь.
Во что же я превратился,
Друг мой милый?
Я знаю, что все
В конце концов уходят.
Ты мог владеть
Моей империей грязи.
Я опущу тебя,
Я заставлю тебя страдать.