Как пишется машина ламборджини
Как правильно Ламборгини или Ламборджини
Плавные, обтекаемые линии, стремительно несущийся вперед корпус, фееричный, футуристический вид, марка автомобиля класса люкс. Lamborghini. И сразу возникает вопрос: как правильно произносится название автомобиля, Ламборджини или Ламборгини.
Так как правильно?
Для произношения марки авто есть два варианта, и оба, как ни странно, звучат правильно.
В итальянском языке есть определенные правила для прочтения –gh-. Так, перед гласными e, i читаем как «г»: spaghetti (спагетти), Lamborghini (ламборгини), lughi (лаги).
Ферруччо Ламборгини (1916 – 1993) родился в небольшом итальянском городке Ренаццо близ Ченто в семье земледельцев. С детства увлекался техникой и машиностроением. Самостоятельно ремонтировал и отливал детали для машин в фермерском сарае, оборудованном под мастерскую. После войны создал предприятие по производству тракторов и холодильного оборудования.
Хорошо разбираясь в моторах и будучи гонщиком и любителем больших скоростей решил «создать феррари лучше, чем у Ferrari», но ни один автомобиль Lamborghini не был спроектирован для гонок.
Фабрика по производству автомобилей, носящих фамилию владельца, была основана в 1963 г. Иметь автомобиль марки Lamborghini престижно. Цена на авто начинается от нескольких сотен долларов до нескольких миллионов. Надежное качество, автомобильные новинки позволяют идти в ногу со временем.
Если вы будете произносить марку как Ламборгини, это может вызвать недоумение со стороны окружающих. Поэтому большинство продолжает произносить Ламборджини, как более благозвучное звучание, сложившееся исторически.
Любителям данной марки авто важны характеристики самого железного коня, некоторые сокращенно называют его «ламба», что тоже понятно и не вызывает споров.
Спорткары для общего пользования на обычных дорогах, разгон до 100 км/ч за 2,9 с, максимальная скорость 350 км/ч с известной эмблемой боевого быка на капоте, знаменитый папа-мобиль – также марки Lamborghini.
Теперь вы знаете, как правильно Ламборгини или Ламборджини.
Как правильно говорить: «Ламборгини» или «Ламборджини»?
Путешествуя по таблицам транскрипций и правилам фонетики, мы наткнулись на настоящую золотую жилу: марка Lamborghini и ее модельный ряд дают огромное количество поводов для дискуссий и споров в правильности произношения. Прочитайте нашу статью. Даже если уверены, что говорите правильно.
Борьбу за правильное произношение названия марки и ее моделей придется вести сразу по двум фронтам: марка-то названа по фамилии итальянского основателя, а вот некоторые ее автомобили — по именам и названиям пород быков, насаживавших на рога всяких тореадоров в солнечной Испании. Поэтому для начала разберемся с итальянской составляющей, а в следующем выпуске уже возьмемся за испанскую фонетику.
Итак, начнем по порядку, с основателя компании Ферруччо Ламборгини (да, именно «-гини»). Чтобы понять, почему нужно произносить именно так, следует обратиться к сводной таблице итальянско-русской практической транскрипции — это такой свод правил, транскрибирование по которым в русском языке принято за норму.
Так вот, звуки «г» и «дж», согласно этой таблице, живут по соседству, и все очень зависит от того, в каком месте слова стоят обозначающие их буквы и с какими другими буквами сочетаются. Эта зависимость вполне может запутать не особо интересующегося фонетикой человека, так что важно просто запомнить, что буквосочетание gh читается как «г». Поэтому — «Ламборгини». А буквосочетание «gg» читается как «дж» перед гласными «е» и «i» и как «гг» во всех остальных случаях. А буквосочетание «gu» может читаться как «гу», а может — как «гв». А вот… так, ладно. Что-то мы увлеклись.
Ну не «спаджетти» же, в самом деле! Кстати, а вы разбираетесь во всех этих спагетти, пастах, пенне и прочих макаронах? Это же тема отдельной дискуссии!
Нет, ну в самом деле: вы никогда не задумывались, что всем нам известные спагетти по-итальянски пишутся как spaghetti, однако никому не приходит в голову говорить «спаджетти»?
Несмотря на убедительные теоретические доводы, мы не могли не обратиться к практикующим лингвистам-переводчикам и, разумеется, к представителям марки Lamborghini в России.
Да, верно говорить «Ламборгини», поскольку, согласно правилам фонетики, сочетание gh в итальянском языке дает звук «г», при том, что если бы название было Lamborgini, тогда действительно было бы «джи». Пресловутое «джини» могло появиться в связи с тем, что далеко не все знакомы с итальянской фонетикой, поэтому вопрос произношения мог решиться интуитивно, а именно путем игнорирования «h». С английским языком вряд ли кто-то стал проводить параллель, поскольку там сочетание gh попадается только у заимствований и везде произносится как «г».
— Юлия Красникова, переводчик
Такого же мнения придерживается и Ольга Фирсова, руководитель проектов агентства Eventum Premo, работающего с маркой Lamborghini в России.
На этом, казалось бы, можно заканчивать — все оказалось легко и просто… Но нет! В итальянском языке тоже есть поводы для дискуссий. Помните такой шикарный суперкар, как Lamborghini Countach? Эталон мечтаний любого мальчишки, каноничный старожил постеров, календарей и вкладышей в жевательных резинках. А как вы произносите название модели? «Коунтач»? «Каунтач»?
Lamborghini Countach — признанный культ автопрома конца двадцатого века. Произносить неправильно название этой модели (мы бы даже сказали, имя) — это значит обидеть самого Ламборгини.
«Правильно — „Кунташ“. Как итальянский восторженный возглас „кунташ“», — говорит Ольга Фирсова. Но правильно ли это?
Возможно, «Кунташ» — это верно с точки зрения английского языка, но сами итальянцы на форумах пишут, что скорее более правильным вариантом будет «Кунтач». Вообще, это слово из пьемонтского диалекта, а итальянские диалекты, как водится, к стандартному наречию имеют мало отношения.
— Юлия Красникова, переводчик
Как и в случае с японским Mitsubishi, мнения сторон опять немного разделились, да тут еще и само слово — из диалекта, что добавляет сложности. Хотя частично истина найдена: во-первых, все-таки никаких «Каунтачей» и в помине быть не может. Во-вторых, все наши собеседники сошлись во мнении, что ударение в русскоязычной версии названия ставят в большинстве случаев неправильно: ударным будет первый слог (на «у»). Чтобы окончательно разобраться с этим словом, у нас оставался только один вариант — обратиться к итальянцу, носителю пьемонтского диалекта.
И такой итальянец нашелся. Товарищ Фабио Тинторе из Пьемонта подтверждает: «Кунтач» будет правильнее.
Lamborghini
Countach
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
«Ламборджини» или «Ламборгини»: как правильно?
Уверены, что правильно произносите названия автомобильных марок? А как насчет Lamborghini? Итальянская марка и ее модельный ряд дают огромное количество поводов для дискуссий и споров в правильности произношения. Впрочем, после прочтения статьи вы узнаете истину.
Борьбу за правильное произношение названия марки и ее моделей придется вести сразу по двум фронтам: марка-то названа по фамилии итальянского основателя, а вот некоторые ее автомобили – по именам и названиям пород быков, насаживавших на рога всяких тореадоров в солнечной Испании. Поэтому для начала разберемся с итальянской составляющей, а в следующем выпуске уже возьмемся за испанскую фонетику.
Итак, начнем с основателя компании Ферруччо Ламборгини (да, именно «-гини»). Чтобы понять, почему нужно произносить именно так, следует обратиться к сводной таблице итальянско-русской практической транскрипции – это такой свод правил, транскрибирование по которым в русском языке принято за норму.
Так вот, звуки «г» и «дж», согласно этой таблице, живут по соседству, и все очень зависит от того, в каком месте слова стоят обозначающие их буквы и с какими другими буквами сочетаются. Эта зависимость вполне может запутать не особо интересующегося фонетикой человека, так что важно просто запомнить, что буквосочетание gh читается как «г».
Поэтому – «Ламборгини». А буквосочетание «gg» читается как «дж» перед гласными «е» и «i» и как «гг» во всех остальных случаях. А буквосочетание «gu» может читаться как «гу», а может – как «гв». А вот… так, ладно. Что-то мы увлеклись.
Нет, ну в самом деле: вы никогда не задумывались, что всем нам известные спагетти по-итальянски пишутся как spaghetti, однако никому не приходит в голову говорить «спаджетти»?
«МицубиСи» или «МицубиШи»: как правильно говорить?
В 1917 году русский лингвист и востоковед Евгений Дмитриевич Поливанов первым разработал систему записи японских слов кириллицей, которая активно используется и поныне и известна как система Поливанова. Читаться спорные слоги должны они, по версии Поливанова, как «си», а не «ши», «ти», а не «чи», «ся», а не «ша», «сю», а не «шу» и так далее. Таким образом, правильнее будет произносить все-таки «Мицубиси».
И все было бы просто и понятно, если бы не еще один лингвист, товарищ Джеймс Кертис Хэпберн, который еще в конце XIX века предложил свой вариант для транскрибирования японского языка. В соответствии с ним корректнее читать «Митсубиши». И вот именно тут кроется главная причина нынешних разночтений: система Поливанова создавалась под кириллицу, а систему Хэпберна – под латиницу.
Казалось бы – да пусть за океаном произносят как хотят со своим Хэпберном! Но почему же тогда в русском языке так прочно укоренился хэпберновский вариант? Все просто. Еще до того, как народ начал вникать в нюансы произношения, названия поступавших на наш рынок импортных товаров были представлены на латинице, и под лавиной компьютеров Toshiba и аудиосистем Nakamichi народ как-то не особо задумывался о происхождении и правильном чтении этих названий – учили же в школе на уроках английского, что sh читается как «ш», ну и все! Какие вопросы? При этом, что интересно, конкретно с «Мицубиси» поначалу ситуация была лучше – оба варианта существовали в русской речи примерно на равных. Но потом мода на англоязычные названия взяла верх, в том числе – и над рекламщиками, которые из каждого утюга убеждали, что надо произносить «ши». Контрольным выстрелом стал переход на хэпберновское произношение официального представительства Mitsubishi. Поливанов устал в гробу вертеться, одним словом.
Мнения представительства и языковедов, как видите, разошлись. Так где же правда? Может, все эти теоретические выкладки Поливанова уже устарели? Чтобы это выяснить, мы обратились к человеку, который о живом японском языке знает не понаслышке. Корреспондент информагентства ТАСС Алексей Заврачаев, дипломированный японист и большой любитель автомобилей, уже давно живет и работает в Японии и как никто другой разбирается в тонкостях произношения японских названий.
Одним словом, произносите «Мицубиси», но в драку за «суси» не лезьте – традиции сильны, что уж тут поделаешь.
Ламборгини или Ламборджини: ликбез по названию автомобилей
Каждый из нас привык определенным образом называть марки и модели авто. Однако, порою мы произносим названия автомобилей абсолютно неправильно. Ну и ладно? Тогда давайте говорить «ризетка», «в метре» и т.д. Но если вы хотите знать правильную транскрипцию, тогда вам полезно знать правильное (и неправильное) произношение марок (и моделей) автомобилей.
В данной подборке мы постарались собрать самые популярные и/или спорные названия.
Итак, ликбез по названию автомобилей:
BMW. «Бэ-Эм-Вэ», а не «Би-Эм-Дабл-ю»
Почему: потому что BMW происходит от немецкого «Bayerische Motoren Werke», а в немецком языке есть «Ве», но никак не английское «Дабл-ю»
Mitsubishi. Мицубиси, а не Мицубиши
Почему: многие маленькие дети с трудом выговаривают «Ш», заменяя ее потешным звуком «сь». Ну не Алёша, а Алёся. Вот и в японском языке как таковой «Ш» нет. Есть очень-очень мягкое «щ» или даже «щь», которое в свою очередь больше похоже на «с», но уж точно не на «ш».
Lamborghini. Ламборгини, а не Ламборджини
Почему: здесь всё просто. В итальянском языке «g» действительно звучит как «джи», но если после «g» следует «h», тогда «gh» произносится как «г»
Porsche. Порш, Пoрше или Поршe
Почему: Порш это вообще жуть – не говорите так. Да и Поршe звучит неграмотно. В немецком языке ударение ставится на первый слог (за редкими исключениями), поэтому Пoрше и только Пoрше
Renault. Рёно, а не Рено
Почему: очень сомневаемся, что зная правильно произношение, вы станете вдруг говорить. Но за бокалом шампанского где-нибудь на балконе роскошного номера 5-звездочного отеля, можно и блеснуть знанием. Только подготовьтесь – иначе рассмеетесь раньше, чем другие. Вот попробуйте произнести «Р-ё-н-о», да еще и с правильным (по-французски) произношением буквы «р»
Logan. Лoган, а не Логaн, хотя можно и Лoган
Почему: Сейчас многие могли приготовиться к написанию комментария о том, что французы всегда ставят ударение на последний слог. Но в данном случае слово Logan имеет шотландское происхождение, и в оригинале ударение ставится именно на первый слог. Но опять же, если хотите сказать по-французски, можно и Логaн. В общем, тот случай, когда как хотите, так и говорите…
Ты еще не читаешь наш Telegram? А зря! Подписывайся
Важное
Новые правила для «ФОПов» и реформа налогообложения зарплат: Гетманцев рассказал, что ждет украинцев
Си Цзиньпин мог лично попросить Путина не вторгаться в Украину во время зимней Олимпиады – Bloomberg
Отдых с шиком: рассказываем о ценах и условиях на элитных курортах Швейцарии
Протесты в Казахстане
Украина будет просить Британию предоставить военных в случае вторжения России, – Пристайко
Победы «Кривбасса» и «Днепра»: результаты Суперлиги Windrose 22 января
В Запорожье открыли мост «коррупции», который ждали 57 лет. Фото и видео
Жизнь
День Соборности Украины 2022: как отмечают годовщину Воссоединения УНР и ЗУНР
23 января: какие праздники отмечают, что нельзя делать, приметы и именинники
Мнения
Немцы провоцируют Кремль «идти до конца»
Украина для Путина — лишь часть великой игры с Западом
Годовщина обстрела на Боссе в Донецке: как все было на самом деле
В этот день Бог, как всегда, был на стороне Збройных Сил
В Запорожье исторический день: 57 лет город ждал моста
Не кальцием единым: что нужно есть, чтобы укрепить суставы
Умом жителей ОРДЛО не понять
Где найти надежного природного киллера?
Использование любых материалов, размещенных на ресурсе OBOZREVATEL разрешается только при условии обязательной ссылки на OBOZREVATEL, а для интернет-изданий – размещение прямой, открытой для поисковых систем, гиперссылки на страницу OBOZREVATEL, на которой размещен оригинальный материал. Любое копирование, публикация, перепечатка и последующее распространение информации, которая содержит ссылку на «Интерфакс-Украина» www.interfax.com.ua, строго запрещено. Все опубликованные фотоматериалы Getty Images и УНИАН не подлежат дальнейшему воспроизведению и/или распространению в любой форме без письменного разрешения компаний. Редакция OBOZREVATEL может не разделять точку зрения, изложенную в авторском материале. За достоверность информации, опубликованной в рекламных материалах, ответственность несет рекламодатель.
©2021 Все права защищены, ООО «Золотая середина».
Ламборджини или Ламборгини — как правильно?
Отвечает Есения Павлоцки, лингвист-морфолог, эксперт института филологии, массовой информации и психологии Новосибирского государственного педагогического университета.
Не всё русскому человеку думать, зво́нит он или звони́т, залезает или залазит, ложит или кладёт. Бывает и такое, что случается употребить какую-нибудь «экзотику», а там тоже не без вопросов. Вот, скажем, итальянская марка машины Lamborghini — Ламборгини или Ламборджини? Конечно, Ламборджини, скажут носители языка в своём большинстве, но, увы, допустят ошибку. Давайте разберемся, почему это ошибка и почему она так частотна.
Вопрос сложности конкретного языка неоднозначен и требует рассмотрения с разных точек зрения, но русский язык всё же часто называется в числе самых трудных в изучении. Носители русского языка этим ужасно гордятся и сочувствуют иностранцам, пытающимся его освоить: непросто разобраться с нашими ударением, видом, падежами, а наша фонетика, конечно же, исключительно сложна. Чем нас самих можно напугать? Ну, разве что китайским или навахо. Поэтому у многих из тех, кто начал изучение иностранных языков с английского на базе русского, вызывает большое удивление фонетика испанского, французского и итальянского языков. Вот испанский стакан un vaso: [ун вазо] — радостно читаем мы. Но нет — un vaso [умбасо], а beaucoup — [боку].
Lamborghini, как известно, итальянская компания, названная так по имени Ферруччо Ламборгини (итал. Ferruccio Lamborghini). А в итальянском языке есть ряд строгих фонетических правил, в числе которых следующие: буква g читается как [ дж ] перед е и i. Перед гласными a, o, u и согласными (кроме n) буква g читается как [ г ]. Для сохранения звучания [ г ] перед гласными i, e используется диаграмма gh. Для сохранения звучания [ дж ] перед гласными a, o, u используется диаграмма gi.
Итак, в имени Ferruccio Lamborghini, как мы видим, используется сочетание gh, произносящееся в итальянском языке как [г]. Следовательно, для названия марки машины действует то же правило. Выходит, согласно фонетическим закономерностям языка-источника, машина всё-таки Ламборгини.
Почему допускается ошибка? С фонетикой итальянского языка носитель русского языка в среднем знаком меньше, чем с фонетикой английского. Так, сочетание ghнами вообще не считывается как такое, где h что-либо значит. Мы наверняка знаем, что английская g — это [джи]. Так, видя слово Lamborghini, мы игнорируем h и читаем старую добрую g так, как привыкли.
Как запомнить правило, если есть такая потребность? Обратите внимание на хорошо знакомое абсолютно всем итальянское spaghetti — как вы знаете, совсем не спаджетти.
Сложно сказать, насколько ошибочным считается такая фонетическая трансляция слова в русский язык: всё же единицы произносят слово Lamborghini правильно, а произношение Ламборгини кажется всем странным и ошибочным. Это приводит к тому, что даже знакомый с правилом человек в компании скажет Ламборджини, чтобы быть понятым и не увидеть косых взглядов, а уж тем более — не услышать исправлений и не начать оправдываться и спорить.
Заимствования осуществляются по-разному. В данном случае игнорирование особенностей сочетания gh ввиду незнания правила языка-источника — тоже явление. В конце концов, когда-то, не имея возможности артикулировать сочетание [ги], мы получили выдру вместо гидры — и не жалуемся.