Корабль не плывет если объявлен штиль в чем смысл

Дана Соколова — Индиго текст песни

«Занеси меня в «Красную книгу», если кажется странным мой прикус. Но мы дети не неба Индиго, не снаружи. Нет, а внутри. Да!» — с этих странных вроде бы на первый взгляд строчек и начинается душевный разговор Даны Соколовой и Скруджи с их публикой. Текст «Индиго» был написан в 2017 году и смысл этой песни поражает воображение, именно по этому официальный клип набрал уже больше 14 миллионов просмотров.

Индиго текст песни от Даны Соколовой и Скруджи

Первый куплет Дана Соколова

Занеси меня в «Красную книгу», если кажется странным мой прикус.
Но мы дети не неба Индиго, не снаружи. Нет, а внутри. Да!
Я не видела дня и ночи без сна. В этом море миров — я волна.
Я не видела страх так давно. На устах моих скоплен слов ряд.

Загляни в глаза! Загляни в глаза мне!
Загляни в глаза, но не замерзай в них!
Загляни в глаза! Загляни в глаза мне!
Загляни в глаза и прочитай!

Припев Дана Соколова + Скруджи

О том, что в мире, где нас растили так много гнили!
Так мало мира, но я буду сильна!
О том, что в мире, где нас растили так много гнили!

Так мало мира, но я буду сильна!
О том, что в мире, где нас растили так много гнили!
Так мало мира, но я буду сильна…

Второй куплет Скружди

Нас так часто выбирают, словно кастинг в фильме.
Непохожи на других, и значит сразу фрики.
Нас так часто видят так, как им внушили фильтры.
Но мы те, кто есть внутри, без этой лишней пыли.

Так много взглядов ловили, как прокаженные в Риме,
Надеясь на перемирие, ведь мы давно нелюдимы.
Корабль не плывет, если объявлен штиль.
И звери не едят зверей на водопоев мир!

Припев Дана Соколова + Скруджи

Загляни в глаза! Загляни в глаза мне! (Загляни!)
Загляни в глаза, но не замерзай в них! (Не замерзай!)
Загляни в глаза! Загляни в глаза мне! (Загляни!)
Загляни в глаза и прочитай!

Загляни в глаза, но не замерзай в них!
Загляни в глаза! Загляни в глаза мне!
Загляни в глаза и прочитай!

О том, что в мире, где нас растили так много гнили!
Так мало мира, но я буду сильна! (Я буду сильным!)
О том, что в мире, где нас растили так много гнили!
Так мало мира, но я буду сильна! (Я буду сильным!)

Проголосуй за текст песни «Индиго»

Если Вам понравились слова из песни «Индиго» от Скруджи и Даны Соколовой, обязательно делитесь с друзьями. Всем спасибо!

Источник

Текст песни

Первый Куплет: Дана Соколова
Занеси меня в «Красную книгу», если кажется странным мой прикус.
Но мы дети не неба Индиго, не снаружи. Нет, а внутри. Да!
Я не видела дня и ночи без сна. В этом море миров — я волна.
Я не видела страх так давно. На устах моих скоплен слов ряд.

Переход:
Загляни в глаза! Загляни в глаза мне!
Загляни в глаза, но не замерзай в них!
Загляни в глаза! Загляни в глаза мне!
Загляни в глаза и прочитай!

Припев: Дана Соколова + Скруджи
О том, что в мире, где нас растили так много гнили!
Так мало мира, но я буду сильна!
О том, что в мире, где нас растили так много гнили!
Так мало мира, но я буду сильна!
О том, что в мире, где нас растили так много гнили!
Так мало мира, но я буду сильна.
Ага, ага.
Второй Куплет: Скружди
Нас так часто выбирают, словно кастинг в фильме.
Непохожи на других, и значит сразу фрики.
Нас так часто видят так, как им внушили фильтры.
Но мы те, кто есть внутри, без этой лишней пыли.
Так много взглядов ловили, как прокаженные в Риме,
Надеясь на перемирие, ведь мы давно нелюдимы.
Корабль не плывет, если объявлен штиль.
И звери не едят зверей на водопоев мир!

Припев: Дана Соколова + Скруджи
Загляни в глаза! Загляни в глаза мне! (Загляни!)
Загляни в глаза, но не замерзай в них! (Не замерзай!)
Загляни в глаза! Загляни в глаза мне! (Загляни!)
Загляни в глаза и прочитай!
Загляни в глаза, но не замерзай в них!
Загляни в глаза! Загляни в глаза мне!
Загляни в глаза и прочитай!

О том, что в мире, где нас растили так много гнили!
Так мало мира, но я буду сильна! (Я буду сильным!)
О том, что в мире, где нас растили так много гнили!
Так мало мира, но я буду сильна! (Я буду сильным!)

Перевод песни

Оставьте комментарий, если срочно нужен перевод этой песни. Мы его сделаем вне очереди.

Источник

Корабль не плывет если объявлен штиль в чем смысл. Смотреть фото Корабль не плывет если объявлен штиль в чем смысл. Смотреть картинку Корабль не плывет если объявлен штиль в чем смысл. Картинка про Корабль не плывет если объявлен штиль в чем смысл. Фото Корабль не плывет если объявлен штиль в чем смысл

Загляни в глаза! Загляни в глаза мне!
Загляни в глаза, но не замерзай в них!
Загляни в глаза! Загляни в глаза мне!
Загляни в глаза и прочитай!

О том, что в мире, где нас растили так много гнили!
Так мало мира, но я буду сильна!
О том, что в мире, где нас растили так много гнили!
Так мало мира, но я буду сильна!
О том, что в мире, где нас растили так много гнили!
Так мало мира, но я буду сильна.
Ага, ага.

Нас так часто выбирают, словно кастинг в фильме.
Непохожи на других, и значит сразу фрики.
Нас так часто видят так, как им внушили фильтры.
Но мы те, кто есть внутри, без этой лишней пыли.

Так много взглядов ловили, как прокаженные в Риме,
Надеясь на перемирие, ведь мы давно нелюдимы.
Корабль не плывет, если объявлен штиль.
И звери не едят зверей на водопое в мир!

Загляни в глаза! Загляни в глаза мне! (Загляни!)
Загляни в глаза, но не замерзай в них! (Не замерзай!)
Загляни в глаза! Загляни в глаза мне! (Загляни!)
Загляни в глаза и прочитай!

Загляни в глаза, но не замерзай в них!
Загляни в глаза! Загляни в глаза мне!
Загляни в глаза и прочитай!

О том, что в мире, где нас растили так много гнили!
Так мало мира, но я буду сильна! (Я буду сильным!)
О том, что в мире, где нас растили так много гнили!
Так мало мира, но я буду сильна! (Я буду сильным!)

Источник

[Переход]:
Загляни в глаза! Загляни в глаза мне!
Загляни в глаза, но не замерзай в них!
Загляни в глаза! Загляни в глаза мне!
Загляни в глаза и прочитай!

[Припев, Дана Соколова + Скруджи]:
О том, что в мире, где нас растили так много гнили!
Так мало мира, но я буду сильна!
О том, что в мире, где нас растили так много гнили!
Так мало мира, но я буду сильна!
О том, что в мире, где нас растили так много гнили!
Так мало мира, но я буду сильна.
Ага, ага.

[Куплет 2, Скруджи]:
Нас так часто выбирают, словно кастинг в фильме.
Непохожи на других, и значит сразу фрики.
Нас так часто видят так, как им внушили фильтры.
Но мы те, кто есть внутри, без этой лишней пыли.

Так много взглядов ловили, как прокаженные в Риме,
Надеясь на перемирие, ведь мы давно нелюдимы.
Корабль не плывет, если объявлен штиль.
И звери не едят зверей на водопоев мир!

[Припев, Дана Соколова + Скруджи]:
Загляни в глаза! Загляни в глаза мне! (Загляни!)
Загляни в глаза, но не замерзай в них! (Не замерзай!)
Загляни в глаза! Загляни в глаза мне! (Загляни!)
Загляни в глаза и прочитай!

Загляни в глаза, но не замерзай в них!
Загляни в глаза! Загляни в глаза мне!
Загляни в глаза и прочитай!

О том, что в мире, где нас растили так много гнили!
Так мало мира, но я буду сильна! (Я буду сильным!)
О том, что в мире, где нас растили так много гнили!
Так мало мира, но я буду сильна! (Я буду сильным!)

Источник

Корабль не плывет если объявлен штиль в чем смысл. Смотреть фото Корабль не плывет если объявлен штиль в чем смысл. Смотреть картинку Корабль не плывет если объявлен штиль в чем смысл. Картинка про Корабль не плывет если объявлен штиль в чем смысл. Фото Корабль не плывет если объявлен штиль в чем смыслmasterok

Мастерок.жж.рф

Хочу все знать

Моряки обижаются, когда говорят «корабль плывёт» и всегда отвечают, что плавает всем известный продукт жизнедеятельности, а корабль ходит и на корабле «ходят в плавание». Поправляют ну прям всегда. Поправляют и другие, кто считает себя приближенным к этому братству и посвященным в их традиции.

Кого это раздражает? Это при том, что давайте еще разберемся как все таки правильно то!

Вот вам классическое от Маршака например или Утесова:

Плывет, плывет кораблик,
Кораблик золотой,
Везет, везет подарки,
Подарки нам с тобой.

Или еще одна известная песня:

Из Ливерпульской гавани всегда по четвергам
Суда уходят в плаванье к далеким берегам,
Плывут они в Бразилию, в Бразилию, в Бразилию
И я хочу в Бразилию к далеким берегам…

А вот и сам Утесов:

Теплоход — он идет навстречу зорям в шуме вод,
Словно лебедь на просторе, он плывет
Теплоход!

Да миллион можно привести таких примеров!

Конечно же для объяснения этого явления есть несколько версий.

По легенде, так стали говорить моряки, чтобы не гневить морские божества Посейдона и Варуну. Это профессиональный термин моряков, поскольку плавать-это уже оказаться в воде, погрузиться в нее, а ходить-скользить по поверхности воды.

Вот так еще объясняют такое описание движения корабля:

Здесь смысл вот в чём. Как уже написали раньше, плавает только… эээээ… — мусор. А суда и моряки — ходят. Ходят под парусом. Ходят на гребных лодках. Ходят в загранку. Ходят против ветра. Ходят на судах. Другими словами куда хотят, туда и идут. В отличие от мусора, который именно плавает по воле ветра, течения, или волн.
Поэтому и нельзя сказать теплоход — плывет. Потому, что он не плывет, куда ветер гонит, а целенаправленно идет к цели.

Есть и такая версия:

Судно идет, это означает управляемое движение в определенном направлении. На русском флоте в основном применяются термины, которые в наш язык попали из других языков. Они используются в прямом значении или в переводах. Например, в английском языке «to go to sea» имеет значения «выйти в море» и «стать моряком», первое значение в прямом переводе на русский язык имеет подобное значение. Поэтому не стоит наделять моряков чем-то особенным, они просто используют традиционные морские термины чужих языков.

Вот тут углубимся немного в историю морских терминов:

«О морском языке» (и книги «Руководство для любителей парусного спорта», автор — Эшъ Г.В., СПб 1895)

… своеобразный морской язык существует не в одной России, а во всех странах, где существует мореходство, и большее или меньшее число иностранных слов, вошедших в этот язык, показывает только — насколько мореходство у данного народа развивалось самобытно и насколько оно было заимствовано у других народов.

Помимо надобности в изображении известных специальных понятий и представлений особыми, не встречающимися в обыденном языке словами и выражениями, происхождение этих технических слов и выражений имеет своею причиною желание достичь наибольшей точности и определенности, чтобы ни одно выражение, ни одно слово, не могло возбуждать никаких сомнений относительно своего значения.

Происхождение этих слов имеет иногда корнем иностранное слово, иногда отечественное, а иногда даже бывает трудно объяснимым.
Первыми учителями русских в искусстве мореплавания и постройки кораблей были наиболее мореходные народы того времени — голландцы и англичане, много которых переходило в то время на русскую службу. Не мудрено, что и русский морской язык испещрился массою голландских и английских слов; причем можно заметить характерное для истории нашего флота явление: голландские слова вошло преимущественно в номенклатуру рангоута со всеми принадлежащими к нему снастями и парусами, и вообще всего, что касается вооружения и судовых принадлежностей, тогда как английские слова вошли преимущественно в морскую архитектуру.

Затем в него вошло не мало иностранных слов и из других языков — итальянского, французского и пр. Французских слов, впрочем, в нашем морском языке мало, да и те преимущественно относятся или до морской тактики, или до предметов, принадлежащих не исключительно кораблю, как, например, абордаж (abordage), эволюция (evolution), маневры (manoeuvres), гардемарин (gardemauine), экипаж (equipage) и т.п.
Как и все в мире, русский морской язык с течением времени изменялся и дополнялся. Иностранные слова принимали русские окончания, переделывались на русский лад и иногда до того русифицировались, что, в некоторых из них, не сразу даже можно узнать их иностранное происхождение. Например, английское «yes», то есть «да», обратилось в совершенно русское слово «есть», заменяющее у моряков слова: «да», «слушаю», «понимаю» и т.п.; голландское слово blok — блок, «takel» и английское «tackele» превратилось в тали; голландское «kambuys» в камбуз, немецкое «schwabber» (англ. suab, голланд. zuabberen — чистить) в швабру и т.д.

Много иностранных слов, употреблявшихся вначале, теперь совсем забыты и удачно заменены русскими; например, ранк — валкий, штейф — остойчивый, аплей — под ветер, анлюф — на ветер, ликаж — течь, конватер — водорез и т.п. Некоторые иностранные слова, взятые с одного языка, заменились неизвестно для чего словами другого иностранного языка; например, голландское balk — балка, с половины прошлого столетия изменилось в бимс (английское (beam), пилот заменился лоцманом и т.п. Одинаково, как в войсках слова сержант и капрал заменились немецкими унтер-офицер и фельдфебель. К сожалению, и некоторые русские слова заменились иностранными, как, например, окно заменилось словом порт, лестница — трап, крюк — гак, кольцо — рым и т.п.

Многие иностранные слова, вошедшие в русский морской язык, не только переделались на русский лад, но и послужили корнем для многих других слов, встречающихся в буквальном виде в том языке, из которого произошли. Например, от слова топ (голланд. top — верх, вершина) произошли слова топить, отопить, подтопить; от швартов (голланд. zwaar — тяжелый, крепкий и touw — канат) швартовить, ошвартовиться, ошвартовленный; шторм — штормовать, штормовой; найтов (гол. naaijen — шить и touw — канат, веревка) — найтовить, принайтовить; брасы — брасопить, обрасопиться; риф — рифиться, зарифиться, разрифиться; каболка — закаболить; пеленг — пеленговать и т.д.

Стремясь, главным образом, к краткости и определенности выражений, морской язык придал и тем из русских слов, которые в него вошли, свое известное, определенное значение, не всегда равносильное с их обыденным значением. Перечислим некоторые из них:
Брать, взять (противоположное — отдать); говорят: брать рифы — вместо рифиться или уменьшить парус при помощи риф-сезней; взять на штовы — вместо поднять штовы; отдать рифы; отдать якорь — вместо бросить якорь и т.п.

Выкинуть весла — то есть вложить их в уключины.

Слово держать употребляется при обозначении направления судна; например, держать полнее, держать круче, то есть идти более с ветром или более против ветра; держать на створе, так держать и т.п. Когда идя вместе с другими судами, надо спустить (взять полнее) так, чтобы остаться у них под ветром, то судно уваливается, спускается.

Затем говорят также: завалить (например, гик) вместо отнести, отвести, притянуть; отсюда — завалтали. Класть руля — вместо повернуть руль. Заложить какую-нибудь снасть, когда ее надо укрепить на чем-либо таким образом, чтобы ее легко было освободить; противоположное действие будет выложить. Прихватить — вместо привязать на скоро. Крепить — вместо привязать. Драить, выдраить — вместо выбрать в тугую. Задраить.

Слово лежать употребляется при означении направления судна, например, лежать таким-то галсом (правым или левым), лежать в дрейфе. Вместо судно идет таким-то галсом или судно находилось в дрейфе, говорят: судно лежит таким-то галсом или судно лежало в дрейфе.

Затем, во всех случаях, относящихся до движения судна вперед, никогда не употребляется слово плавать, а всегда идти; корабль идет, а не плывет. Сказать про судно, что оно плывет, будет и вообще неграмотно, так как плыть может щепка, бревно, обломок судна, но не самое судно, которое идет. Слово плавание употребляется только в смысле перехода от одного места до другого.

Особое значение получило также слово качества и в применении к судну означает только его хорошие мореходные свойства; например, остойчивость, скорость и т.п. Противоположные свойства называются пороками.

Слово конец получило свое определенное значение в смысле какой-нибудь небольшой свободной снасти, но оно употребляется и в обыденном своем значении, например, всякая обоснованная снасть имеет два конца: коренной и ходовой и т.д. …

Корабль не плывет если объявлен штиль в чем смысл. Смотреть фото Корабль не плывет если объявлен штиль в чем смысл. Смотреть картинку Корабль не плывет если объявлен штиль в чем смысл. Картинка про Корабль не плывет если объявлен штиль в чем смысл. Фото Корабль не плывет если объявлен штиль в чем смысл

Однако есть и вот такие негодования:

Моряки вправе использовать свой жаргон исключительно в СВОЕЙ среде. Меня лично раздражает эта высокомерная спесь отдельных представителей этой уважаемой мною профессии, когда они пытаются учить тех, кто говорит, что судно ПЛАВАЕТ, а не ХОДИТ. Так вот, ХОДЬБА — это способ передвижения при помощи НОГ по твердой поверхности, способной выдержать вес человека или животного, ноги которого попеременно отталкиваются от этой поверхности. По воде мог ходить лишь один сказочный древнееврейский персонаж. Ног у плавсредств, если не ошибаюсь, никогда не было. Держатся они на воде в соответствии с законом Архимеда и перемещаются по воде, т.е. ПЛЫВУТ благодаря течению, парусам, веслам или двигателям.

По этому, что мы имеем:

-По правилам русского языка судно «плавает».
-Сугубо по профессиональному жаргону моряков — судно «ходит».
-Но и по официальному морскому языку (не жаргонному) суда тоже «плавают». Отсюда официальные выражения и термины: «капитан дальнего плавания», «плавсостав», «Счастливого плавания!» и т.д.

А вот еще интересное. Как правильно — плыть на лодке или в лодке?

Насколько я понял, все же:
Плавание как перемещение – «на лодке».
Плавание как нахождение – «в лодке».

А вот как я недавно совсем плавал на корабле вокруг Кипра:

А не так давно мы еще обсуждали то, что возможно скоро правильно будет говорить и «звОнишь» и звонИшь». А еще вот как правильно: фЕтиш или фетИш?

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *