Кто такой переводчик референт и чем он занимается
Профессия: переводчик-референт
Все чаще молодежь выбирает профессию переводчик-референт. Какие навыки нужно иметь для того, чтобы овладеть этим ремеслом, и сколько получают такие специалисты.
Если коротко, то переводчик-референт – это специалист, который владеет иностранными языками и одновременно обладает навыками секретаря. Таким образом, сфера его работы в компании может быть очень обширной. От организации заграничных поездок своего шефа до общения с иностранными партнерами. Каких же людей может заинтересовать такой непростой труд, расскажет психолог Екатерина Волкова: «Переводчик-референт – это человек творческий и в то же время нацеленный на карьерный рост. Он работает непосредственно с руководителем, который со временем может сделать его, например, своим замом. Чтобы идеально овладеть профессией, от него требуются очень хорошие знания иностранного языка и деловая хватка. То есть, с одной стороны это очень выдержанный и терпеливый, но с другой стороны активный и общительный персонаж».
Переводчик-референт ведет свою работу, как правило, на нескольких иностранных языках. Он помогает своему шефу проводить деловые переговоры, организует международные конференции. В его обязанности входит и переписка с зарубежными партнерами компании. Так что, от него зависит многое, если не все – международный имидж компании. О трудностях профессии, рассказывает София Афанасьева, секретарь-референт с пятилетним стажем работы: «Я референт-переводчик очень крупного немецкого автомобильного концерна. Наш отдел координирует работу 40 филиалов, разбросанных по всему миру. Иногда я курирую заседания. К примеру, две недели назад одно из них проходило в Великобритании. Я готовила приглашения на трех языках, бронировала номера в гостинице, вела телефонные переговоры и работала с электронной почтой. Иногда по просьбе шефа сама готовлю развернутые ответы на запросы, а иногда перевожу на иностранный язык всю документацию, которую подготовил для отправки мой начальник».
Где же учат на референта-секретаря и какие зарплаты у таких специалистов. В России сейчас нет ВУЗов, которые бы готовили студентов именно по этому профилю. Поэтому на таких должностях работают, в основном, выпускники факультетов иностранных языков. Платят им в среднем от 40 до 60 тысяч в месяц, в зависимости от нагрузки.
Эксперты считают, что переводчиков-референтов в крупных мегаполисах сейчас по-прежнему не хватает. Поэтому квалифицированного специалиста ждет большое количество предложений.
Референт-переводчик
Референт-переводчик — это переводчик и личный помощник руководителя по важным вопросам. Кстати, в 2021 году центр профориентации ПрофГид разработал точный тест на профориентацию. Он сам расскажет вам, какие профессии вам подходят, даст заключение о вашем типе личности и интеллекте.
Краткое описание
Специалист, который выбрал это направление, владеет одним или несколькими иностранными языками. Он ведет переговоры с зарубежными партнерами, занимается подготовкой конференций и бизнес-встреч, письменным и устным переводом, работает с документами.
Профессиональный референт-переводчик безупречно знает корпоративный этикет, он в кратчайшие сроки может найти контакты или информацию об определенном человеке. Этот специалист должен быть очень активным, ответственным и настойчивым, ведь его работа не терпит ошибок.
Что делает референт-переводчик?
Референт-переводчик должен максимально облегчать труд своего руководителя, умея хранить в секрете всю рабочую информацию. Он умеет быстро составить краткий обзор прошедшей бизнес-встречи, книги, политической телепередачи, собрать информацию о состоянии рынка, забронировать билет, организовать ужин.
Референт-переводчик выполняет следующий объем работ:
Специалист выполняет большую часть секретарских обязанностей, но его заработная плата более высокая, ведь он безупречно владеет иностранными языками. Представитель профессии должен всегда отлично выглядеть, ведь именно он является лицом компании или офиса.
Переводчик-референт
? Актуальность по предложениям на рынке труда.
100 – больше 10 000 активных вакансий
? То, насколько высоко работодатели оценивают труд специалиста.
0 – минимальная заработная плата
100 – заработная плата среднестатистического специалиста выше 300 000 рублей
? Количество активных резюме для позиции на сайтах по поиску работы.
0 – почти нет резюме
100 – больше 500 000 резюме
? Требования работодателя: образование, опыт, навыки – то, что нужно, чтобы претендовать на позицию.
0 – без особых требований
100 – строгие требования к уровню и направлению образования и навыкам, 7-10 лет опыта
? Возможности для развития и роста внутри профессии.
100 – почти неограниченные перспективы для роста по вертикали или горизонтали
Описание профессии
Переводчик-референт – лингвист, который в совершенстве владеет одним или несколькими языками (чаще всего английским, немецким, французским), разбирается в тонкостях межличностной и массовой коммуникации.
Переводчик-референт востребован в крупных международных компаниях, например, IT.
Его задача в том, чтобы налаживать и поддерживать деловые связи с партнерами, координировать конференции, встречи, переговоры. Благодаря ему каждый участник мероприятия ощущает комфорт и спокойствие; понимает суть обсуждений, даже без знания языка.
Хороший специалист умеет вести деловую переписку с иностранными партнерами, переводить документы. Он разбирается в сфере, в которой работает компания. Например, если он организует конференцию, касающуюся проблемы лечения рака, хорошо понимает и использует медицинскую терминологию.
Представители профессии имеют высшее лингвистическое образование. В вузе студенты знакомятся с устройством различных аспектов человеческого языка, учат иностранные языки. Обучение развивает у будущих переводчиков-референтов аналитическое и критическое мышление, умение аргументировать и ясно излагать свою точку зрения.
Трудовые обязанности
Работа переводчика-референта предполагает выполнение обязанностей:
Журнал «ПАРТНЕР»
Престижная профессия референт-переводчик
Ольга де Гильде (Дюссельдорф)
Повышенный интерес молодежи наблюдается сегодня к профессии «Fremdsprachenkorrespondent». Наша попытка найти перевод этого слова в русско-немецких словарях закончилась безуспешно. Сотрудники интернет-портала «www.gramota.ru», ознакомившись в общих чертах с описанием должностных инструкций, соответствующих этой популярной в Германии профессии, порекомендовали нам назвать ее «референт-переводчик».
Так что же это за профессия и почему она в последнее время так стремительно завоевывает умы и сердца молодых людей, выросших в Германии в условиях дву- или многоязычия? Ответить на эти вопросы мы попросили Софью Лапис, нашу выпускницу, уже несколько лет работающую референтом-переводчиком. Кроме русского, который для Сони является родным, она владеет еще английским и французским.
Соня, расскажи, пожалуйста, что заставило тебя задуматься о профессии референта-переводчика?
Когда мы с семьей переехали из Калининграда в Вюрцбург, мне было девять лет и я вообще не говорила по-немецки. Поэтому для меня речь шла об изучении иностранного языка с самых азов. Потихоньку начала разбираться в тонкостях немецкой грамматики, любила сравнивать русские слова и выражения с немецкими. Просто погрузилась, сама того не замечая, в язык и во всё, что с ним связано: фонетику, грамматику, лексику.
Многие молодые люди идут по тому же пути, но не становятся переводчиками.
Думаю, что в отличие от своих сверстников, меня чуть-чуть больше, чем их, интересовало, как именно «функционирует» язык: что общего и различного в составе русских и немецких слов и предложений, что означают различные грамматические понятия, как из букв образуются слова, а из слов — фразы, а из последних, в свою очередь, — тексты, какие бывают тексты по форме и содержанию и многое другое. Где-то в 7-8 классе я уже точно знала, что больше всего меня интересует мир языков, их взаимопроникновение и влияние.
И как ты ее приобретала, эту профессию своей мечты? Где и что ты изучала?
После окончания 10 класса я решила пройти двухгодичное профессиональное обучение по профессии референт-переводчик, избрав в качестве основных английский и французский языки. Хочу добавить, что моим большим преимуществом было знание русского языка, т.е. третьего иностранного языка, хотя было бы, наверное, неправильно ставить его на третье место — ведь я владею им не хуже, чем английским или французским. На курсах мы изучали массу интересного:
— как координировать экспортно-импортную деятельность на предприятии;
— как планировать, организовывать и проводить международные ярмарки;
— как работать с новыми офисными компьютерными программами, включая Microsoft-Office Paket, Power Point и т.д.;
— как вести деловую переписку, грамотно и по всем правилам составлять деловые письма зарубежным торговым партнерам и какие существуют типы писем (письмо-заказ, письмо-запрос, письмо-жалоба и т.д.)
— как правильно и в соответствии с существующими нормами делового этикета вести телефонный диалог с бизнес-партнерами в Германии и за ее пределами;
— как в развернутом или сжатом виде представить ту информацию о потенциальном зарубежном торговом партнере, которая интересует руководство предприятия.
И наконец, самое главное, на занятиях мы очень много времени уделяли письменному и устному переводу. Для меня это было и по сей день остается самым интересным в моей профессии, хотя в целом мне нравятся все аспекты моей работы.
Не могла бы ты описать свой рабочий день? Что конкретно входит в твои обязанности?
Я — референт-переводчик очень крупного немецкого автомобильного концерна. Работаю в отделе, занимающемся вопросами права. Наш коллектив координирует работу 38 предприятий-филиалов, разбросанных по всему миру. Мы оказываем этим предприятиям консалтинговую помощь и всевозможные услуги, поэтому я ежедневно использую в своей работе тот или иной иностранный язык, которым владею.
Иногда я координирую очередное плановое заседание. К примеру, две недели назад оно проходило в Великобритании. Я готовила приглашения на английском, немецком и русском языках, бронировала номера в гостинице, вела для этого многократные телефонные переговоры и работала с электронной почтой.
Иногда по просьбе шефа сама готовлю развернутые ответы на запросы представителей наших филиалов, а иногда перевожу на иностранный язык всю ту документацию, которую подготовил для отправки мой шеф. Порой проверяю правильность перевода с английского на русский язык условий того или иного договора, заключенного нашей фирмой. Если у меня возникают сомнения или вопросы, я прибегаю к консультациям нашего адвоката. В ассистентскую часть моей работы входит также финансовое оформление командировочных документов моего шефа. Кроме того, я составляю и даю на просмотр и подпись различные деловые письма и готовлю презентации на немецком языке.
Наряду с профессией Fremdsprachenkorrespondent в немецких газетах в разделе «Требуются» можно встретить также профессии Europasekretarin и Chefassistentin. Мне приходилось читать такие объявления и, должна признаться, многое из того, чем заполнен твой рабочий день, входит и в их обязанности.
Вполне закономерное замечание. Многим приходится сегодня выполнять задания, которые, казалось бы, не входят в перечень обязанностей данной конкретной профессии. К тому же вряд ли сегодняшний референт-переводчик сможет найти работу, на которой он всё свое рабочее время будет посвящать выполнению заданий, характерных исключительно для данной профессии, т.е. международная деловая переписка или деловые телефонные разговоры на иностранном языке.
Поскольку я работаю в отделе права, мне приходится ежедневно сталкиваться с юридической терминологией, а значит многому учиться именно в этой сфере, хотя это, казалось бы, лишь косвенно относится к моей основной профессии референта-переводчика.
Многие молодые люди хотели бы иметь работу, подобную твоей: интересную, творческую, перспективную. Но насколько велики шансы найти и получить такую работу, насколько она востребована?
Я ждала этот вопрос, поэтому незадолго до нашей встречи «полистала» интернет-странички государственных и частных бюро по трудоустройству и нашла более десятка предложений, особенно для тех референтов-переводчиков, кто владеет 2-мя и более иностранными языками. Запомнилось одно объявление, в котором консалтинговому бюро в Нью-Йорке в качестве практиканта сроком на 1 год срочно требовался квалифицированный немецкий референт-переводчик в возрасте до 30-ти лет (пол значения не имел), знающий толк в наиболее известных и часто применяемых офисных компьютерных программах и отлично владеющий английским. Обещанный фирмой оклад на период прохождения практики составлял 1.600 долларов в месяц! Не так уж и плохо для практиканта. Считай, через год карьера тебе обеспечена. Такого вот готового референта-переводчика с опытом работы в Нью-Йорке многие фирмы в Германии с руками оторвут!
Заканчивая нашу беседу, хотелось бы от имени всех тех, кто загорится желанием испробовать себя на этом перспективном поприще, поблагодарить тебя за очень полезную информацию, а также узнать, где можно было бы получить эту профессию?
Переводчик — профессия людей просвещения
Ещё немецкий поэт Иоганн Вольфганг фон Гёте говорил: «От того, сколько языков человек знает, зависит то, сколько раз он может назвать себя человеком». Шутки шутками, но классик, действительно, был прав: лингвисты, которые занимаются изучением языков, исследованием их истории, структуры и характерных особенностей, в какой-то мере проживают сразу несколько полноценных жизней. Опытные лингвисты не только в совершенстве владеют языками, но и разбираются в тонкостях межличностной и массовой коммуникации. Подробней рассмотрим одну из прикладных сторон работы специалистов в области языкознания — профессию переводчика.
Чем занимается переводчик?
В привычном понимании переводчик — специалист, который переводит речь и текст с одного языка на другой. Но характер его деятельности напрямую зависит от специфики работы.
Бизнес-переводчик или переводчик-референт
Бизнес-переводчик кроме языка должен хорошо оперировать экономическими и юридическими понятиями как устно, так и письменно. Этому специалисту поручают работу с официальными документами. Переводчик-референт — это сотрудник крупной международной компании (например, IT). В его обязанности входит поддержание связи с партнёрами, координирование конференций и переговоров и много другое.
Технический переводчик
Он работает с научными и техническими текстами, которые изобилуют терминами. Специалисту технического перевода необходимо иметь глубокие знания не только в лингвистике, но и в теории других наук.
Художественный переводчик
Особое культурное значение труд интерпретатора текста имеет в издательствах и в киноиндустрии. Занимаясь художественным переводом, необходимо не только отлично владеть языком, но и чувствовать его. Важно, чтобы адаптация была понятна широкому кругу людей и произведение не утратило шарма оригинала.
Великий драматург и дипломат Александр Грибоедов знал 9 языков. С юности владел немецким, французским, итальянским и английским языками, изучал греческий и латынь. Позже овладел персидским, арабским и турецким
Политический переводчик
Хорошие переводчики в политической сфере ценятся всегда. От специалистов в области языкознания зависит, какие отношения наладятся между странами. Однако статусу необходимо соответствовать и быть подкованным в вопросах психологии и дипломатии. А также владеть навыком синхронного перевода и быть предельно тактичным и внимательным.
В книге Ричарда Вулкотта, который четыре года возглавлял Министерство иностранных дел Австралии, рассказывается, какие западни поджидают переводчиков. По словам автора, иногда, чтобы точно перевести выступление, его лучше вообще не переводить. В подтверждение своей мысли он рассказывает о министре некой азиатской страны, который на банкете в Сеуле стал рассказывать длинный анекдот. «Переводчик на корейский ничего не понял, но виду не подавал. Он произнёс пару фраз, и аудитория расхохоталась и зааплодировала», — пишет Вулкотт. Позднее переводчик признался, что в действительности рассмешило присутствующих: «Скажу вам честно, господин министр: вашего анекдота я не понял, а потому сказал по-корейски: «Министр рассказал свой дежурный анекдот, а теперь, пожалуйста, все дружно посмейтесь и похлопайте».
Работа переводчика пригодится также в сфере образования, в гостиничном и туристическом бизнесе, в средствах массовой информации, рекламных агентствах и, конечно же, в бюро переводов.
Послушай, как работает специалист синхронного перевода на передаче «Вечерний Ургант»Какие качества необходимы переводчику?
Переводчик не сможет стать профессионалом без внимательности, упорства, усидчивости и аккуратности. Когда речь идёт о языке, не обойтись без коммуникабельности, хорошей памяти и развитого образного мышления.
Куда поступать на переводчика?
Высшие учебные заведения
Получать профессию переводчика можно во многих белорусских вузах и колледжах. Нельзя не упомянуть МГЛУ, где есть целый спектр лингвистических специальностей. Также в БГУ, БГЭУ, БГПУ, ВГУ, ГГУ, БрГУ, ГрГУ, БарГУ, МГУ, МГПУ, ПГУ есть программы «Современные иностранные языки», «Лингвострановедение», «Романо-германская филология» и другие. Как вариант можно рассматривать частные вузы ИСЗ, МГЭИ, МИУ, ИПД.
Средние специальные учебные заведения
Ряд средних специальных учебных заведений также занимается подготовкой лингвистов. Весь перечень колледжей и лицеев ты найдёшь в каталоге учебных заведений Адукар.
Какой язык учить?
Самый популярный иностранный язык в Беларуси — это, конечно же, английский. За ним следуют немецкий, французский и испанский. Обычно на лингвистических специальностях изучается несколько языков. В последнее время пользуется спросом китайский, так как отношения Беларуси с этой страной активно развиваются.
Блогер из России Dmitry More рассказывает, на какие грабли может наступить начинающий переводчикЧтобы лучше понять суть профессии, советуем прочитать книгу Умберто Эко «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе». Она адресована всем, кого интересуют проблемы перевода. Автор не стремится выстроить общую теорию перевода, а в доступной и занимательной форме обобщает свой богатейший опыт, чтобы дать вполне серьёзные рекомендации всем, кто воссоздает «почти то же самое» на родном языке.
Плюсы и минусы профессии переводчика
Как и во всех сферах, в работе переводчика есть свои достоинства и недостатки. Что можно отнести к плюсам?
— работа с новыми культурами;
— возможность работать фрилансером или репетитором;
— условия для карьерного роста.
Минусы в работе переводчика тоже есть. А именно:
— высокий конкурс на места переводчиков в вузах;
— потребность в постоянных командировках и обучении за рубежом;
— высокая конкуренция на рынке труда;
— зачастую низкая оплата труда.
Напомним, что в последнее время профессию переводчик включают в различные списки вымирающих профессий. Чтобы тебя рано или поздно не заменил Google-translator, советуем кроме освоения иностранного языка получать дополнительные навыки. Изучение педагогики, психологии, бизнес-администрирования поможет расширить горизонты и найти востребованную профессию.
Спасибо, что дочитал до конца. Мы рады, что были полезны. Чтобы получить больше информации, посмотри ещё:
Не пропускай важные новости и подписывайся на наш YouTube, ВК, Instagram, Telegram, Facebook, TikTok.