Кукушка воробью пробила темя за то что он кормил ее все время

Кукушка воробью пробила темя за то что он кормил ее все время

ЛИР, король Британии.

ГЕРЦОГ КОРНУЭЛЬСКИЙ (Корнуол).

ГЕРЦОГ АЛЬБАНСКИЙ (Олбени).

ЭДГАР, сын Глостера.

ЭДМУНД, побочный сын Глостера.

СТАРИК, арендатор у Глостера.

ОСВАЛЬД, дворецкий Гонерильи.

ОФИЦЕР на службе у Эдмунда.

ПРИДВОРНЫЙ из свиты Корделии.

ГОНЕРИЛЬЯ, РЕГАНА, КОРДЕЛИЯ – дочери Лира.

Рыцари из свиты Лира, офицеры, гонцы, солдаты и придворные.

Место действия – Британия.

Время действия – легендарно относимое к IX веку до нашей эры (3105 год от сотворения мира, по Голиншеду).

Тронный вал во дворце короля Лира.

Входят КЕНТ, ГЛОСТЕР и ЭДМУНД.

Я думал, что герцог Альбанский нравится королю больше герцога Корнуэльского.

Так нам всегда казалось. Но теперь, перед разделом королевства, стало неясно, кого он любит больше. Части так выравнены, что при самом внимательном разборе нельзя сказать, какая лучше.

Это ваш сын, милорд?

Я причастен, сэр, к его рожденью. Я так часто краснел, признаваясь в этом, что постепенно перестал смущаться.

Зато мать этого молодца поняла меня с первого взгляда и получила сына в люльку раньше, чем мужа в дом. Вы меня осуждаете?

Нет, если в итоге получился такой бравый малый.

У меня есть законный сын, сэр, на год с чем-то старше этого, который тем не менее ничуть мне не дороже. Хотя этот сорванец явился на свет без приглашения, мать его была красавица. Его рождению предшествовало много радостей, и я вынужден признать себя его отцом. – Знаешь ты, кто этот благородный господин, Эдмунд?

Это Кент. Помни и уважай графа. Это достойнейший друг мой.

Рад буду служить вашей светлости.

Обещаю вам свою любовь, когда узнаю покороче.

Постараюсь заслужить ее, сэр.

Он девять лет был в отъезде и скоро опять уедет. Сюда идет король.

Входят Лир, герцог Корнуэльский, герцог Альбанский, Гонерилья, Регана, Корделия и свита.

Источник

Король Лир

(вежливая пародия на самую «космическую» трагедию У.Шекспира)

ШУТ. Наехал на чёрную башню Роланд, а великан как ахнет: Британской кровью пахнет!

Разбивает третий скипетр и раздаёт половинки старшим дочерям. Солнце клонится. Врывается КЕНТ.

Уходит с ней под руку. Гонерилья и Регана «меряются» скипетрами.

Солнце окончательно скрывается. Степь. Буря. Земля трясётся.

ЛИР. Дуй, ветер, дуй! Пока не лопнут щёки! Вой, вихрь, вой! Жги, молния! Лей, ливень! Вихрь, гром и ливень, вы не дочки мне! Так пусть свершится ваша злая воля! (падает.)
ШУТ. Нет, дяденька… Судьба – корыстная блудница, она с голодным не ложится! (поднимает его.)
ЛИР. Я требую медицинского вскрытия дочерей! Пусть эскулапы скажут, что у них там на месте сердца?! (обнявшись, бредут вместе.)

Замок Глостера. ЭДГАР мечется в панике. ЭДМУНД держит для него дырявое рубище.

Солдаты отбирают у Глостера графский жезл, с помощью которого ослепляют его. Сёстры вручают освободившийся символ власти Эдмунду.

ГОНЕРИЛЬЯ, РЕГАНА (наперебой). Но ты ведь женишься на мне, Эдмунд?!

ЭДМУНД. Сомнём французов, бриты!
КОРДЕЛИЯ. Накажем Англию за короля!

Гонерилья и Регана, отталкивая друг друга, обнимают Эдмунда, затем, вцепившись обоюдно в горло, удаляются. Эдмунд с войском «рассеивает» французов. Корделия и Лир остаются одни.

ЭДМУНД. Эй, воины, связать их и в темницу!
ЛИР (обнимает Корделию). Мы в ней, как птицы в клетке, будем петь… Я на колени стану пред тобой, моля прощенья за несчастья… (их уводят.)
ЭДГАР (входит, опустив забрало). Эдмунд, тебя я вызываю! За то, что ты – подлец перед богами, братом и отцом.
ЭДМУНД. Тебя не знаю я, но после слов таких твой вызов принимаю.

Бьются на мечах. Эдмунд падает поверженный.

Лир умирает. Кент и Эдгар склоняют головы. Шут тихо бредёт мимо них.

ШУТ. В том мало смеху, что уходит шут, вас тоже в жизни перемены ждут…

Машинально исполняет традиционную для елизаветинского театра джигу.
Над британским королевством всходит багровое солнце.

Занавес.
31.01.12 (с) Сергей Вепрев
г. Мариуполь

Источник

Кукушка воробью пробила темя за то что он кормил ее все время

Лир. Злой дурак!

Шут. А ты знаешь, куманек, какая разница между злым дураком и добрым дураком?

Лир. Нет, братец. Научи меня.

Кто дал тебе совет

Отдать свой край другим,

А глупость добряка

Лир. Ты зовешь меня дураком, голубчик?

Кент. Это совсем не так глупо, милорд.

Лир. Какие это такие два венчика?

Шут. А вот какие. Яйцо я разрежу пополам, содержимое съем, а из половинок скорлупы выйдут два венчика. Когда ты расколол свой венец надвое и отдал обе половинки, ты взвалил осла себе на спину, чтобы перенести его через грязь. Видно, мало мозгу было под твоим золотым венцом, что ты его отдал. Если я рассуждаю, как дурак, надо высечь того, кто это скажет.

Приходит дуракам капут,

Не спрос на них сегодня.

Разумные себя ведут

Лир. Давно ли это ты, брат, так распелся?

Шут. С тех пор, как ты из своих дочерей сделал матерей для себя, дал им в руки розги и стал спускать с себя штаны.

Они от радости завыли,

Найми мне, дяденька, учителя. Я хочу научиться врать.

Лир. Если ты будешь врать, я тебя выпорю.

Входит Гонерилья.

Лир. А, доченька! К чему эта хмурость? Последние дни ты все время дуешься.

Шут. Ты был довольно славным малым во время оно, когда тебя не занимало, хмурится она или нет. А теперь ты нуль без цифры. Я и то сейчас больше тебя. Я хоть шут, на худой конец, а ты совершенное ничто. (Гонерилье.) Молчу, молчу! Вижу, взглядом повелеваете вы мне молчать, хотя и не сказали ни слова. (Указывая на Лира.)

Прожил жизнь, а глуп как пень:

Корки нет про черный день.

Вот вылущенный гороховый стручок!

Гонерилья

Не только этот ваш развязный шут,

Вся ваша невоспитанная дворня

Бранит и осуждает все кругом

И ежечасно предается буйству.

Я думала, услышав мой упрек,

Вы прекратите это, но узнала,

Что сами вы на деле и словах

Потворствуете этим безобразьям.

Не гневайтесь, но если это так,

Мне, видимо, теперь самой придется

Принять крутые меры. Я прошу

Не обижаться. Если б не забота

О благе государства, верьте мне,

Я б постыдилась вмешиваться в это.

А ты как думал, дяденька?

Кукушка воробью пробила темя

За то, что он кормил ее все время.

Потухла свечка, вот мы и в потемках.

Гонерилья

К моим предупрежденьям, призовите

Весь ум, когда-то отличавший вас,

И бросьте ваши новые замашки,

Которые совсем вам не к лицу.

Шут. Надо быть ослом, чтобы не понять, что тут все шиворот-навыворот: яйца курицу учат. Просто загляденье!

Скажите, кто я? Видно, я не Лир?

Не тот у Лира взгляд, не та походка.

Он, видно, погружен в глубокий сон?

Он грезит? Наяву так не бывает.

Скажите, кто я? Кто мне объяснит?

Шут. Тень Лира.

Лир. Я действительно хочу знать, кто я. Потому что мое королевское достоинство и некоторые другие признаки наводят меня на ложную мысль, будто у меня есть дочери…

Шут. …которые хотят сделать из тебя послушного отца.

Лир. Как ваше имя, госпожа моя?

Гонерилья

В вопросе вашем столько же притворства,

Как в прочих ваших выходках. Прошу

Понять меня как следует. Вы стары,

Почтенны. Вы должны быть образцом.

Тут с вами сотня рыцарей и сквайров,

Бедовый и отчаянный народ,

Благодаря которым этот замок

Похож на балаган или кабак.

Распорядитесь прекратить бесчинства,

Как должен стыд самим вам подсказать.

Вас просит та, кому не подобает

Просить и было б легче приказать.

Извольте распустить часть вашей свиты.

Оставьте малое число людей,

Которые не будут забываться

Провал возьми вас всех!

Седлать коней! Собрать в дорогу свиту!

Бездушный выродок! Я впредь тебе

Не буду докучать своей особой!

Еще есть дочь у нас!

Гонерилья

Вы бьете слуг моих. Ваш пьяный сброд

Кричит на старших, как на подчиненных.

Входит Герцог Альбанский.

Источник

Выписки из книги Уильяма Шекспира Король Лир

Прочитав шекспировского «Гамлета», который как выяснилось, занимает первое место в рейтинге произведений Уильяма Шекспира, не смог отказать себе в удовольствии прочитать второе по рейтингу его произведение: «Король Лир». Поскольку люблю читать на бумаге, но покупать дорогие издания накладно, то приобрел издание в мягком переплете:
Король Лир. Трагедия о Кориолане/ Уильям Шекспир; пер. с англ. Б. Пастернака, А. Смирнова. – СПб. : Азбука, Азбука-Аттикус, 2017. – 320 с.
Ранее черно-белого «Короля Лира» (двухсерийный художественный фильм) я смотрел в телевизионном формате. Он меня поразил какой-то безысходностью и заунывностью, оставив такое тягостное впечатление, что не хотелось возвращаться. Прочитанная книга вызвала к жизни совсем иные чувства: восхищение глубиной таланта Шекспира, который сумел на примере королевской жизни показать, какие ужасные вещи можно призвать к жизни несправедливым делением имущества между детьми, как презренна правда и как любима корыстная ложь, как подлец через интриги может стать любимым и титулованным, а честный человек может быть используем, как половая тряпка, и гоним.
Ниже я опять публикую наиболее мне понравившиеся шекспировские цитаты.

Стр. 13
Кент:
Совсем не знак бездушья – молчаливость.
Гремит лишь то, что пусто изнутри.

Стр. 16
Корделия:
Прошу вас, сами объясните всем,
Что не убийство, не пятно порока,
Не нравственная грязь, не подлый шаг
Меня так уронили в вашем мненье,
Но то как раз, что я в себе ценю:
Отсутствие умильности во взоре
И льстивости в устах; что мне в вину
Вменяется не промах, а заслуга.

Стр. 23
Эдмунд:
Когда мы сами портим и коверкаем себе жизнь, обожравшись благополучием, мы приписываем наши несчастья солнцу, луне и звездам.

Стр. 25
Эдмунд:
Отец поверил, и поверил брат.
Так честен он, что выше подозрений.
Их простодушием легко играть.

Стр. 30
Шут:
Правду всегда гонят из дома, как сторожевую собаку, а лесть лежит в комнате и воняет, как левретка.

Стр. 33
Гонерилья:
Кукушка воробью пробила темя,
За то, что он кормил ее все время.

Стр. 36
Лир:
Больней, чем быть укушенным змеей,
Иметь неблагодарного ребенка.

Стр. 38
Гонерилья:
….Лучше опасаться
Без меры, чем без меры доверять.

Стр. 47
Герцог Корнуэльский – Эдмунду (интригану и подлецу):
Я доверяю людям вроде вас.
Беру вас первым…

Стр. 64
Гонерилья:
Не все порок, что кажется пороком
Безумцу и брюзге.

Стр. 67
Лир:
Сведи к необходимостям всю жизнь,
И человек сравняется с животным.

Стр. 73
Лир:
…Ты гром,
В лепешку сплюсни выпуклость вселенной
И в прах развей прообразы вещей
И семена людей неблагодарных.

Шут:
Вниманье надо посвящать
Душе, а не большому пальцу,
А то мозоль не даст покоя спать,
Пустяк вас превратит в страдальца.

Стр. 75
Лир:
Алхимия нужды преображает
Навес из веток в золотой шатер.

Стр. 77
Лир:
…несчастье меркнет
Пред большой напастью.

Стр. 86
Шут: Полоумный – это вот кто: кто верит в кротость волка, в честность конского барышника, в любовь мальчика и полагается на клятвы изменницы.

Стр. 89
Эдгар:
Когда мы старших видим жертвой бедствий,
Бледнеет наше горе в их соседстве.
Ужасно одиночество в беде,
Когда кругом довольные везде,
Но горе как рукой бывает снято
В присутствии страдающего брата.

Стр. 97
Эдгар:
Для тех, кто пал на низшую ступень,
Открыт подъем и некуда уж падать.
Опасности таятся на верхах,
А у подножий место есть надежде.

Стр. 98
Глостер:
…В избытке наших сил
Мы заблуждаемся, пока лишенья
Не вразумят нас.

Стр. 99
Глостер:
…Как мухам дети в шутку,
Нам боги любят крылья обрывать.

Глостер:
В наш век слепцам безумцы вожаки.

Стр. 102
Герцог Альбанский:
Негодным не годится доброта,
А собственная грязь милей и ближе.

Стр. 103
Герцог Альбанский:
…Уродство сатаны
Ничто пред злобной женщины уродством.

Стр. 108
Врач:
Больничная сиделка наша – отдых.

Стр. 118
Лир:
Видел ты, как цепной пес лает на нищего?
Глостер:
Да, государь.
Лир:
А бродяга от него удирает. Заметь это символ власти. Она требует повиновения. Пес этот изображает должностное лицо на служебном посту.

Стр. 121
Эдгар:
…Я – бедный человек,
Ударами судьбы и личным горем
Наученный сочувствовать другим.

Стр. 133
Эдгар:
…Человек
Не властен в часе своего ухода
И сроке своего прихода в мир,
Но надо лишь всегда быть наготове.

Корделия:
Нет, мы не первые в людском роду,
Кто жаждал блага и попал в беду.

Стр. 150
Герцог Альбанский:
Какой тоской душа ни сражена,
Быть твердым заставляют времена.

Источник

Кукушка воробью пробила темя за то что он кормил ее все время

Я хоть шут, на худой конец, а ты совершенное ничто. (Гонерилье.) Молчу, молчу! Вижу, взглядом повелеваете вы мне молчать, хотя и не сказали ни

слова. (Указывая на Лира.)
Прожил жизнь, а глуп как пень:
Корки нет про черный день.
Вот вылущенный гороховый стручок!
Гонерилья
Не только этот ваш развязный шут,
Вся ваша невоспитанная дворня
Бранит и осуждает все кругом
И ежечасно предается буйству.
Я думала, услышав мой упрек,
Вы прекратите это, но узнала,
Что сами вы на деле и словах
Потворствуете этим безобразьям.
Не гневайтесь, но если это так,
Мне, видимо, теперь самой придется
Принять крутые меры. Я прошу
Не обижаться. Если б не забота
О благе государства, верьте мне,
Я б постыдилась вмешиваться в это.
Шут
А ты как думал, дяденька?
Кукушка воробью пробила темя
За то, что он кормил ее все время.
Потухла свечка, вот мы и в потемках.
Лир
Моя ль ты дочь?
Гонерилья
Прислушайтесь, отец,
К моим предупрежденьям, призовите
Весь ум, когда-то отличавший вас,
И бросьте ваши новые замашки,
Которые совсем вам не к лицу.
Шут
Надо быть ослом, чтобы не понять, что тут все шиворот-навыворот: яйца курицу учат. Просто загляденье!
Лир
Скажите, кто я? Видно, я не Лир?
Не тот у Лира взгляд, не та походка.
Он, видно, погружен в глубокий сон?
Он грезит? Наяву так не бывает.
Скажите, кто я? Кто мне объяснит?
Шут
Тень Лира.
Лир
Я действительно хочу знать, кто я. Потому что мое королевское достоинство и некоторые другие признаки наводят меня на ложную мысль, будто у меня

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *