Кун по тайландски что означает
Имена и обращения
Имена и обращения
В ходе беседы у гостя, возможно, несколько раз спросят его имя, которое тайцы не сумеют ни запомнить, ни выговорить и с четырнадцатой попытки. Но эта абракадабра всех веселит и повышает общий тонус. Гостю же будут представлены всевозможные члены семьи, друзья и родственники, чьи имена он тоже вряд ли сможет сразу запомнить.
В подавляющем большинстве случаев тайцы зовут друг друга по кличкам, которые не имеют ничего общего с собственно именами. Эти клички, как правило, связаны с реальными или желательными качествами человека или с его внешним видом. Многие «имена» связаны с животным миром. Так, по Таиланду гуляют сотни тысяч мэу («кошка»), му («свинья»), мот («муравей»), пет («утка»), нок («птица»), ми («медведь»), пла («рыба»), кратай («кролик»), тау («черепаха»), ма («лошадь»), кай («курица»), ну («мышь» или «крыса»), сыа («тигр»), чанг («слон»), так-катэн («саранча»), пхынг («пчела») и всяких прочих движущихся или летающих тварей. Клички «свинья» или «крыса» не считаются обидными, они просто ассоциируются с внешностью человека. А быть похожим на свинью или на крысу в Таиланде если и не почетно, то уж, во всяком случае, не позорно.
Другие нередкие клички – кэу («стекло» – чистый, ясный, светлый), дэнг («красный» – светлый, розовый цвет лица), дам («черный» – темная кожа), нит («крошечный»), ной («маленький»), лек («маленький»), уан (толстый») и т. д.
Клички получают как мужчины, так и женщины. Многие родители могут поменять имя своему ребенку, либо потому что оно им больше не нравится, так как у ребенка обнаружились другие качества или изменилась внешность, либо потому что ребенок часто болеет и имя оказалось «несчастливым».
Тайцы обращаются друг к другу почти исключительно по кличкам, и гость должен делать то же самое. Лишь в официальной обстановке используется настоящее имя, как правило, это труднопроизносимое слово санскритского или палийского происхождения. Фамилии почти не употребляются, но они указаны во всех официальных документах. Равнодушие к фамилиям объясняется тем, что они были введены только в 1919 году, причем отдельную фамилию давали каждой семье. Для этого тоже использовали слова санскрита и пали, имеющие определенное значение. Поскольку каждая семья получила свою индивидуальную фамилию, то можно считать, что все однофамильцы более или менее родственники.
Случайных совпадений не бывает. Иностранцы, принявшие таиландское гражданство, по закону тоже должны получить тайскую фамилию, и это бывает непросто, так как нелегко найти еще несуществующую фамилию. В соответствующих таиландских ведомствах хранятся списки, в которых указаны все существующие фамилии – сотни тысяч! По ним справляются, выдана ли уже фамилия, которую придумал для себя новый гражданин.
При обращении перед кличкой или настоящим именем произносят уважительное кхун. Кхун – это вежливая форма обращения. Кхун лек значит в таком случае «мой (моя) уважаемый (ая) лек», Кхун нок – «мой (моя) дорогой (ая) нок» и т. д. Без кхун обращение звучит грубо. Хозяева будут называть своих иностранных гостей соответственно «кхун Гюнтер», «кхун Герда», «кхун Петер» и т. п. – насколько тайские речевые органы способны выговорить чужое имя. С этим у тайцев проблемы, и они сами называют свои языки «неуклюжими» (о неловких попытках справиться с их языком со стороны ничуть не более лингвистически одаренных гостей они помалкивают или даже превозносят их до небес).
Вежливым со стороны гостя будет обращение с хозяевами как с собственной семьей, по крайней мере вербально. Для этого по тайской традиции к тем, кто младше гостя, нужно обращаться нонг («маленький брат» или «маленькая сестра»). К тем, кто старше, – пхи («большой брат» или «большая сестра»). К людям, которые по возрасту могли бы быть родителями гостя, следует уважительно обращаться мэ («мать») или, соответственно, пхо («отец»). Если отношения не такие близкие, то можно использовать обращения па («тетя») и лунг («дядя»). Так, например, можно обратиться к соседям, зашедшим поглядеть на иностранного гостя, или к другому пожилому не столь близкому человеку. Маленьким детям, которые по возрасту сгодились бы гостю в дети, нужно говорить лу-ксау или лукчхай («ребенок», соответственно мальчик и девочка), а лучше – ну («мышонок», как мальчику, так и девочке). А если детям уже 11-12 лет, к ним можно обращаться нонг («маленький, маленькая»).
Подарков хозяева обычно не ожидают, если нет особого повода, таких как рождение ребенка, свадьба, день рождения и т. д. В таких случаях принято дарить деньги или какую-либо вещь. Вещи следует как можно богаче упаковать, чтобы подарок соответствовал таиландскому понятию красоты. Деньги лучше положить в конверт, так будет «деликатнее». Все подарки нужно вручать обеими руками, все остальное считается «полусердечным», как будто человеку жалко расстаться с добром. Кроме того, нужно принять «дающую», смиренную позу. Даритель не должен удивляться, когда хозяин сердечно поблагодарит за подарок, но не раскроет его тут же, а отложит в сторону. У нас хорошим тоном считается нетерпеливо развернуть подарок в присутствии дарителя и подобающим образом восхититься. В Таиланде это было бы невежливо и «жадно», как будто человек набрасывается на подарок, как нищий. Достоинство хозяина требует, чтобы он дождался, пока гости разойдутся.
Таиландское гостеприимство требует, чтобы гость во время пребывания в доме ни в чем не испытывал недостатка. Часто готовят большой ужин или покупают дорогие блюда в соседнем ресторане. Последнее вполне обычно, так как широкий выбор и относительно низкие цены позволяют многим тайцам частично питаться купленным в ресторанах или на лотках. Цена при этом не играет никакой роли, тайцы недолго колеблются и покупают то, что им хочется, даже если семейная касса истощится задолго до дня зарплаты. Все это философия санук. Тот, кто слишком много думает о деньгах, считается «скупердяем» (кхон кхиньёу).
При ответном визите те, кто принимал вас у себя, будут ожидать такого же радушного приема. Немыслимо, чтобы гости сами купили (и оплатили) пакет лапши на углу. Может быть, гость и не бог, как говорят индийцы, но уж точно король.
Автор: Райнер Крак — Эти поразительные таиландцы
Увлеченность японской культурой в нашей стране приобретает порой странные формы. Кто-то принимается за серьезное изучение языка, идет в соответствующее учебное заведение. Но также имеет место мейнстрим, когда поверхностного ознакомления вполне достаточно для общения с такими же фанатами специфического антуража. Сюда же относится включение некоторых японских слов, выражений или понятий в русский язык. Например, что такое «кун», и почему это слово так быстро вошло в лексикон?
Японские именные суффиксы
В каждом языке есть свои вежливые формулировки. У нас, например, это обращение по имени и отчеству. В Японии существуют специальные именные суффиксы, которые добавляются к имени, фамилии или профессии человека. Таким способом обозначается уровень близости и уважения к человеку.
Самым вежливым при этом считается суффикс «-сама», а к вышестоящему начальству, командованию или просто при подчеркнуто-официальном обращении используется «-доно». К нейтрально-вежливым относится «-сан». Вариантов много, и желательно их не путать, чтобы не попасть в неловкое положение.
Что такое «-кун»? Это тоже именной суффикс, который добавляется после имени или фамилии человека, чтобы подчеркнуть более теплые отношения, чем холодный и нейтральный официоз. Его могут использовать друзья, коллеги, начальник по отношению к подчиненному, если нужно показать, что это уже личный разговор, не имеющий отношения к субординации.
Значение слова «кун»
Существует достаточно распространенное заблуждение, согласно которому так можно обращаться только к друзьям мужского пола. Действительно существует разделение именных суффиксов на условно мужской и женский, но именно условно.
Суффикс «-кун» можно использовать и по отношению в подруге или однокласснице. Это не будет значит то, что ее пытаются назвать юношей. Скорее речь идет об аналоге слова «друг», которое половой принадлежности не имеет.
Женский аналог — суффикс «-тян», и его тоже можно применять в общении с юношами, но с большей осторожностью. В этом случае действительно могут принять за желание оскорбить. Но если парня так называет любимая девушка, это указывает именно на степень близости и нежности. Поэтому вряд ли кто-то будет против.
Разбираясь, что такое «-кун», можно легко принять чье-то заблуждение в качестве достоверной информации.
Особенности Рунета
Сленговые метаморфозы суффиксов основываются именно на описанном выше заблуждении. Они имеют мало общего с японской грамматикой. При этом анимешники, как более осведомленные люди, стараются все-таки правильно использовать лексические особенности языка, а такие меметичные гендерные обозначения уже давно вышли за грань субкультуры и стали приметой совсем другого сообщества.
«Тян не нужны!»
Басня Крылова «Лиса и виноград» на самом деле прекрасно отображает суть заявления о бесполезности и ненужности девушек. Инфантильные парни, которые не пользуются успехом у прекрасного пола, могут при этом быть хорошими друзьями. Хотя на практике они считают себя глубоко обиженными, использованными и проклинают френдзону. Обвиняют, разумеется, девушек.
Чтобы хоть как-то оправдать в собственных глазах отсутствие пары, они выводят принцип «зелен виноград». Кун — это звучит гордо, а тян не нужны, потому что они подлые, корыстные, жадные и тупые. Связываться с этими «недолюдьми» просто ниже человеческого достоинства.
При этом вступать в сексуальную связь с мужчиной по-прежнему предосудительно. Вот такой парадокс, оправдывающий одиночество и зацикленность на компьютерных играх.
«Кун не нужны!»
Это зеркальное отражение предыдущего заявления, которое частично основано на феминизме. В первую очередь это симметричный ответ в стиле «не больно-то и хотелось».
Разумеется, феминистки не призывают обойтись без мужчин вообще, фундаментальную биологию не обойти. Однако это вполне весомое заявление, которое касается типичного портрета среднестатистического «куна». Толкование в данном случае можно конкретизировать: в таком виде, на котором настаивает патриархальный строй, мужчины действительно не нужны.
Современная женщина предпочитает видеть рядом с собой не инфантильную особь мужского пола, которая не в состоянии самостоятельно обеспечить свои базовые бытовые потребности. Она не хочет знать и тех, кто способен умереть от голода перед полным холодильником, раз уж жена не обслужила и не поставила перед носом тарелку.
Равноправие партнеров по браку позволяет построить более прогрессивную семейную модель, где ни одна из сторон не приносит себя в жертву. В этом случае отсутствуют стандартные обиды и претензии.
Особенности применения
Японскими именными суффиксами можно пользоваться, стараясь при этом придерживаться лингвистических правил. Иногда это помогает найти общий язык с другими людьми и удачно разнообразить свой лексикон.
Проще всего дополнять имя или прозвище приятеля. Например: «А Вася-кун полагает, что прогуливать пары грешно». В этом случае нравоучительное заявление приобретает насмешливые интонации, а если про упомянутого Васю при этом известно, что он заядлый прогульщик, фраза тянет на локальный мем.
«Тян», «кун», «топчик» — на каком языке говорят подростки?
Чтобы быть с подрастающим поколением на одной волне, хорошо бы его понимать. По просьбе «Литтлвана» петербургская 11-классница Ксения Кузахметова сделала краткий словарь молодежной лексики. Получилось годно.
Всем привет. Меня зовут Ксюша. Мне 17. Америку я вам не открою, если скажу, что взрослому зачастую трудно понять собственного ребенка. Из-за чего подросток при разговоре с родителем «фильтрует базар». С чем я и сама столкнулась. Но ведь любое общение должно быть легким и непринужденным. Тем более близких людей! Постоянно думать о том, как сказать, чтобы тебя поняли, — достаточно запарно. В надежде что-то изменить я, опросив приличную кучку знакомых, составила словарь современного молодежного сленга. Доступно для взрослых и с примерами.
Симпатия, положительная оценка
Тян — привлекательная девчонка приятной наружности.
Кун — симпатичный, обаятельный парень.
— А ты ничего такая тяночка!
— Ну, я и получше кунов видела.
Хоуми — дружеское обращение. Родители говорят в таком случае: «Кореш».
Топчик (топ) — супер, лучший вариант из всех.
— Какой фильм посмотрим? Может снова «__»?
— О-о-о, давай, он топчик!
Годный (годно, годнота) — крайняя степень одобрения, восхваление чего-либо: книги, сериала, игры и т. д.
— Ты снова в пять лег? Небось, бедный, к ЕГЭ готовился…
— Ага, в КС на компе играл, годная она, однако.
Ору — реакция на хорошую шутку в виде сильного смеха.
— Слушай, это просто топ история. Мы вчера. А она. Из-за чего я… И типа…
Отвращение, негатив, отрицательная оценка
Зашквар — то, что вышло из моды, уже неактуально. Полный отстой, в общем, как говорили мама и папа.
Хейтить — плохо относиться, не переносить кого-то, откровенно ненавидеть.
Хейтер — тот, кто занимается негативными обсуждениями, осуждениями, оскорблениями другого человека (часто известной личности).
— Ты видел сколько хейта вылилось на ___ из-за последней фотографии?
— Да… Плюс 1000 хейтеров точно.
Кринж — что-то некачественное, вызывающее отвращение.
Трэш — кошмар, выражение неодобрения.
— Ты только посмотри на ее новое платье! Полный трэш…
Бомбить — выходить из себя. Производное устойчивое выражение — «у меня бомбит». То есть что-то очень сильно раздражает, бесит и напрягает. Нередко, рассказывая о несправедливом поведении учителя, мы говорим именно так.
— Ты чего так дверьми хлопаешь? Случилось что?
— Опять 3 поставила! Как у меня бомбит.
Агриться — злиться на кого-то, быть обиженным.
Втащить — ударить в порыве гнева.
— Я видела, он снова к твоей подкатывал.
— Ну все, хана ему! Как втащу…
Отдых
Чилить — тусить. Перевод для дедушек и бабушек — отдыхать, хорошо проводить время.
— Мы с друзьями будем чилить на выходных.
Чизарпить — кричать, подпевать на концертах.
Флексить — танцевать, поддаваясь сильным эмоциям.
Рейв — крупная дискотека с диджеем. Вроде бы это слово было популярно еще во времена родителей?!
— В клубе «__» снова рейв намечается. Пойдем?
— Еще спрашиваешь! Уже не могу дождаться, чтоб пофлексить.
Романтика и любовь
Чикаться — заниматься сексом.
Шипперить — сводить кого-либо, представлять их в романтических отношениях.
Проявляться — подкатывать, клеиться, оказывать знаки внимания, выражать симпатию.
Краш — объект обожания, человек, который нравится.
— Как ты смотришь на него! Он точно твой краш.
— Тебе показалось, подруга.
— Ни слова больше, я уже вас шипперю.
Интернет
Запилить — выложить что-то в социальную сеть. Например, фотографию или пост.
Чекать — проверять, уточнять, изучать какую-либо информацию.
— В этот салат нужно огурцы добавлять?
— Сейчас чекну в интернете.
Лойс — «лайк», положительная оценка к фотографии. Да, бабушка, это если нажать на сердечко под фото!
— Он мне уже 1 час 27 минут 36 секунд не пишет.
— Напомни ему о себе. Лойсни фотку какую-нибудь, например.
Японские степени вежливости – вещь довольно интересная, … и неоднозначная.
Вас путают все эти — кун, — чан и другие вложения в субтитры? Это называется японской вежливостью. Они примерно такие же, как Мистер, Господин, Пан, Мисс, Мадам и Сэр. Однако, для японцев они гораздо больше рассказывают об отношениях между людьми.
Именные суффиксы в японском языке— суффиксы, которые добавляются к имени (фамилии, прозвищу, профессии и т. п.) при разговоре с человеком или о нём. Именные суффиксы играют важную роль в общении японцев. Они указывают на социальный статус собеседников относительно друг друга, на их отношение друг к другу, на степень их близости. Употребив какой-либо именной суффикс, можно нанести собеседнику оскорбление, или наоборот — выразить ему своё глубочайшее почтение.
Гоноратив (Honorific). Гонорати́в — «форма вежливости». Грамматическая категория, передающая отношение говорящего к лицу, о котором идёт речь. Она характерна прежде всего для «вежливого» японского языка.
Honorifics нейтральны в гендерном отношении, но некоторые используются для одного пола чаще, чем для другого. Кун, например, больше используется для мужчин, а чан — для женщин. При обращении к кому-либо обычно требуются Honorifica, но иногда их нужно вообще отбросить. Это довольно запутанно.
Honorifica обычно сочетается с суффиксами вежливой речи -masa и desu. Если же человек вообще не пользуется Honorifics, то это явный показатель грубости. Такой стиль может показаться неуклюжим или даже высокомерным, признак фамильярных, холодных и «отстраненных» отношений.
Отказ от почтения означает близость с человеком, с которым вы разговариваете. Это делается с супругами, младшими членами семьи, очень близкими друзьями или более низкими по статусу в обществе. Они также опускаются, когда говорят о члене семьи с другим человеком. Впрочем данное явление распространено среди школьников, студентов, работяг (в среде, где бесцеремонность вполне допустима).
Нельзя ли совсем обойтись без всех этих суффиксов и правильного подбора? Можно, но очень, очень и очень нежелательно.
А теперь приступаем к классическому «джентельменскому» набору самых распространенных суффиксов:
Сан (さ ん) — это самый распространенный почетный знак. Это титул уважения между равными. Нейтрально-вежливый суффикс, довольно близко соответствующий обращению по имени-отчеству в русском языке. Это английский эквивалент мистера, мисс. Его также можно прикрепить к животным и предметам, но такое употребление считается детским. Усаги-сан примерно переводит как мистер Кролик. Его также можно использовать для обозначения кого-то, кто работает в определенном месте. honya-san («книжный магазин» + сан) переводится как «продавец книг».
Однако следует учитывать, что в женской речи этот суффикс утрачивает гоноративное значение и употребляется практически ко всем именам. То есть японские женщины обращаются на «-сан» ко всем, даже к самым близким людям (исключая детей). Это объясняет тот факт, что в японских фильмах, а также в аниме, женщины говорят «-сан» даже мужьям. В данном случае суффикс не означает обращения на «Вы». Однако современные молодые женщины и девушки менее формальны в своей речи и «-сан» употребляют в основном в качестве нейтрально-вежливого суффикса.
Тян (ち ゃ ん) — примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Этот суффикс показывает, что говорящий находит человека милым. Использование тян с именем начальника считается грубым и снисходительным. Используется в основном маленькими детьми, близкими подругами (подростками), взрослыми по отношению к детям, старшими по отношению к младшим, с которыми складываются близкие отношения.
В чисто мужском обществе не употребляется, более того, мужчина может расценить такое обращение к себе как оскорбление (если только его так не называет любимая девушка). Также его можно прикрепить к животным. Молодые женщины могут использовать его для обозначения себя, чтобы выглядеть милыми и детскими. В среде отаку суффикс -тан также часто применяется по отношению ко всяческим маскотам и проявлениям моэ-антропоморфизма (например: Википе-тан, ОС-тан и т. д.) как более «тёплая» версия суффикса -тян.
Кун (く ん) — более «тёплый», чем «-сан», вежливый суффикс. Примерный аналог обращения «товарищ» или «друг». Используется людьми со старшим статусом для обозначения людей с младшим статусом или кем-либо при обращении к детям мужского пола или подросткам. Женщины также могут использовать этот термин к парню, к которому они эмоционально привязаны или которого давно знают.
Может использоваться применительно к девушкам, когда суффикс «-тян» по каким-либо причинам неуместен (например, мужчина-учитель к девушке-ученице или девушка к девушке в несколько официальной, но шутливой форме). Кун не является эксклюзивным для мужчин, но в основном используется для обозначения мужчин.
Сама (さ ま) — гораздо почтительнее сан. Суффикс, демонстрирующий максимально возможное уважение и почтение. Примерный аналог обращения «господин», «достопочтенный». Употребляется при обращении священника к божествам, преданного слуги к господину, девушки к возлюбленному, а также в тексте официальных посланий.
Этот термин используется для обозначения людей, имеющих гораздо более высокий статус, чем он сам, клиенты или те, кем вы очень восхищаетесь. Когда используется для обозначения самого себя, он может показаться в высшей степени высокомерным или самоуничижительным (сарказм), в зависимости от контекста. В разговорной речи используется достаточно редко и только при обращении лиц низшего социального положения к высшим или очень уважительное обращение младших к старшим.
Аники (兄貴) — досл. «Старший брат благородный»). Сленговое почтительное обращение, аналог русского «братан».
Сэмпай (せ ん ぱ い) — досл. «Раньше начавший коллега». Обращение к старшему, более опытному. Также используется для одноклассников из старших классов. Чаще используется как отдельное самостоятельное слово, а не как суффикс.
Kōhai (こ う は い) — досл. «Позже начавший коллега», обращение к младшему. Итак, сэмпай может прикрепить это к имени младшего. Обычно это не используется.
Сэнсэй (せ ん せ い) — досл. «более раннее существо». «Учитель». Используется по отношению к собственно учителям и преподавателям, а также к врачам и политикам. Это относится к тому, кто достиг высокого мастерства в чем-либо. Как и «сэмпай», часто используется как отдельное слово.
Сэнсю (senshu) — «Спортсмен». Используется по отношению к известным спортсменам.
Си (し) — употребляется в официальном письме (документы, научные работы) и, иногда, в очень официальной устной речи по отношению к незнакомым людям (например, в новостях). При первом упоминании человека в беседе, указывается его имя и суффикс си. Дальше в разговоре, вместо полного имени, используется только си.
Уэ (上) — буквально означает «Старший». Выражает огромное уважение. Оно редко используется, но встречается в некоторых фразах, таких как chichi-ue и haha-ue. Благоговейные слова для отца и матери. Или, говорят о безымянном покупателе, уэ-сама.
Гуми (gumi) — «Команда, группа, тусовка». «Кэнсин-гуми» — «Команда Кэнсина».
Доно. Используется (точнее, раньше использовался) для обращения самураев друг к другу. Используются в официальных документах (например: грамотах, дипломах, сертификатах, уголовных делах) после имени получателя, в деловой переписке при указании адресата после названия компании или имени. В армии при обращении к офицеру.
Иногда суффикс «-доно» применяется к человеку, которого не хотелось бы называть «-сан», потому что он ниже тебя положением, а ты собираешься сделать ему нечто неприятное (например уволить). Это далеко не все случаи использования «доно»
Кроме именных суффиксов, в Японии также используется множество различных способов обращения друг к другу и называния себя с помощью личных местоимений. Выбор местоимения определяется уже упомянутыми выше социальными законами.
Фух. Соблюдать все эти правила довольно сложно. Япония — очень стратифицированное общество. Эти суффиксы помогают ясно понять статус и мнение других. Конечно, вода немного мутная. Отношения сэмпай-кохай могут меняться в зависимости от контекста для разных клубов или организаций, в зависимости от того, как долго тот или другой был в организации.
Honorifics может быть подсказкой, как персонажи связаны друг с другом в аниме.