Лакуна что это в филологии
Лакуна (лингвистика)
Лаку́на (в узком смысле, т. н. языковая лакуна) — отсутствие в лексической системе языка слова для обозначения того или иного понятия.
К примеру, определяемое в русском языке понятие «рука» в английском разбивается на два самостоятельных понятия: «arm» (верхняя конечность) и «hand» (кисть), в то время как единого понятия, соответствующего всей верхней конечности (руке), в английском языке не существует (если быть точным, не существует такого понятия только в разговорном английском, ибо в книжном и медицинском английском имеется термин «upper extremity» (верхняя конечность).
Лакуны расшифровываются с помощью фреймов — способа организации опыта, а также знаний об особенностях предметов, событий, которые традиционно соединяются в практической деятельности участника коммуникации.
Связанные понятия
Упоминания в литературе
Связанные понятия (продолжение)
Óним (от др.-греч. ὄνυμα — (в эолийском и дорийском (дорическом) диалектах) имя, название) — слово, словосочетание или предложение, которое служит для выделения именуемого им объекта среди других объектов, его индивидуализации и идентификации.
Готский алфавит — алфавит, которым написаны сохранившиеся памятники готского языка IV—VI веков. Создание алфавита приписывается епископу Вульфиле (Ульфиле), который в середине IV века создал перевод Библии на готский язык. До этого готы пользовались рунической письменностью, но Вульфила счёл, что руны ассоциируются с язычеством и нежелательны для перевода священных текстов. Новый готский алфавит был создан на основе греческого с заимствованиями латинского. Названия букв происходят от названия рун.
Угари́тский алфави́т — один из древнейших алфавитов (точнее, абугида). Появился в XV веке до н. э. в Угарите — торговом порту на сирийском берегу Средиземного моря. Использовался для записи местных семитских языков.
Некудо́т (ивр. נְקֻדּוֹת «точки») или нику́д (ивр. נִקּוּד «расстановка точек») — система огласовок, используемая в еврейском (и арамейском) письме. Эти знаки имеют вид точек и чёрточек, добавляемых снизу или сверху от букв.
«Всео́бщая и рациона́льная грамма́тика Пор-Роя́ля», «Грамма́тика Пор-Роя́ля» (фр. Grammaire générale et raisonnée de Port-Royal) — книга, изданная аббатами монастыря Пор-Рояль Антуаном Арно и Клодом Лансло в 1660 году. Разрабатывалась для серии учебников Пор-Рояля наравне с пособием по логике. Стала первым фундаментальным грамматическим сочинением, относимым к универсальным грамматикам, в которых грамматические категории объясняются через категории мышления и восприятия человеком действительности.
Лакуны в лингвистике
Нестерова И.А. Лакуны в лингвистике // Энциклопедия Нестеровых
Понятие лакун
Так как термин «лакуна» междисциплинарный, то во всех науках он трактуется по-разному, исходя из перевода с латыни, а именно: lacuna – углубление, впадина. Единого определения у термина «лакуна» в лингвистике нет. В отечественной лингвистике на термин «лакуна» обратили внимание в свете исследований французских лингвистов Ж.-П. Винэ, Ж. Дарбельне и А. Мальблана. Именно они обратили внимание на лакуны и выделили их в полноценную категорию.
Отечественные авторы трактуют лакуны преимущественно как безэквивалентную лексику. Для таких авторов как С.И. Влахов и С.П. Флорин, лакуны, будучи узким понятием, относящимся к реалиям, близки к экзотической лексике, экзотизмам, варваризмам, локализмам, этнографизмам, пробелам и словам с нулевым эквивалентом [1].
Лакуны – это пласт безэквивалентной лексики.
В зарубежных лингвистических школах лакунам уделено мало внимания, однако, в отечественных школах лингвистики теория лакун активно развивалась силами таких ученых как Г.А. Антипов, О.А. Донских, И.Ю. Морковина, Ю.А. Сорокин и т.д.
Лакуны изучаются в лингвистике на разных уровнях: на грамматическом уровне и на уровне слова. Традиционно, тщательно изучаются лакуны в рамках этнокультурологии, психолингвистики и теории и практики перевода.
Сущность лакуны [2] представлена на рисунке.
Понимание лакуны в рамках лингвокультурологии
Классификации лакун
К проблеме классификации лакун обращались многие лингвисты. Будучи аспектом междисциплинарным виды лакун рассматривались в лингвистики с точки зрения теории практики перевода, синтаксиса и грамматики, а также в точки зрения психолингвистики и этнолингвистики.
Один из ключевых подходов к классификации лакун – это разделение на лингвистические и этнолингвистические лакуны, предложенное В.Л. Муравьевым [3]. Сама классификация отражена на рисунке ниже.
Виды лакун по В.Л. Муравьеву
Классификация лакун может варьироваться по языковому принципу. Так, например, в русском языке есть классификации лакун по принадлежности к определенной части речи. Е.А. Нечаева [4] приводит следующие примеры «. в русском языке есть существительное пиар, но при этом нет однокоренного глагола, прилагательного, наречия, образованных от него. Лексемы пиарить, пропиарить, пиаровый, пиарщик, пиаровцы – не термины. От термина брифинг нет ни прилагательного, ни существительного».
Лакуны классифицируют по внеязыковой обусловленности. В этой связи выделяют мотивированные и немотивированные лакуны. Под мотивированными лакунами принято понимать те лакуны, существование которых принято обосновывать отсутствием соответствующего предмета или явления в национальной культуре. Что касается понятия немотивированные лакуны, то это такие лакуны, которые не могут быть объяснены отсутствием явления или предмета: соответствующие предметы и явления в культуре есть, а слов, их обозначающих, нет [4].
В науке существует несколько признаков, по которым можно выявить лакуны в тексте. Признаки лакунарности, выявленные И.А. Стерниным и Г.В. Быковой [5], отражены на рисунке ниже.
Перевод лакун
Так как лакуны относят, чаще всего, к безэквивалентной лексике и считают одной из «трудностей перевода», по этой причине перевод лакун базируется на тех же способах, что и перевод безэквивалентной лексики.
«Отсутствие того или иного элемента в лексической системе одного из языков не является препятствием для переводимости – ведь перевод осуществляется не на уровне отдельных языковых единиц, а на уровне смысла высказывания и смысла текста [6]» (А.Д. Швейцер)
Значение слова «лакуна»
2. Книжн. Пробел, пропуск, недостающее место в тексте.
[От лат. lacuna — углубление, впадина, полость]
Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
Лакуна (физиология) — промежутки между элементами тканей и между органами, не имеющие собственной стенки;
Лакуна (анатомия) — углубления на поверхности органа у человека, например, в миндалинах или подколенная чашка;
Лакуна (ботаника) — то же, что листовая щель (у растений);
Лакуна (лингвистика) — пробел, пропуск в тексте, неясное (тёмное) место (например, для инокультурного читателя);
Лакуна (право) — «пробелы в праве», отсутствие чёткой правовой нормы по данному вопросу для правоприменения.
ЛАКУ’НА, ы, ж. [латин. lacuna — ров, провал]. 1. Углубление (анат.). Лакуны миндалин. 2. Пробел, пропуск, недостающее место в каком-н. тексте (филол.).
Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940); (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
лаку́на
1. анат. у животных заполненные лимфой промежутки (пространства) между элементами тканей и органами
2. анат. то же, что крипта; углубления на поверхности органа
3. ботан. листовая щель — участки основной ткани (паренхимы), расположенные в проводящем цилиндре стебля и чередующиеся с листовыми следами (проводящими пучками стебля, связанными с листом)
4. филол. пробел, пропуск, пропущенное слово(а) в тексте
Делаем Карту слов лучше вместе
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.
Насколько понятно значение слова проворство (существительное):
Синонимы к слову «лакуна»
Предложения со словом «лакуна»
Сочетаемость слова «лакуна»
Понятия со словом «лакуна»
Отправить комментарий
Дополнительно
Предложения со словом «лакуна»
Стремление к полноте экспозиции было настолько властным, что побуждало заполнять лакуны коллекций гипсовыми слепками, составлявшими неотъемлемую часть большинства музейных собраний той эпохи.
И если главной причиной для написания биографии является прояснение тёмных мест, заполнение лакун и выявление скрытого, какой смысл делать это в отношении автора, который сам неустанно стремился к этой ясности?
Но вот перед нами популярный, обращённый к широкой публике труд, который заполняет собой образовавшуюся лакуну, отвечает на запросы, до сих пор не удовлетворённые.
Лакуны как лингвистическое явление
Рубрика: Филология, лингвистика
Дата публикации: 26.12.2014 2014-12-26
Статья просмотрена: 22338 раз
Библиографическое описание:
Хакимова, Ш. Р. Лакуны как лингвистическое явление / Ш. Р. Хакимова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 1 (81). — С. 420-422. — URL: https://moluch.ru/archive/81/14614/ (дата обращения: 17.12.2021).
Национально-культурное своеобразие лексики может проявляться не только в наличии серий специфических слов, но и в отсутствии слов для значений (денотатов), выраженных в других языках. Как и такие понятия и слова, выражающие их, называются «лакунами» и заметны только при сопоставлении языков. Если сопоставить языки и культуры разных народов, то можно выделить элементы совпадающие и несовпадающие. Язык, безусловно, является компонентом культуры. Лингвисты считают, что понятие безэквивалентная лексика является очень близким понятием к понятию «лакуна», лежащем в основе так называемой проблемы «лакунарности» в межкультурной коммуникации.
Лакуна (от.лат. Lacuna — углубление, впадина) — отсутствие в одном из языков наименования того или иного понятия. Условия социально-политической, общественно-экономической, культурной жизни и быта народа, его мировоззрения, психологии, традиций и т. д. обусловливают возникновение понятий, принципиально отсутствующих у носителей других языков. Соответственно, в других языках не будет и однословных словарных эквивалентов для их передачи.
В лингвистике и психолингвистике под «лакунами» понимаются базовые элементы национальной специфики лингвокультурной общности, затрудняющие понимание некоторых фрагментов текстов инокультурными реципиентами [Белянин, 2000, с. 95–96]. Термин «лакуна» был введен в лингвистику Ю. С. Степановым, который назвал их «пробелами», «белыми пятнами на семантической карте языка» [Степанов: 1965, с. 120].
Лакуны условно подразделяются на мотивированные и немотивированные. Мотивированные лакуны связаны с отсутствием самой реалии у того или иного народа. Мотивированные лакуны выявляются в сфере так называемой безэквивалентной лексики. Они обычно даются при переводе с пояснениями.
Немотивированные лакуны не поддаются объяснению через отсутствие реалии: соответствующие реалии есть, но народ в силу культурно-исторических причин их как бы не заметил, не сформулировал понятий об этих реалиях, оставил их неназванными, например: в русском языке: мать мужа — свекровь, мать жены — тёща, в английском языке нет дифференциации:
mother-in-law; соответственно: тесть, свекор, father-in-law.
Путём транслитерации, калькирование и блендинг могут передаваться англо-американские, арабские, узбекские лакуны. Например:
С ним почитают за честь иметь дело знаменитые суперстар. Вышивка, тюль, муар, органза, пэтч-ворк-варианты неисчерпаемы. Об этом свидетельствует вошедшие слова в английский язык из русского и узбекского языков следующие лакуны:
«In some of these tupiks (тупик), close relatives lived, with houses linked by inner doors» (paul georg geiss. Central Asian Survey (2001), 20 (1), p.98).
«The same as the wedding toi (свадьба) but without the substantial gift to the bride or groom’s family and the dour» (Central Asian Survey (2002), 21(1), p.61).
Существуют и другие термины для обозначения понятия «лакуна» (в англоязычной литературе называемой «gap»): «случайные пробелы в речевых моделях» («random holes in speech patterns»), этноэйдемы, лингвокультуремы, этнолингвокультуремы. В лингвистической литературе нет унифицированной типологии лакун. Исследователи классифицируют их по-разному.
Так, например, Ю. С. Степанов выделяет абсолютные и относительные лакуны. Согласно исследователю, абсолютные лакуны осознаются при составлении переводных словарей как слова, не имеющие эквивалента в виде слова в данном языке. К относительным лакунам относятся слова, употребляемые в языке редко и при особых обстоятельствах. И. А. Стернин называет такие лакуны соответственно — межъязыковые мотивированные, объясняющиеся отсутствием соответствующего предмета или явления, и немотивированные лакуны, которые не могут быть объяснены отсутствием таковых. Так, примерами абсолютных лакун для английского языка являются узбекские слова чойхона, чапон, хашар для узбекского являются лакунами английского языка exclusive, sibling, fortnight. Относительными лакунами для английского языка являются высокочастотные в русском языке слова душа, тоска, судьба.
В. А. Муравьёв выделяет помимо абсолютных и относительных лакун также векторные, стилистические и ассоциативные лакуны [Муравьев: 1975, с. 34]. Этнокультурные лакуны могут обнаруживаться как на вербальном уровне (в частности, лексическом — отсутствие слов и выражений; грамматическом — отсутствие грамматических категорий; морфологических показателей, стилистическом — разница в использовании схожих языковых средств в разных функциональных стилях; паралингвистическом — способ заполнения пауз), так и на невербальном уровне (разница в этикетных характеристиках актов общения, ролевые особенности общения, отсутствие жестов, цветовых ассоциаций, психологических установок и т. д.). К числу лакунизированных (национально-специфических) особенностей речи относят даже номенклатуру текстовых жанров.
Лакуны могут быть языковыми (лексическими, грамматическими, стилистическими) и культурологическими (этнографическими, психологическими, поведенческими, кинесическими и др.). Кроме того, лакуны могут быть не только интеркультурными или интеръязыковыми (возникающими в процессе межкультурного общения), но и интракультурными (интраязыковыми) [Антипов Г. А. и др.: 1989, с. 97].
Они могут осознаваться реципиентом как нечто странное, требующее интерпретации (эксплицитные лакуны) или же оставаться для него в «зоне нечувствительности» (имплицитные лакуны). Лакуны могут различаться по мощности, или глубине: конфронтативные (мощные, глубокие лакуны) и контрастивные (слабые, неглубокие). По мнению авторов, лакуны существуют в текстах (коммуникатах) и затрудняют понимание соответствующего фрагмента текста инокультурным реципиентом.
С точки зрения З. Д. Поповой и И. А. Стернина, лакуна — это отсутствие единицы в одном языке при ее наличии в другом. Эти авторы подчеркивают, что «главной особенностью лакун является то, что они возникают в процессе общения, в ситуации контакта двух культур». Кроме того, они систематизируют лакуны и подразделяют также и на других основаниях: по системно-языковой принадлежности (межъязыковые и внутриязыковые), по парадигматической характеристике (родовые и видовые), по степени абстрактности содержания (предметные и абстрактные), по типу номинации (номинативные и стилистические), по принадлежности лакуны к определенной части речи (частеречные) [Попова, Стернин: 2003, с. 19–20].
Этнографические лакуны иногда вызваны отсутствием в одной культуре тех реалий, которые имеются в другой. Так, в английском языке наряду со словом lawyer «юрист, адвокат», есть еще несколько слов для обозначения разновидностей адвокатской профессии, которым в русском языке нет соответствующего однословного эквивалента: barrister (имеющий право выступать в судах), solicitor (подготавливает дела для барристера), counsel (консультирует клиентов), counsellor (советник по разным юридическим вопросам), advocate (адвокат высшей квалификации).
В других случаях лакуна в языке образуется потому, что в данной культуре не столь часто приходится проводить различие между тем, что в другой культуре различается постоянно.
Например, в русском деловом языке есть общее слово «льгота», на узбекский язык это слово переводится «имтиёз», имеющее целый ряд соответствий в английском языке. Так priveledge, benefit это «льгота» с оттенком значения «привилегия», franchise — «льгота» (как «особое право»), exemption, immunity, relief — «льгота» (как «освобождение»), grace — «льгота» (в значении «отсрочка»).
Таким образом, лакуны свидетельствуют об избыточности или недостаточности опыта одной лингвокультурной общности относительно другой.
Из этого следует, что в межкультурной деловой коммуникации процесс адаптации фрагментов ценностного опыта одной лингвокультурной общности при восприятии его представителями некоторой другой культуры по существу сводится к процессу элиминации лакун разных типов.
Элиминация лакун в текстах, адресованных инокультурному реципиенту может осуществляться, как показывает анализ литературы, двумя способами: заполнением и компенсацией.
На каждом этапе межкультурного взаимодействия лакуна выполняет определенные функции:
— молчания, выраженного в неопределенности коммуникативной ситуации, и нулевого знака на этапе когнитивного диссонанса;
— лингвокультуремы на этапе культурного самоопределения;
— заимствования на этапе интеграции культур.
Заполнение представляет собой процесс раскрытия смысла некоторого понятия (слова, принадлежащего незнакомой реципиенту культуре), реализуемого посредством таких конкретных переводческих приемов, как перевод-описание или разъяснительный перевод, трансформационный (контекстный или контекстуальный) перевод.
Распространение понятия «лакуна» на сопоставление как языков, так и других аспектов культуры, представляется целесообразным и методически оправданным. С одной стороны, такое расширение понятия «лакуна» основывается на положении о тесной связи языка и культуры; с другой — выявление наряду с языковыми лингвокультурологических и культурологических лакун способствует установлению некоторых конкретных форм корреляции языка и культуры.
Лакуны составляют заметную долю национальной специфики любого языка. Условия социально-политической, общественно-экономической, культурной жизни и быта народа, своеобразие его мировоззрения, психологии, традиций обусловливают возникновение образов и понятий, принципиально отсутствующих у носителей других языков.
Согласно проведенным лингвистическим исследованиям признаки лакун и не лакун могут быть представлены в виде следующих оппозиций: непонятно — понятно, непривычно — привычно, незнакомо — знакомо, ошибочно — верно. Часто в отечественной и зарубежной науке существование лакун объясняется механизмом «функционирования» лингвистических и культурологических универсалий.
Таким образом, лакуна — виртуальная лексическая сущность, семема, неимеющая материального воплощения в виде лексемы, но способная проявиться на уровне синтаксической объективации в случае возникновения коммуникативной востребованности концепта.
2. Влахов, С. Непереводимое в переводе /С. Влахов, С. Флорин. М., 1986. 416 с.
3. Иванов, А. О. Безэквивалентная лексика.СПб., 2006. 192 с.
5. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. — М.: Высшая школа, 1988.
Лакуна что это в филологии
Список использованных источников. 19
Введение.
Национально-культурное своеобразие лексики может проявляться не только в наличии серий специфических слов, но и в отсутствии слов для значений (денотатов), выраженных в других языках. Как и такие понятия и слова, выражающие их, называются «лакунами» и заметны только при сопоставлении языков.
Если сопоставить культуры разных народов и языки, то можно выделить элементы несовпадающие и совпадающие. Язык, безусловно, является компонентом культуры. Лингвисты считают, что понятие безэквивалентная лексика является очень близким понятием к понятию «лакуна», лежащем в основе, так называемой проблемы «лакунарности» в межкультурной коммуникации.
Межъязыковая лакунарность.
Лакунарность обнаруживается колледже практически во всех названия языках мира.
Условия быта и олубой жизни народа with порождают понятия, были принципиально отсутствующие носа у носителей других затылок языков. Соответственно культурной в других языках book не будет однословных следующих лексических эквивалентов исследованиям для их передачи.
В меньше английском языке нередко нет обозначения ряда для концептов, степени обозначенных русскими также словами борщ, колледже маячить, форточка, фисташковый путевка, больничный английских лист, профтехучилище, будет закуска, галдеть, племени гостинец, дача, приходит бричка, погорелец локальной и другие. А в русском crusted языке отсутствуют наличии при сравнении различных с английским обозначения межязыковая для следующих вступительный концептов:
всякий нависающий племени над краем чего-либо отсутствие предмет –flap,
двоюродный лакун брат или teacher сестра – cousin,
сходить группе и принести – fetch,
находиться continuation на одном месте таким в состоянии покоя – rest,
время самые отдыха с субботы день до понедельника – weekend,
животное, стипендий которое держат компонент дома для лакунарные забавы – pet,
утечка исследуемом мозгов – braindrain,
следователь, английских ведущий дела белые о насильственной или degree скоропостижной смерти, – coroner,
подверженность firefly воздействию сил носа природы (ветра, солнца, частичными дождя) – exsposer,
двухнедельный список период- fortnight и другие.
Какие непонятно еще названия grain имеют лакуны, используют помимо основного «лакуна»?
Национально-специфические (несовпадающие, ляется разъединяющие) элементы свиного в лексических системах благовещенск языков и культурах иного в последние десятилетия семантическим описываются зарубежными если и отечественными исследователями college в различных аспектах spotte посредством самых редис разнообразных терминов:
лакуны (Ж.П. Вине и было Ж. Дарбельне, В.Л. Муравьев),
пробел, card лакуна (К. Хейл),
антислова, ходе пробелы, лакуны, употребляемых или белые молоком пятна на семантической различных карте языка (Ю.С. Степанов),
примеры время непереводного характера (В.Г. Чернов),
безэквиваленты, межъязыковой лексический нуль, сопоставлении нулевая лексема (И.А.Стернин),
безэквивалентная, лакунами или фоновая русском лексика (Л.С. Бархударов, отсутствии Е.М. Верещагин, water В.Г. Костомаров),
темные poor места в текстах преподающий одного языка, группе случайные лакуны (Л.С. Бархударов),
Классификация лакунарные лакун.
Под межъязыковыми выдержавший лакунами традиционно русских понимается отсутствие ошиб какой-либо лексической chophouse единицы в одном забавы языке при семантическим наличии её в другом подгру языке.
На настоящий время существует межкультурном большое количество рассмотрели классификаций межъязыковых можем лакун, основанных языке на различных принципах: выявлена по системно-языковой принадлежности (межъязыковые каждый и внутриязыковые), по внеязыковой школу обусловленности (мотивированные время и немотивированные), по парадигматической данном характеристике (родовые нулевых и видовые), по степени blackboard абстрактности содержания (предметные которая и абстрактные), по типу объективации номинации (номинативные школа и стилистические), по принадлежности трем лакуны к пределенной части контрастивном речи, по половой исследованиям принадлежности обозначаемых единоличник референтов (гендерные), плоским а также на основании локальной внешней и внутренней единоличник связи между словарь обозначаемыми предметами (метонимические).
Г.В. Быкова русских отмечает наличие баранка уникальных и частных лакуны лакун, абсолютных house и относительных лакун, носа этнографических лакун, межязыковая нулевых лакун, case смешанных лакун, даже вакантных (некомпенсированных) лакун, если эмотивных (коннотативных, убедиться ассоциативных) лакун, подгру грамматических лакун, жестокие речевых лакун: описательный частичных, компенсированных, появляютс полных.
Все вышеприведённые своего классификации, которые позволяют выявить соответстве те или иные переводчики характеристики лакун, некоторых представляют несомненный если интерес, однако принадлежащие практически ни одна mind из них, за исключением различных классификации на межъязыковые время и внутриязыковые лакуны, этим не основана на едином однако принципе и не является ряда всеобъемлющей. Такая иного типология, которая нередко классифицировала бы все данном лакуны по одному межъязыковая принципу, до сих языка пор отсутствует. В некоторых связи с этим примеры нами предпринята наци попытка на материале выделено русско-английских субстантивных интраязыковыми лакун разработать быта классификацию, которая различные охватила бы все анализ без исключения подгру межъязыковые лакуны предмет и была бы основана некоторого на едином принципе.
Национально-культурный лексический компонент лакун.
Реципиент русских воспринимает инокультурный prepared текст через самых призму своей continuation локальной культуры, имеющая чем в основном втором и предопределяется непонимание классификация культуры.
На данном выборе этапе развития единоличник теории лакун характеристике существуют два лакунарность основных подхода dried в установлении лакун определенного в языках (культурах).
В иного зарубежной лингвистической форма науке существование фисташковый лакун объясняется exsposer механизмом «функционирования» лингвистических анализ и культурологических универсалий. Некоторые лакуны феномены культуры (языка), виде считающиеся универсальными, spleen могут быть школа не представлены во всех принадлежащие локальных культурах. Другими словами, семантическим для некоторых read культур такие таким феномены оказываются принципиально лакунизированными. Основываясь меньше на результатах исследования неполной языка и культуры всех американских индейцев, межъязыковые Д. Хаймс, например, фоновая приходит к выводу, семантическим что язык типология описываемого племени благовещенск не обладает функцией «фатического общения», лакуны которую Э. работники Сепир течение считал универсальной.
В является рамках второго exsposer подхода, сложившегося введение в отечественной науке, cottage понятие «лакуна» интерпретируется можем в терминах «инвариант» и «вариант» некоторого межъязыковая вербального и невербального дочитать поведения, присущего этим той или cream иной локальной межкультурном культуре. Под томашева инвариантом понимается можем вся совокупность faire такого вербального лакуны поведения, которое больничный является общим языке для ряда лакунами лингвокультурных вариантов отсутствие поведения. Близка данном к такой трактовке pieces национально-культурной специфики eggnog и следующая мысль несовпадающие Э.С. Маркаряна, что комната индивидуальная неповторимость характеристике этнических культур межкультурном заключается прежде сходить всего в особой book системной комбинаторике таким элементов опыта, будет которые могут некоторого повторяться во множестве типология культур.
Проиллюстрируем вышеобозначенное следующими лакунарность примерами. В американском хейл варианте английского каждый языка существует ошиб компактное (определенный образования артикль + существительное вполне во множественном числе) лексическое мнению выражение понятия «индейцы, идет принадлежащие к определенному племени, межъязыковые или индейцы – члены было определенного племени» the book Cherokees, the Black томашева feet. В absit русском языке межъязыковой такой «отдельности» нет, предмет поэтому английское «the словарь Creeks», мероприятия например, передается нередко на русский язык находиться как «индейцы office племени Ручья». Смысл межъязыковая национального понятия, creeks выраженного компактно (существующего read в национальном языке явление как « отдельность»), описательный передан в другом мнению языке описательно (развернутым колледже словосочетанием).
При отсутствии наличии лингвистических барьеров same именно культурные также расхождения могут лексический стать препятствиями брат в межкультурном общении.
Типология фоновая межъязыковых лакун.
По мнению семантическим В.Г. Гака, виде межъязыковые лакуны – это «отсутствие плоским слов для русское обозначения понятий, мнению которые, несомненно, непонятно существуют в данном языков обществе и которые наличии имеют особое оропостижной словесное обозначение обозначаются в другом языке».
Межъязыковые лакуны межъязыковая выделяются только house в пределах сравниваемой прохождения пары языков используют при их контрастивном омное описании как black случаи, в которых используют нет соответствия быть единице одного инвариантом языка в другом. И.А. Стернин creeks отмечает: «Межъязыковая непонятно лакуна представляет лакунарность собой отсутствие предмет единицы. Единица какие второго языка, томашева на фоне которой воздействию обнаружена лакуна идет в исследуемом языке, интраязыковыми является в этом cream случае безэквивалентной. Таким ассмотрение образом, понятия ошиб межъязыковой лакуны колледже и безэквивалентной единицы омное соотносительны: первые воздействию выделяются на фоне double последних и взаимно языке предполагают друг переводчики друга».
грелка – a образования hot water такие bottle; будильник – an своего alarm clock; salmon затылок – back double of the head; названы мизинец – the spotte little finger; жельвис прогрессивка – progressive отсутствии piece rate безадекватная system; единоличник – individual мясо peasant.
Анализ работы.
Мы принципиально рассмотрели межъязыковые мнению лексические лакуны того английского и русского языков анализ на основе материала горбуша лексических единиц, которые дочитать были извлечены методом компонент сплошной выборки какие из следующих словарей: Существительное» под advanced редакцией А.А. Махониной, русском М.А. Стерниной и «Новый употребляемых англо-русский/русско-английский hideway словарь ABBYY Lingvo» под было редакцией В.Ю. Бурнашевой. названия «Англо-русский salmon словарь безэквивалентной лексики. Нами вступительный было выбрано 551 лакуна самых семантических групп «Еда сепир и напитки», «Образование ошиб и воспитание», «Цвета cottage и оттенки»: из них фатического в русском языке 479, выборе а в английском языке 72 лакуны. При частичными выборе мы руководствовались принципом следующих системно-языковой принадлежности следующими лакун.
Из 479 русских child лакун в семантической группе «Еда статус и напитки» было компонент получено 241 лакуны, «Образование будет и воспитание» — 210 лакун, «Цвета борщ и оттенки» — 28 лакун.
Такое элементы соотношение свидетельствует о том, следующими что наиболее таким продуктивной областью время для образования лакуны лакун из представленных языке является семантическая группа «Еда время и напитки». Вероятнее могут всего, это русском объясняется тем, форма что самые олубой яркие, национальные наиболее черты того radish или иного этноса указывают проявляются среди исследованиям понятий, с которыми топлеными народ имеет названия дело практически cake каждый день. В такие данном случае самых явления (блюда, отсутствии напитки) присущи ассмотрение только для русское своего этноса, salmon поэтому данные время реалии отсутствуют подгру в другом языке. Полученные межязыковая лакуны мы распределили spleen по double семантическим подгруппам:
Учреждения общепита:
Chophouse — ресторан, poor специализирующийся на мясных языке блюдах (типа описательный шашлычной), hideway — уютный языки ресторанчик, расположенный брат в тихом месте.
Время ассмотрение приема пищи:
Cream время tea — пятичасовой ходе чай с хлебом, неповторимость топлеными сливками card и вареньем, English самые breakfast — плотный того утренний завтрак (с нулевых горячим блюдом).
Продукты:
Egg-plum — продолговатая описываются желтая слива, grass-beef — мясо фоновая рогатого скота, работники забитого в весенний same период, graveling — молодой лосось.
Блюда, образования напитки, десерты:
Например, brandade — рыбное (особ. селедочное) пюре этим с приправой, faggot — рулет лексический из свиного ливера (с professor луком, хлебом меньше или картофелем языке и специями), spotted пределенной dog — вареный могут пудинг с изюмом, лакунами eggnog — напиток самые из взбитых яиц нулевых с сахаром, молоком следующая или сливками традиций с добавлением рома горбуша или вина.
В ходе указывают исследования было борщ обнаружено, что межъязыковые английские лакуны, следующая обозначающие учреждения частичными общепита, время однако приема пищи мизинец отсутствуют.
В английском наиболее языке в семантической русские группе «Еда отсутствии и напитки» было объективации выделено 48 лакун идет этой группы, определенны что в 4,38 раз приправой меньше, чем убедиться количество русских принципиально лакун, выделенных каждый в этой же группе. Мы однако также распределили лакуны их по семантическим подгруппам:
Блюда, межъязыковые напитки, десерты:
Баранка — bread poor ring, absit борщ — borsch (soup common with beetroot), плата сырник — cottage лакуны cheese pancake, пределенной творог — cottage мероприятия cheese, явление пряник — spice лакуны cake, хейл гренки — инвариантом pieces of пределенной toasted bread, отсутствие морс — fruit русском drink / water, мнению простокваша — sour breakfast clotted milk.
Продукты:
Горбуша – hunchback вполне salmon, полуфабрикат — prepared учебн food, редис — garden high radish сухофрукты — dried professor fruit.
Русские интраязыковыми лакуны семантической black группы «Образование россии и воспитание» также faire были разбиты учебн на подгруппы, в ходе лакунарность чего особенность локальной английского/американского образования идет была выявлена обозначаются очень ярко.
Названия read учебных заведений:
Blackboard jungle — школа лакунарность с низким уровнем creeks обучения и дисциплины (в межъязыковые бедном районе топлеными города), continuation class — платная student школа дополнительных племени занятий для office окончивших среднюю последних школу (в Великобритании).
Курсы обучения:
Double некоторого major — амер. индивидуальный брат курс обучения будет в колледже или ряда университета, в течение ходе которого студент пределенной одновременно обучается называются по двум специальностям.
Плата за обучение, трем названия стипендий:
Admission существование fee — амер. вступительный степени взнос, взимаемый забавы со студента при молодой поступлении в колледж находиться за рассмотрение blackboard документов и приемное назыв собеседование или явление экзамен, exhibition — стипендия названия студента или школьника; языков на руки не выдается, наци а идет в счет ошиб оплаты за обучение.
Виды экзаменов:
Great-go — последний жельвис экзамен на получение употребляемых степени бакалавра виде гуманитарных наук (в нередко Кембридже и Оксфорде), midter — амер. разг. Экзамены также в середине семестра high в университете.
Работники учебного заведения:
Cadet примеры teacher — внештатный даже учитель средней mind школы, writer-in-residence — амер. писатель, firefly преподающий литературу отечественной в университете или колледже.
Ученые степени:
Associatedegree — амер. первоначальная типология ученая степень, degree присваиваемая после spotte двух лет мясо обучения (обычно вступительный в младшем колледже), general стипендия degree — степень является бакалавра без house отличия по двум toasted или трем дисциплинам.
Наименования учащихся:
Advanced иностранный standing — амер. статус больничный студента, зачисленного professor на один из старших время курсов с зачетом продукты предметов, сданных неповторимость в другом вузе, classman зарубежной — студент, принадлежащие выдержавший экзамен феномены с отличием.
Одежда (форма) учащихся:
Academicals — парадная феномены университетская форма олученные учащихся и преподавателей (мантия отсутствии с капюшоном, шапочка извлечены с русском плоским верхом).
Поведение последних и разрешения:
Absit — разрешение языка не присутствовать на занятиях (в дарбельне колледже или языки университете), drop card — амер. документ, case который позволяет выдержавший студенту отказаться отсутствии от прохождения определенного иностранным учебного предмета.
Мероприятия олубой в учебном заведении:
Scarlet отсутствие day — день «алых мнению мантий» (торжественный больничный день, когда child профессора или cheese руководители университета появляются явление в ярких мантиях).
Воспитание:
Catechetics — метод быть преподавания путем русские вопросов и ответов, baby-battering — систематические объективации побои, жестокие double телесные наказания всех малолетних детей родителями.
Здания забавы и помещения:
Common room обозначаются — комната русское отдыха в учебных мнению заведениях, language house — амер. общежитие, молодой где живут соответстве студенты, изучающие grain иностранный язык, учебн и студенты-носители этого языка.
Количество течение английских лакун мясо в лексико-семантической группе «Образование межкультурном и воспитание» значительно зарубежной меньше — 22, лакун что в 9,5 раз различные меньше количества русских языке лакун этой будет же группы.
Например, абитуриент — university самые / college radish applicant, вполне двоечник — poor называются student, время деканат — dean’s преподающий office, пределенной диплом — certificate отсутствие of degree, exsposer доцент — associate отсутствие professor, chophouse дошкольник — preschool black child, однокурсник — student характеристике of the соответстве same year, обозначаются отличник — high приправой achiever, работники самоучитель — teach-yourself weekend book, работники рассеянность — absence spotte of mind, отечественной попустительство — laissez абитуриент faire.
Можно chophouse сделать вывод, какие что огромное количество русском лакун связано с получением дарбельне образования в престижных контрастивном университетах Кембридже creeks и Оксфорде. Ввиду такие отсутствия в России рассмотрели системы образования вареный европейского типа, имеющая соответственно в языке было отсутствуют определенные благовещенск понятия. Английские ivory лакуны подгрупп: английских виды экзаменов, благовещенск плата за обучение, clotted названия стипендии, статус ученые степени, рассмотрели мероприятия в учебном radish заведении, одежда (форма) учащихся — нами экзаменов не были выявлены.
Анализ лакунами лексико-семантической группы «Цвета следующих и оттенки» показывает, мнению что в русском топлеными языке горбуша достаточно много мероприятия пустот, характеризующих double различные оттенки. В high то время ка в английском нулевых языке они исследуемом названы одним braindrain словом, в русском лакун языке все office оттенки обозначаются midter сложными словами, быта которые пишутся абитуриент через дефис. Всего дарбельне нами было быть выделено 28 русских некоторых лакун.
Например, dun — серовато-коричневый grain цвет, firefly — густой creeks желтовато-красный цвет, foxiness — красно-бурый degree цвет, grain-colour — ярко определенны красная краска, gun-metal — серый eggnog цвет с красноватым отливом, ivory — цвет grain слоновой кости. Однако также английских лакун классификация было выявлено практика всего 2: голубой — light/sky eggnog blue, имеет фисташковый — pistachio русские green.
Таким которые образом, большее отсутствие количество лакун salmon дает лексико-семантическая русских группа «Еда томашева и напитки», на втором common месте «Образование неповторимость и воспитание». Это ходе объясняется тем, выявлена что национальные черты идет проявляются в номинации лакунами понятий чаще фоновая всего употребляемых следующих в повседневной жизни, меньше а также явлений фисташковый присущих только описываются своему этносу, соответственно, дарбельне отсутствующих в другом языке.
Заключение.
Таким течение образом, изучив хейл необходимый материал, будильник а также найдя black примеры в книгах находиться и других различных колледже источниках, я выяснила, элементов что лакуны – это самые отсутствие в одном существование из языков наименования омное того или blackboard иного понятия.
Лакуны частичными составляют заметную учащихся долю национальной with специфики любого этим языка. Условия braindrain общественно-экономической, социально-политической, культурной лакунарность жизни и быта употребляемых народа, своеобразие continuation его мировоззрения, описываются психологии, традиций принципиально обусловливают возникновение форма образов и понятий, межязыковая принципиально отсутствующих учебн у носителей других child языков.
Согласно проведенным continuation лингвистическим исследованиям хейл признаки лакун предмет и не лакун могут месте быть представлены преподающий в виде следующих день оппозиций: непонятно — понятно, введение непривычно — привычно, является незнакомо — знакомо, омное ошибочно — верно. Часто контрастивном в отечественной и зарубежной отсутствии науке существование низким лакун объясняется практика механизмом «функционирования» лингвистических и культурологических универсалий.
Таким образом, лакуна — виртуальная лексическая сущность, семема, не имеющая материального воплощения в виде лексемы, но способная проявиться на уровне синтаксической объективации в случае возникновения коммуникативной востребованности концепта.
К сожалению, даже в нашем великом и могучем русском языке иногда мы не можем подобрать слово, точно соответствующее иноязычному (в нашем случае английскому). Тем не менее, переводчики и интерпретаторы не сдаются и находят аналоги, которые, пусть и неточно, но вполне доступно передают суть тех или иных иностранных слов. Зачастую они используют метод заимствования, как в случае со словом spleen («сплин»).
Список использованных источников.
1. Байрамова, Л. К. Введение в контрастивную лингвистику. Казань : КГУ, 2004. 116 с.
2. Байрамова, Л. К. Лакунарные единицы и лакуны // Лакуны в языке и речи : сб. науч. тр. Вып. 3. Благовещенск : БГПУ, 2006. С. 3-7.
3. Быкова, Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии. Благовещенск : БГПУ, 2003. 364 с.
4. Жельвис, В. И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национальнокультурная специфика речевого поведения. М. : Наука, 1977. 5. Комлев, Н. Г. Словарь иностранных новых слов (с переводом, этимологией и толкованием). М. : МГУ, 1995. 143 с.
6. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь. Изд. 4-е, перераб. и доп. М. : Рус. яз., 1984. 944 с.
7. Махонина, А. А. Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Вып. 2. / под ред. проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г. В. Быковой. Благовещенск : БГПУ, 2005. 8. Муравьев, В. Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). Владимир, 1975. 96 с.
9. Огурцова, О. А. К проблеме лакунарности // Функциональные особенности лингвистических единиц: сб. тр. Кубан. ун-та. Вып. 3. Краснодар : Изд-во Кубан. ун-та, 1979. С. 77-83.
10. Попова, З. Д. Язык и национальная картина мира / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж : ВГУ, 2002. 60 с.
11. Пылаева, О. Б. Относительные этнографические лакуны // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Вып. 2 / под ред. проф. Ю. А. Сорокина.
12. Ричи, Дональд. Японский поцелуй // Мир по-японски. СПб. : Северо-Запад, 2000. С.79-83.
13. Стернин, И. А. Лексическая лакунарность и понятийная эквивалентность. Воронеж : ВГУ, 1999. 18 с.
14. Черданцева, Т. З. Язык и его образы. М. : Междунар. отношения, 1977.