Лиха беда начало есть дыра будет и прореха что значит
О чём пословица «Лиха беда начало»
Распространённая пословица «Лиха беда начало» обычно используются в двух значениях: когда хотят похвастаться чем-то успешно начатым в предвкушении еще более успешного продолжения или когда пытаются поощрить кого-то продолжать начатое, несмотря на связанные с этим трудности.
О вариантах значения пословицы «Лиха беда начало»
Первоначальный вариант этого русского выражения, впервые напечатанного в «Пословицах русского языка» В. И. Даля в 1853 году, имел расширенный вид: «Лиха беда почин: есть дыра, будет и прореха», что имеет скорее негативный характер и сопоставим с другой русской пословицей «Коготок увяз – всей птичке пропасть». Об этом же говорит и академик Д. С. Лихачев в своих «Раздумьях»: «А вот, по преданию, что сказал Пётр, когда первым в 1702 году стал вбивать свайку в особенно бурной реке, переводя свои фрегаты из Белого моря в Онежское озеро: «Лиха беда первому оленю в гарь кинуться, остальные все там же будут». Здесь происходит интонационное отталкивание от слова «беда», к которой в силу российского менталитета отношение всегда было и будет слегка залихватским, что подчеркивает слово «лиха».
Но уже в 1904 году эта пословица в «Словаре» М. И. Михельсона означала следующее: «Лиха беда начало – всякое начало трудно; стоит только начать, а там пойдёт», что является привычным для нас вариантом, использующимся и сегодня.
Фразы с похожим смыслом в русском, английском и прочих языках
Часто можно услышать и другое русское выражение, являющееся аналогом данного «Глаза боятся, а руки делают». Любопытно, что в других языках, в отличие от русского, существующие аналоги данного выражения носят философский характер и звучат довольно серьёзно, в стиле древнекитайского трактата «Дао дэ цзин».
Большинству людей знакомо дискомфортное состояние, предваряющее начало работы или даже нового этапа в жизни. Обычно это выражается в том, что человеку не то чтобы не хочется ничего начинать, а появляются достаточно объективные причины того, почему он этого не делает – заболел, проблемы у близких, что-то отложили или отменили и так далее. Вот здесь и приходит на помощь русская пословица «Лиха беда начало», с которой и начинаются иногда вполне себе великие дела.
Лиха беда-начало
В чем смысл пословицы?
По-моему, заблудились в трех словах.
Что только не сказано об этом, но ответа я не нашел.
Первоначальный смысл спрятался, от частого употребления по любому поводу, включая
героическое вставание с дивана, а мы сейчас его за ушко, да на солнышко.
Если этого не знают русские, то не понимает и не один иностранец.
Гугл переводчик-Down and Out trouble started.
Обратный перевод-проблемы с запуском и выходом.
Янлекс переводчик-Lehigh trouble-the beginning.
Обратный перевод-Lehigh беда начало.
Это лихо, действительно, потому что слова «Lehigh» в английском языке нет- это
транскрипция слова ЛИХО.
Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский)
Лиха беда начало
The first step is the hardest.
Ох и дурят же англосаксов.
Первый шаг, конечно, сложный, но сложным может быть и второй и третий.
И в чем сложность первого шага, в беде? А где она здесь?
Пока ничего не вышло.
[Большинцов:] «Говорят, в этих делах лиха беда начать..»
Нет уж, Иван Сергеевич, давайте танцевать от печки-начать и начало это разные
Начинать можно мечтать годами и это действительно беда, но ух никак не лихая.
4) Лиха беда начать. Целомудренный стыд — могучее средство предохранения. А наше искусство притупляет, уничтожает его. Сейчас примусь за первый отдел «Круга чтения».
Да в чем здесь беда-то?
Ну, откладываешь некое начинание по разным психологическим или бытовым причинам,
ну и что, делаешь что-то другое, где беда-то?
Ее нет, потому что пословица не соответствует этим обстоятельствам.
Этим обстоятельствам соответствует душевная мука, самобичевание итд, но не беда,
потому что при этом ты можешь пить чай с вареньем из крыжовника.
М.Щолохов(он же Серафимович) Тихий Дон.
И при чем здесь » Лиха»?
Заколдованный лес из трех сосен-вот это беда.
Сейчас мы спилим этот лес, но сначала Лихачав и блины.
Вообще-то блины несколько умнее, поэтому начнем с них.
Некоторые думают, что эта пословица соответствует другой пословице
А тогда зачем их две?
Комом-то он комом, но не при всяком начале, а только при первом.
У меня жена печет блины и никаких комом.
А вот когда она в детстве впервые попробовала их испечь, под мамином
руководством, то наверняка был ком, может и не только первый, надо спросить.
«Первоначальный вариант этого русского выражения, впервые напечатанного в «Пословицах русского языка» В. И. Даля в 1853 году, имел расширенный вид: «Лиха беда почин: есть дыра, будет и прореха», что имеет скорее негативный характер и сопоставим с другой русской пословицей «Коготок увяз – всей птичке пропасть». Об этом же говорит и академик Д. С. Лихачев в своих «Раздумьях»: «А вот, по преданию, что сказал Пётр, когда первым в 1702 году стал вбивать свайку в особенно бурной реке, переводя свои фрегаты из Белого моря в Онежское озеро: «Лиха беда первому оленю в гарь кинуться, остальные все там же будут». Здесь происходит интонационное отталкивание от слова «беда», к которой в силу российского менталитета отношение всегда было и будет слегка залихватским, что подчеркивает слово «лиха».
Здесь происходит интонационное отталкивание от слова Лихачев, что подчеркивает
слово «лиха» в его фамилии.
Оленям то будет беда, но не лиха, а долга и мучительна.
Куда там Петр свайку вбивал и зачем он выбрал особо бурное место этой реки, когда
у любой бурной есть и не бурное место?
А главное в чем здесь беда-то?
Начало-это начало какого-то дела, которым раньше вы никогда не занимались.
Например, если не умеете ездить на велосипеде, то садитесь и смело начинайте
Когда вы несколько раз упадете-это беда.
Бинты, йод, скорая, гипс, реанимация.
Но эта беда лиха-то есть она быстра и когда вы научитесь-начало пройдено и беды
никакой больше не будет, даже если потом вы будете ездить пьяным по бревну на
Если вы уже умеете ездить, то покупаете одноколесный и вперед за пословицей.
Когда я впервые в жизни клал половую плитку,то первая так и осталась бедовой, но
эта лиха уже закончилась на второй.
На вид всё ровно, но эту лиху беду я чувствую через тапок и меня спасает только
«Лиха беда начало» как понять? Этимология выражения не совсем ясна
Во-первых, где склонение или пунктуация? Во-вторых, где хоть какой-то смысл?
9 ответов 9
Ничего, если я немного погуглила.
Лиха бѣда начало! (иноск.) всякое начало трудно; стоитъ только начать, а тамъ пойдетъ.
Хоть для пробы маленькое дѣльце завели бы. Лиха бѣда начать, а тамъ все какъ по маслу пойдетъ (Мельниковъ. Въ лѣсахъ).
В данном случае «лиха» – сокращение от прилагательного «лихая». Причем в словаре В. И. Даля толкования этому прилагательному даны довольно различные – от «молодой» до «лукавый». Здесь же мы можем четко проследить взаимосвязь со словом «залихватский», то есть задорный. Такое довольно легкомысленное отношение к проблеме – типичная черта русского национального характера.
Также можно вспомнить мифологического персонажа – лихо, символизирующее несчастья и несправедливую судьбу (вспомним «не буди лихо, пока оно тихо»). Это слово встречается и в других выражениях, например, «лиха беда хлеб нажить, а с хлебом можно паном жить». Тут мы прослеживаем довольно пренебрежительное отношение к проблеме (как в случае с «залихватским»).
. Некоторые приписывают первое упоминание этой фразы Петру Великому, который произнес ее, сделав смысловое ударение на слове «беда», имея в виду важность планирования перед каким-либо делом, иначе неприятностей не избежать. Однако со временем значение поменялось.
Даже если сравнить это выражение с похожими в других языках (особенно в латинском и славянских), то будет ясно, что фраза приобрела новую эмоциональную окраску, а именно: самое главное в любом деле – начать его и не бояться последствий (то есть это как раз то значение, которое мы используем сейчас).
«Лиха беда начало». Требуется ли тире?
Ответ справочной службы русского языка:
Ставить тире нет необходимости.
Лиха беда-начало
В чем смысл пословицы?
По-моему, заблудились в трех словах.
Что только не сказано об этом, но ответа я не нашел.
Первоначальный смысл спрятался, от частого употребления по любому поводу, включая
героическое вставание с дивана, а мы сейчас его за ушко, да на солнышко.
Если этого не знают русские, то не понимает и не один иностранец.
Гугл переводчик-Down and Out trouble started.
Обратный перевод-проблемы с запуском и выходом.
Янлекс переводчик-Lehigh trouble-the beginning.
Обратный перевод-Lehigh беда начало.
Это лихо, действительно, потому что слова «Lehigh» в английском языке нет- это
транскрипция слова ЛИХО.
Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский)
Лиха беда начало
The first step is the hardest.
Ох и дурят же англосаксов.
Первый шаг, конечно, сложный, но сложным может быть и второй и третий.
И в чем сложность первого шага, в беде? А где она здесь?
Пока ничего не вышло.
[Большинцов:] «Говорят, в этих делах лиха беда начать..»
Нет уж, Иван Сергеевич, давайте танцевать от печки-начать и начало это разные
Начинать можно мечтать годами и это действительно беда, но ух никак не лихая.
4) Лиха беда начать. Целомудренный стыд — могучее средство предохранения. А наше искусство притупляет, уничтожает его. Сейчас примусь за первый отдел «Круга чтения».
Да в чем здесь беда-то?
Ну, откладываешь некое начинание по разным психологическим или бытовым причинам,
ну и что, делаешь что-то другое, где беда-то?
Ее нет, потому что пословица не соответствует этим обстоятельствам.
Этим обстоятельствам соответствует душевная мука, самобичевание итд, но не беда,
потому что при этом ты можешь пить чай с вареньем из крыжовника.
М.Щолохов(он же Серафимович) Тихий Дон.
И при чем здесь » Лиха»?
Заколдованный лес из трех сосен-вот это беда.
Сейчас мы спилим этот лес, но сначала Лихачав и блины.
Вообще-то блины несколько умнее, поэтому начнем с них.
Некоторые думают, что эта пословица соответствует другой пословице
А тогда зачем их две?
Комом-то он комом, но не при всяком начале, а только при первом.
У меня жена печет блины и никаких комом.
А вот когда она в детстве впервые попробовала их испечь, под мамином
руководством, то наверняка был ком, может и не только первый, надо спросить.
«Первоначальный вариант этого русского выражения, впервые напечатанного в «Пословицах русского языка» В. И. Даля в 1853 году, имел расширенный вид: «Лиха беда почин: есть дыра, будет и прореха», что имеет скорее негативный характер и сопоставим с другой русской пословицей «Коготок увяз – всей птичке пропасть». Об этом же говорит и академик Д. С. Лихачев в своих «Раздумьях»: «А вот, по преданию, что сказал Пётр, когда первым в 1702 году стал вбивать свайку в особенно бурной реке, переводя свои фрегаты из Белого моря в Онежское озеро: «Лиха беда первому оленю в гарь кинуться, остальные все там же будут». Здесь происходит интонационное отталкивание от слова «беда», к которой в силу российского менталитета отношение всегда было и будет слегка залихватским, что подчеркивает слово «лиха».
Здесь происходит интонационное отталкивание от слова Лихачев, что подчеркивает
слово «лиха» в его фамилии.
Оленям то будет беда, но не лиха, а долга и мучительна.
Куда там Петр свайку вбивал и зачем он выбрал особо бурное место этой реки, когда
у любой бурной есть и не бурное место?
А главное в чем здесь беда-то?
Начало-это начало какого-то дела, которым раньше вы никогда не занимались.
Например, если не умеете ездить на велосипеде, то садитесь и смело начинайте
Когда вы несколько раз упадете-это беда.
Бинты, йод, скорая, гипс, реанимация.
Но эта беда лиха-то есть она быстра и когда вы научитесь-начало пройдено и беды
никакой больше не будет, даже если потом вы будете ездить пьяным по бревну на
Если вы уже умеете ездить, то покупаете одноколесный и вперед за пословицей.
Когда я впервые в жизни клал половую плитку,то первая так и осталась бедовой, но
эта лиха уже закончилась на второй.
На вид всё ровно, но эту лиху беду я чувствую через тапок и меня спасает только
ПОЛНЫЕ ВАРИАНТЫ РУССКИХ ПОГОВОРОК info-grad.com/polnyye-varianty-russkikh-pogovorok/
Сейчас наши пословицы оказались обрезанными, неполными… не будем утверждать, почему это произошло — то ли кто-то со злым умыслом постарался, то ли со временем из памяти народа слова поистерлись. Вот полные версии пословиц и поговорок:
От работы кони дохнут [а люди – крепнут].
У страха глаза велики [да ничего не видят].
Пьяному море по колено [а лужа — по уши].
[От овса кони не рыщут], а от добра добра не ищут.
Ума палата, [да ключ потерян].
Ни рыба, ни мясо, [ни кафтан, ни ряса].
Собаку съели, [хвостом подавились].
Два сапога пара, [оба левые].
Дураку хоть кол теши, [он своих два ставит].
Рука руку моет, [да обе свербят].
Везет как [субботнему] утопленнику [баню топить не надо].
Ворон ворону глаз не выклюет [а и выклюет, да не вытащит].
Гол как сокол [а остер как топор].
Голод не тетка [пирожка не поднесет].
Губа не дура [язык не лопата].
За битого двух небитых дают [да не больно-то берут].
За двумя зайцами погонишься – ни одного [кабана] не поймаешь.
Кто старое помянет – тому глаз вон [а кто забудет — тому оба].
Курочка по зернышку клюет [а весь двор в помёте].
Лиха беда начало [есть дыра, будет и прореха].
Молодые бранятся – тешатся [а старики бранятся – бесятся].
Новая метла по-новому метёт [а как сломается — под лавкой валяется].
Один в поле не воин [а путник].
Пыль столбом, дым коромыслом [а изба не топлена, не метена].
Рыбак рыбака видит издалека [потому стороной и обходит].
Старый конь борозды не испортит [да и глубоко не вспашет].
Чудеса в решете [дыр много, а выскочить некуда].
Шито-крыто [а узелок-то тут].
Язык мой – враг мой [прежде ума рыщет, беды ищет].
Бабушка [гадала, ] надвое сказала [то ли дождик, то ли снег, либо будет, либо нет]