Лиха беда начало есть дыра будет и прореха что значит

О чём пословица «Лиха беда начало»

Распространённая пословица «Лиха беда начало» обычно используются в двух значениях: когда хотят похвастаться чем-то успешно начатым в предвкушении еще более успешного продолжения или когда пытаются поощрить кого-то продолжать начатое, несмотря на связанные с этим трудности.

О вариантах значения пословицы «Лиха беда начало»

Первоначальный вариант этого русского выражения, впервые напечатанного в «Пословицах русского языка» В. И. Даля в 1853 году, имел расширенный вид: «Лиха беда почин: есть дыра, будет и прореха», что имеет скорее негативный характер и сопоставим с другой русской пословицей «Коготок увяз – всей птичке пропасть». Об этом же говорит и академик Д. С. Лихачев в своих «Раздумьях»: «А вот, по преданию, что сказал Пётр, когда первым в 1702 году стал вбивать свайку в особенно бурной реке, переводя свои фрегаты из Белого моря в Онежское озеро: «Лиха беда первому оленю в гарь кинуться, остальные все там же будут». Здесь происходит интонационное отталкивание от слова «беда», к которой в силу российского менталитета отношение всегда было и будет слегка залихватским, что подчеркивает слово «лиха».

Но уже в 1904 году эта пословица в «Словаре» М. И. Михельсона означала следующее: «Лиха беда начало – всякое начало трудно; стоит только начать, а там пойдёт», что является привычным для нас вариантом, использующимся и сегодня.

Фразы с похожим смыслом в русском, английском и прочих языках

Часто можно услышать и другое русское выражение, являющееся аналогом данного «Глаза боятся, а руки делают». Любопытно, что в других языках, в отличие от русского, существующие аналоги данного выражения носят философский характер и звучат довольно серьёзно, в стиле древнекитайского трактата «Дао дэ цзин».

Большинству людей знакомо дискомфортное состояние, предваряющее начало работы или даже нового этапа в жизни. Обычно это выражается в том, что человеку не то чтобы не хочется ничего начинать, а появляются достаточно объективные причины того, почему он этого не делает – заболел, проблемы у близких, что-то отложили или отменили и так далее. Вот здесь и приходит на помощь русская пословица «Лиха беда начало», с которой и начинаются иногда вполне себе великие дела.

Источник

Лиха беда-начало

В чем смысл пословицы?

По-моему, заблудились в трех словах.

Что только не сказано об этом, но ответа я не нашел.

Первоначальный смысл спрятался, от частого употребления по любому поводу, включая

героическое вставание с дивана, а мы сейчас его за ушко, да на солнышко.

Если этого не знают русские, то не понимает и не один иностранец.

Гугл переводчик-Down and Out trouble started.

Обратный перевод-проблемы с запуском и выходом.

Янлекс переводчик-Lehigh trouble-the beginning.

Обратный перевод-Lehigh беда начало.

Это лихо, действительно, потому что слова «Lehigh» в английском языке нет- это

транскрипция слова ЛИХО.

Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский)

Лиха беда начало
The first step is the hardest.

Ох и дурят же англосаксов.

Первый шаг, конечно, сложный, но сложным может быть и второй и третий.

И в чем сложность первого шага, в беде? А где она здесь?

Пока ничего не вышло.

[Большинцов:] «Говорят, в этих делах лиха беда начать..»

Нет уж, Иван Сергеевич, давайте танцевать от печки-начать и начало это разные

Начинать можно мечтать годами и это действительно беда, но ух никак не лихая.

4) Лиха беда начать. Целомудренный стыд — могучее средство предохранения. А наше искусство притупляет, уничтожает его. Сейчас примусь за первый отдел «Круга чтения».

Да в чем здесь беда-то?

Ну, откладываешь некое начинание по разным психологическим или бытовым причинам,

ну и что, делаешь что-то другое, где беда-то?

Ее нет, потому что пословица не соответствует этим обстоятельствам.

Этим обстоятельствам соответствует душевная мука, самобичевание итд, но не беда,

потому что при этом ты можешь пить чай с вареньем из крыжовника.

М.Щолохов(он же Серафимович) Тихий Дон.

И при чем здесь » Лиха»?

Заколдованный лес из трех сосен-вот это беда.

Сейчас мы спилим этот лес, но сначала Лихачав и блины.

Вообще-то блины несколько умнее, поэтому начнем с них.

Некоторые думают, что эта пословица соответствует другой пословице

А тогда зачем их две?

Комом-то он комом, но не при всяком начале, а только при первом.

У меня жена печет блины и никаких комом.

А вот когда она в детстве впервые попробовала их испечь, под мамином

руководством, то наверняка был ком, может и не только первый, надо спросить.

«Первоначальный вариант этого русского выражения, впервые напечатанного в «Пословицах русского языка» В. И. Даля в 1853 году, имел расширенный вид: «Лиха беда почин: есть дыра, будет и прореха», что имеет скорее негативный характер и сопоставим с другой русской пословицей «Коготок увяз – всей птичке пропасть». Об этом же говорит и академик Д. С. Лихачев в своих «Раздумьях»: «А вот, по преданию, что сказал Пётр, когда первым в 1702 году стал вбивать свайку в особенно бурной реке, переводя свои фрегаты из Белого моря в Онежское озеро: «Лиха беда первому оленю в гарь кинуться, остальные все там же будут». Здесь происходит интонационное отталкивание от слова «беда», к которой в силу российского менталитета отношение всегда было и будет слегка залихватским, что подчеркивает слово «лиха».

Здесь происходит интонационное отталкивание от слова Лихачев, что подчеркивает

слово «лиха» в его фамилии.

Оленям то будет беда, но не лиха, а долга и мучительна.

Куда там Петр свайку вбивал и зачем он выбрал особо бурное место этой реки, когда

у любой бурной есть и не бурное место?

А главное в чем здесь беда-то?

Начало-это начало какого-то дела, которым раньше вы никогда не занимались.

Например, если не умеете ездить на велосипеде, то садитесь и смело начинайте

Когда вы несколько раз упадете-это беда.

Бинты, йод, скорая, гипс, реанимация.

Но эта беда лиха-то есть она быстра и когда вы научитесь-начало пройдено и беды

никакой больше не будет, даже если потом вы будете ездить пьяным по бревну на

Если вы уже умеете ездить, то покупаете одноколесный и вперед за пословицей.

Когда я впервые в жизни клал половую плитку,то первая так и осталась бедовой, но

эта лиха уже закончилась на второй.

На вид всё ровно, но эту лиху беду я чувствую через тапок и меня спасает только

Источник

«Лиха беда начало» как понять? Этимология выражения не совсем ясна

Во-первых, где склонение или пунктуация? Во-вторых, где хоть какой-то смысл?

9 ответов 9

Ничего, если я немного погуглила.

Лиха бѣда начало! (иноск.) всякое начало трудно; стоитъ только начать, а тамъ пойдетъ.

Хоть для пробы маленькое дѣльце завели бы. Лиха бѣда начать, а тамъ все какъ по маслу пойдетъ (Мельниковъ. Въ лѣсахъ).

В данном случае «лиха» – сокращение от прилагательного «лихая». Причем в словаре В. И. Даля толкования этому прилагательному даны довольно различные – от «молодой» до «лукавый». Здесь же мы можем четко проследить взаимосвязь со словом «залихватский», то есть задорный. Такое довольно легкомысленное отношение к проблеме – типичная черта русского национального характера.

Также можно вспомнить мифологического персонажа – лихо, символизирующее несчастья и несправедливую судьбу (вспомним «не буди лихо, пока оно тихо»). Это слово встречается и в других выражениях, например, «лиха беда хлеб нажить, а с хлебом можно паном жить». Тут мы прослеживаем довольно пренебрежительное отношение к проблеме (как в случае с «залихватским»).

. Некоторые приписывают первое упоминание этой фразы Петру Великому, который произнес ее, сделав смысловое ударение на слове «беда», имея в виду важность планирования перед каким-либо делом, иначе неприятностей не избежать. Однако со временем значение поменялось.

Даже если сравнить это выражение с похожими в других языках (особенно в латинском и славянских), то будет ясно, что фраза приобрела новую эмоциональную окраску, а именно: самое главное в любом деле – начать его и не бояться последствий (то есть это как раз то значение, которое мы используем сейчас).

«Лиха беда начало». Требуется ли тире?

Ответ справочной службы русского языка:

Ставить тире нет необходимости.

Источник

Лиха беда-начало

В чем смысл пословицы?

По-моему, заблудились в трех словах.

Что только не сказано об этом, но ответа я не нашел.

Первоначальный смысл спрятался, от частого употребления по любому поводу, включая

героическое вставание с дивана, а мы сейчас его за ушко, да на солнышко.

Если этого не знают русские, то не понимает и не один иностранец.

Гугл переводчик-Down and Out trouble started.

Обратный перевод-проблемы с запуском и выходом.

Янлекс переводчик-Lehigh trouble-the beginning.

Обратный перевод-Lehigh беда начало.

Это лихо, действительно, потому что слова «Lehigh» в английском языке нет- это

транскрипция слова ЛИХО.

Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский)

Лиха беда начало
The first step is the hardest.

Ох и дурят же англосаксов.

Первый шаг, конечно, сложный, но сложным может быть и второй и третий.

И в чем сложность первого шага, в беде? А где она здесь?

Пока ничего не вышло.

[Большинцов:] «Говорят, в этих делах лиха беда начать..»

Нет уж, Иван Сергеевич, давайте танцевать от печки-начать и начало это разные

Начинать можно мечтать годами и это действительно беда, но ух никак не лихая.

4) Лиха беда начать. Целомудренный стыд — могучее средство предохранения. А наше искусство притупляет, уничтожает его. Сейчас примусь за первый отдел «Круга чтения».

Да в чем здесь беда-то?

Ну, откладываешь некое начинание по разным психологическим или бытовым причинам,

ну и что, делаешь что-то другое, где беда-то?

Ее нет, потому что пословица не соответствует этим обстоятельствам.

Этим обстоятельствам соответствует душевная мука, самобичевание итд, но не беда,

потому что при этом ты можешь пить чай с вареньем из крыжовника.

М.Щолохов(он же Серафимович) Тихий Дон.

И при чем здесь » Лиха»?

Заколдованный лес из трех сосен-вот это беда.

Сейчас мы спилим этот лес, но сначала Лихачав и блины.

Вообще-то блины несколько умнее, поэтому начнем с них.

Некоторые думают, что эта пословица соответствует другой пословице

А тогда зачем их две?

Комом-то он комом, но не при всяком начале, а только при первом.

У меня жена печет блины и никаких комом.

А вот когда она в детстве впервые попробовала их испечь, под мамином

руководством, то наверняка был ком, может и не только первый, надо спросить.

«Первоначальный вариант этого русского выражения, впервые напечатанного в «Пословицах русского языка» В. И. Даля в 1853 году, имел расширенный вид: «Лиха беда почин: есть дыра, будет и прореха», что имеет скорее негативный характер и сопоставим с другой русской пословицей «Коготок увяз – всей птичке пропасть». Об этом же говорит и академик Д. С. Лихачев в своих «Раздумьях»: «А вот, по преданию, что сказал Пётр, когда первым в 1702 году стал вбивать свайку в особенно бурной реке, переводя свои фрегаты из Белого моря в Онежское озеро: «Лиха беда первому оленю в гарь кинуться, остальные все там же будут». Здесь происходит интонационное отталкивание от слова «беда», к которой в силу российского менталитета отношение всегда было и будет слегка залихватским, что подчеркивает слово «лиха».

Здесь происходит интонационное отталкивание от слова Лихачев, что подчеркивает

слово «лиха» в его фамилии.

Оленям то будет беда, но не лиха, а долга и мучительна.

Куда там Петр свайку вбивал и зачем он выбрал особо бурное место этой реки, когда

у любой бурной есть и не бурное место?

А главное в чем здесь беда-то?

Начало-это начало какого-то дела, которым раньше вы никогда не занимались.

Например, если не умеете ездить на велосипеде, то садитесь и смело начинайте

Когда вы несколько раз упадете-это беда.

Бинты, йод, скорая, гипс, реанимация.

Но эта беда лиха-то есть она быстра и когда вы научитесь-начало пройдено и беды

никакой больше не будет, даже если потом вы будете ездить пьяным по бревну на

Если вы уже умеете ездить, то покупаете одноколесный и вперед за пословицей.

Когда я впервые в жизни клал половую плитку,то первая так и осталась бедовой, но

эта лиха уже закончилась на второй.

На вид всё ровно, но эту лиху беду я чувствую через тапок и меня спасает только

Источник

ПОЛНЫЕ ВАРИАНТЫ РУССКИХ ПОГОВОРОК info-grad.com/polnyye-varianty-russkikh-pogovorok/

Лиха беда начало есть дыра будет и прореха что значит. Смотреть фото Лиха беда начало есть дыра будет и прореха что значит. Смотреть картинку Лиха беда начало есть дыра будет и прореха что значит. Картинка про Лиха беда начало есть дыра будет и прореха что значит. Фото Лиха беда начало есть дыра будет и прореха что значит

Лиха беда начало есть дыра будет и прореха что значит. Смотреть фото Лиха беда начало есть дыра будет и прореха что значит. Смотреть картинку Лиха беда начало есть дыра будет и прореха что значит. Картинка про Лиха беда начало есть дыра будет и прореха что значит. Фото Лиха беда начало есть дыра будет и прореха что значит

Сейчас наши пословицы оказались обрезанными, неполными… не будем утверждать, почему это произошло — то ли кто-то со злым умыслом постарался, то ли со временем из памяти народа слова поистерлись. Вот полные версии пословиц и поговорок:

От работы кони дохнут [а люди – крепнут].
У страха глаза велики [да ничего не видят].
Пьяному море по колено [а лужа — по уши].
[От овса кони не рыщут], а от добра добра не ищут.
Ума палата, [да ключ потерян].
Ни рыба, ни мясо, [ни кафтан, ни ряса].
Собаку съели, [хвостом подавились].
Два сапога пара, [оба левые].
Дураку хоть кол теши, [он своих два ставит].
Рука руку моет, [да обе свербят].
Везет как [субботнему] утопленнику [баню топить не надо].
Ворон ворону глаз не выклюет [а и выклюет, да не вытащит].
Гол как сокол [а остер как топор].

Голод не тетка [пирожка не поднесет].
Губа не дура [язык не лопата].
За битого двух небитых дают [да не больно-то берут].
За двумя зайцами погонишься – ни одного [кабана] не поймаешь.
Кто старое помянет – тому глаз вон [а кто забудет — тому оба].
Курочка по зернышку клюет [а весь двор в помёте].
Лиха беда начало [есть дыра, будет и прореха].
Молодые бранятся – тешатся [а старики бранятся – бесятся].
Новая метла по-новому метёт [а как сломается — под лавкой валяется].
Один в поле не воин [а путник].
Пыль столбом, дым коромыслом [а изба не топлена, не метена].
Рыбак рыбака видит издалека [потому стороной и обходит].
Старый конь борозды не испортит [да и глубоко не вспашет].
Чудеса в решете [дыр много, а выскочить некуда].
Шито-крыто [а узелок-то тут].
Язык мой – враг мой [прежде ума рыщет, беды ищет].
Бабушка [гадала, ] надвое сказала [то ли дождик, то ли снег, либо будет, либо нет]

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *