System save yourself for the main villain
System save yourself for the main villain
Персонажи
Поиск персонажей
Заклинатель из дворца Хуань Хуа.
Главный герой новеллы «Путь гордого бессмертного демона».
Младшая сестра Лю Цингэ.
Шиди и товарищ по клану Шэнь Цинцю.
Известный в городе Шуан Ху толстосум.
Первый ученик Шэнь Цинцю.
Молодая госпожа дворца Хуань Хуа.
Чистокровный демон. Один из соратников Ло Бинхэ.
Лорд вершины Цянь Цао.
Демон, который стал наставником Ло Бинхэ.
Младшая ученица Шэнь Цинцю и шицзе Ло Бинхэ.
Нематериальный советчик и контролер главного героя Шэнь Юаня — попаданца в главного злодея новеллы «Путь Гордого Бессмертного Демона» Шэнь Цинцю.
Old Palace Master
Старый глава дворца Хуань Хуа.
Демон в свите Ша Хуалин.
Elder Tian Chui
Демон в свите Ша Хуалин.
Xiang Tian Da Feiji
Псевдоним автора оригинальной новеллы «Путь Гордого Бессмертного Демона».
Госпожа горы Сянь Шу.
Заклинательница из дворца Хуань Хуа.
Заклинательница из дворца Хуань Хуа.
Женщина обвинившая Шэнь Цинцю в убийстве своего брата и в том, что он соблазнил ее и затем бросил.
Чистокровный демон. Последователь Тяньлан Цзюня.
Святая Демонесса, чистокровный демон, обладает хитростью и редкостной безжалостностью, горячая и острая на язык.
Лорд вершины Ань Дин.
Главный злодей новеллы «Путь гордого бессмертного демона», в которого после своей смерти попал главный герой Шэнь Юань.
Действующий глава клана Цанцюн и шисюн Шэнь Цинцю.
System save yourself for the main villain
Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея / 人渣反派自救系统 (Rénzhā Fǎnpài Zìjiù Xìtǒng) / The Scum Villain’s Self-Saving System
Автор: Мосян Тунсю 墨香铜臭 (Mòxiāng Tóngxiù)
Год выпуска: 2015
81 глава, 19 экстр, выпуск завершён.
Жанры: BL, приключения, юмор, попаданцы.
Перевод с английского и китайского: Псой и Сысой
Редакция: kaos
Помощь в сверке с китайским текстом и перевод послесловия: Диана Котова (DianaTheMarion)
Корректор: Екатерина
«Да как вообще можно читать подобное?»
Шэнь Юань возрождается в прочитанном им гаремном романе, где переселяется в тело главного злодея — Шэнь Цинцю, который бесчеловечно издевался над главным героем Ло Бинхэ, едва не погубив его.
Да будет вам известно, этот самый оригинальный Шэнь Цинцю в конечном итоге был заживо превращён своим учеником в человека-палку [1] — как вам такое? Человека-палку.
читать дальше «Не то чтобы я не желал обнимать бёдра [2] главного героя, но какого хрена делать из него чёртова дьябло? Этот тип мало того что помнит все нанесённые ему обиды, так ещё и возвращает их в тысячекратном размере!»
И какого чёрта по ходу пьесы на нём виснут абсолютно все героини этой книженции?
А главное, с какой радости он, будучи главным злодеем, обязан беспрерывно вставать грудью на защиту главного героя, жертвуя собой ради чужого блага?!
«…Пожалуй, я могу спасти его ещё разок». — Шэнь Цинцю жаждет доказать, что главный злодей тоже имеет право на жизнь, да ещё какую √
Верный и преданный щеночек-белый лотос, чернеющий впоследствии, психопат с душой девы [3] — гун × фальшивый негодяй, маньяк ворчания и насмешек — шоу
На самом деле это история о том, как учитель и ученик день за днём маются дурью, сражаются с монстрами, чешут языками и крутят любовь — одним словом, сопли с сахаром как они есть.
А также история от лица злодея о том, как главный герой из невинного ягнёнка-белого лотоса превращается в зловещую чёрную трупную лилию [4] — демонического деспота…
1) Альтернативное совершенствование, куча дивных талантов и разной прочей хрени.
В основном: герои дни напролёт едят, спят и пинают балду [5] (:з)∠)
Это первая работа новичка, умоляю, не судите строго ><
2) Дружеское напоминание: если вы читаете в сети, то можете увидеть множество! крутецких! фан-артов! по творчеству автора.
Метки: Путешествие во времени (чуаньюэ), нянься [6], бессмертные совершенствующиеся, маниакальная любовь.
Серебряная медаль от редактора на цзиньцзяне:
Шэнь Юань пришёл к выводу, что из бесчисленного количества отстойных произведений, которые ему когда-либо доводилось читать, не было ничего столь же вопиющего, как «Путь гордого бессмертного демона». И надо же было такому случиться, что после смерти он переродится в теле гнуснейшего злодея Шэнь Цинцю, учителя главного героя Ло Бинхэ. Чтобы выжить, ему не остаётся ничего другого, кроме как следовать указаниям Системы, которая наполовину угрозами, наполовину волшебными пенделями тащит его по сюжету. Он постоянно вынужден обманывать, лавируя между опасностями и наградами, кое-как воспитывая главного героя, чтобы после оттолкнуть его — и при этом не поступиться своими интересами. Но как ни крути, этот сюжет всё сильнее напоминает сорвавшуюся с повода дикую лошадь, которая несётся в непонятном направлении… Основной тон этого произведения — юмористический, текст весьма лаконичный и развивается бодро и живо, его ритм — простой и лёгкий, сюжет полон внезапных поворотов [7]. Стиль автора — красивый, приятный и узнаваемый, его язвительное остроумие не переходит черту, ровно в самый раз. Не считая главных героев — учителя и ученика — развитие отношений которых затрагивает самые глубинные струны сердца, а их живые и выразительные характеры заслуживают внимания, на сцену выходят и другие яркие личности. Читая эту книгу, вы в одно мгновение будете хохотать до упаду, а в следующее — проникаться к героям глубочайшим сочувствием.
[1] Человек-палка — 削成人棍 (xuē chéng rén gùn) — в букв. пер. с кит. — «нарезание человека-палки». Вид казни, при котором отсекаются все конечности, сильно напоминает другой вид жестокой казни в Китае – «человека-свинью».
[2] Обнимать бёдра 抱大腿 (bàodàtuǐ) — обр. в знач. «цепляться за влиятельных людей», «льнуть к сильным мира сего».
[3] Психопат SJB – сокр. от 神经病 (shénjīngbìng) – в пер. с кит. «нервные болезни», жаргонное «псих, придурок».
[4] Трупная лилия 霸王花 (bàwánghuā) – раффлезия арнольда, (латин. Rafflesia arnoldii), состоит из 霸王 (bàwáng) – баван – «князь-гегемон», а также «тиран, деспот» и «даром, на халяву» и 花 (huā) – «цветок».
[5] Едят, спят и пинают балду 吃饭睡觉打豆豆 (Chīfàn shuìjiào dǎ dòudou) – Интернет-мем, означающий безделье в состоянии предельной скуки, происходит из анекдота:
Как-то раз репортёр спрашивал у пингвинов, что они делают каждый день, и 99 из 100 отвечали ему одно и то же: «Едим, спим и пинаем доудоу» 豆豆 (dòudou) – в пер. с кит. «фасоль, горох». Когда вконец озадаченный репортёр спросил у сотого пингвина, тот ответил: «Ем и сплю». Тогда репортёр спросил: «А почему ты не пинаешь доудоу?» — тот ответил: «Я – Доудоу».
[6] Нянься – в оригинале 年下 (niánxia) – в пер. с кит. «новогодние дни», так в литературе жанра даньмэй (яой, boys love) обозначается тип отношений, гун существенно младше, чем шоу, в противоположность жанру няньшан 年上 (niánshang), где гун старше, чем шоу – более популярному направлению.
[7] Полон внезапных поворотов – в оригинале чэнъюй 一波三折 (yībō sānzhé) – в пер. с кит. «на каждой волне— три излома», обр. в знач. «путь усеян шипами, на каждом шагу грозят всевозможные затруднения».