Trust yourself break rules перевод на русский язык

Trust yourself break rules перевод на русский язык

break the rules

1 break the rules

2 break the rules

3 break the rules

4 to break the rules

5 break

The dog escaped through a break in the fence. — Собака убежала через щель/дыру в заборе.

There was a break in the water-pipes. — Водопровод прорвало.

There was a break between two friends. — Между друзьями произошел разрыв.

There was a mass prison break. — Массовый побег из тюрьмы имел место.

When the rain stopped we made a break for home. — Когда дождь перестал мы бросились домой.

We had a long break in our jurney. — Во время путешествия у нас была длительная остановка.

They noticed a curious break in his voice. — Они заметили, что голос его странно срывался.

There was an awkward break in delivery. — Произошел досадный перерыв в доставке.

There was no break in the rains. — Дождям не было конца. /Беспрерывно шел дождь.

It was a lucky break. — Мне повезло.

The breaks were against us. — Нам не везло.

The cinema director discovered the actress and gave her a break. — Режиссер нашел эту актрису и дал ей возможность попытать счастья на съемках.

Give me a break. — Я в покое. /Отстань от меня

6 break

break a glass — разби́ть стака́н

break one’s heart — разби́ть се́рдце

break the rules — нару́шить пра́вила

7 the

8 break away

9 break away

10 break away

The criminal broke away from the policemen who were holding him. — Преступник вырвался из рук полицейских, которые держали его.

Part of the country broke away (from the State) to form a new nation. — Часть страны отделилась и образовала новое государство.

Modern music has broken away from 18th century rules. — Современная музыка отклонилась от правил, выработанных в 18 веке.

11 (to )break a rule

We learn how we are to behave in society through the instructions of family and teachers, the advice of friends, etc. Sometimes, we can break these rules without any penalty.

12 violate

to violate calm — нарушать покой, тревожить тишину

13 нарушать правила

14 rule

правило выделения ассигнований rules of the game правила игры;
rules of decorum правила приличия, правила этикета;
as a rule как правило, обычно;
by rule по (установленным) правилам as a

нарушать правило rules of the game правила игры;
rules of decorum правила приличия, правила этикета;
as a rule как правило, обычно;
by rule по (установленным) правилам capital requirement

полигр. строкоразрядная линейка common

постановление суда, принятое без ходатайства стороны compositional inference

правило коллизионной привязки empirical

правило предоставления льгот first loss

золотое правило банковского бизнеса (кредиты и депозиты должны балансироваться по срокам) hard and fast

твердое правило;
точный критерий;
international rules in force действующие нормы международного права home

самоуправление to make it a

взять за правило;
I make it a rule to get up early я обычно рано встаю inference

вчт. правило вывода infringe a

твердое правило;
точный критерий;
international rules in force действующие нормы международного права

правило;
принцип;
норма;
образец;
it is a rule with us у нас такое правило joint

законное правило to make it a

взять за правило;
I make it a rule to get up early я обычно рано встаю standing

постоянно действующие правила;
to make rules устанавливать правила nonpreemptive

вчт. правило обслуживания без прерывания omnibus

правило принятия оптимальных решений optional

правило пропорциональности pro rata

вчт. правило вывода provisional

временное правило queue-selection

вчт. правило выбора очереди random

принцип ограничительной торговой практики restrictive

полигр. линейка;
шпон

постановление, решение суда или судьи;
rule nisi см. nisi

постановление, предписание, приказ

постановлять (that) ;
устанавливать правило

правило;
принцип;
норма;
образец;
it is a rule with us у нас такое правило

правление, господство, власть

правление, власть;
владычество, господство;
the rule of the people власть народа;
the rule of force власть силы

стоять на определенном уровне (о ценах) ;
rule out исключать

стоять на уровне

управлять, править, властвовать;
руководить;
господствовать

устав (общества, ордена)

устанавливать порядок судебного производства

устанавливать правовую норму

for borrowing правило получения займа

постановление, решение суда или судьи;
rule nisi см. nisi

of caveat emptor правило «качество на риске покупателя»

of entry правило бухгалтерской проводки

правление, власть;
владычество, господство;
the rule of the people власть народа;
the rule of force власть силы

of imputed rent value правило условно начисленной арендной стоимости

of law власть закона

of law господство права

of law норма права, правовая норма

of law норма права

of precedent норма прецедента

правление, власть;
владычество, господство;
the rule of the people власть народа;
the rule of force власть силы

of the road правила (уличного) движения

of the road мор. правила расхождения судов;
rule of three мат. тройное правило

of the road мор. правила расхождения судов;
rule of three мат. тройное правило

of transition принцип перехода

стоять на определенном уровне (о ценах) ;
rule out исключать

out исключать rules of the game правила игры;
rules of decorum правила приличия, правила этикета;
as a rule как правило, обычно;
by rule по (установленным) правилам rules of the game правила игры;
rules of decorum правила приличия, правила этикета;
as a rule как правило, обычно;
by rule по (установленным) правилам scope

s вчт. правила видимости slide

логарифмическая линейка slip

специальное правило standing

постоянно действующие правила;
to make rules устанавливать правила statutory

установленное правило tax

вчт. правило трансформации transitional

временно действующее правило venue

правило территориальной подсудности visibility

вчт. правило видимости work

s правила распорядка на предприятии

15 law

16 rule

to accept rules — одобрять / признавать правила

to adhere to a rule — придерживаться правила, соблюдать правило

to be subject to / to be under foreign rule — находиться под иностранным владычеством

to breach / to break a rule — нарушать правило

to comply with / to conform to a rule — придерживаться правила, соблюдать правило

to extend one’s rule by another 4 years — продлевать срок своего правления еще на 4 года

to frame rules — вырабатывать / определять / составлять правила

to impose / to introduce smb’s rule — вводить чье-л. правление

to maintain rules — поддерживать / соблюдать правила

to note an infringement / a violation of the rules — констатировать нарушение правил

to obey / to observe a rule — придерживаться правила, соблюдать правило

to overthrow / to throw off smb’s rule — свергать кого-л.

to put a territory under direct rule from. — ставить территорию под прямое управление из.

to put an end to smb’s rule — покончить с чьим-л. господством, положить конец чьему-л. господству

to revert to smb’s rule — возвращаться под чье-л. управление

to stick to a rule — придерживаться правила, соблюдать правило

to submit to the rules — подчиняться правилам, придерживаться правил

to rule smth as unconstitutional — постановить считать что-л. противоречащим конституции

to rule smth out unequivocally — недвусмысленно исключать что-л.

to rule with an iron fist / rod — править железной рукой

17 rule

firm / hard-and-fast / inflexible / strict rule — твёрдое правило

to apply / enforce a rule — ввести правило

to break / violate a rule — нарушать правило

to establish / lay down / make rules — устанавливать, определять правила

to obey / observe a rule — подчиняться правилу

to rescind / revoke a rule — отменять правило

to be against / in violation of the rules — нарушать правила

They established a rule that everyone must share the expenses. — Они ввели правило, что каждый должен оплачивать часть расходов.

It’s our rule not to smoke at staff conferences. — У нас не принято курить на встречах персонала.

It is a rule with them. — У них так заведено.

Fair weather was the rule yesterday. — Вчера целый день была ясная погода.

benevolent rule — благожелательная, снисходительная власть

foreign rule — иностранная власть, иностранное владычество (в каких-л. захваченных государствах)

to overthrow smb.’s rule — свергнуть чью-л. власть

Queen Victoria ruled over the British Empire for more than 60 years. — Королева Виктория правила Британской империей более 60 лет.

The whole process was ruled by my wife. — Всем процессом управляла моя жена.

He ruled his appetites firmly. — Он сурово сдерживал свои желания.

He is ruled by his passions. — Он подвержен страстям.

I’m afraid that the judge might rule against you. — Боюсь, судья будет настроен против тебя.

to rule the roost / roast уст. — командовать, верховодить; задавать тон

18 rule

It’s against the rules. — Это против правил.

It is a rule with us. — У нас такое правило.

It’s our rule not to smoke at staff conferences. — У нас не принято курить на встречах персонала.

They established a rule that everyone must share the expenses. — Они ввели правило, что каждый должен оплачивать часть расходов.

Exception proves the rule. /There is no rule without an exception. — Нет правил без исключений

He is ruled by his passions. — Он подвержен страстям. /Он идет на поводу у своиз страстей.

Queen Victoria ruled over the British Empire for more than 60 years. — Королева Виктория правила Британской империей более 60 лет

19 cover

дополнительная страховая премия за краткосрочное покрытие рисков advance

четвертая сторонка обложки bank-note

полный перечень рисков, охватываемых страховым полисом

охватывать;
относиться (к чему-л.) ;
the book covers the whole subject книга дает исчерпывающие сведения по всему предмету cash

разрешать, предусматривать;
the circumstances are covered by this clause обстоятельства предусмотрены этим пунктом

расстилаться;
распространяться;
the city covers ten square miles город занимает десять квадратных миль cost escalation

ком. гарантийный фонд

закрывать;
покрывать;
накрывать;
прикрывать;
перекрывать;
to cover a wall with paper оклеивать стену обоями

конверт;
under the same cover в том же конверте

(по) крышка;
обертка;
чехол;
покрывало;
футляр, колпак

обеспечить покрытие (денежное)

обложка, переплет, крышка переплета;
to read from cover to cover прочесть от корки до корки (о книге)

относиться (к чему-л.)

охватывать;
относиться (к чему-л.) ;
the book covers the whole subject книга дает исчерпывающие сведения по всему предмету

перечень рисков, охватываемых страховым полисом

покров;
under cover of darkness под покровом темноты

покрывать (кобылу и т. п.)

преодолевать, проходить (какое-л. расстояние) ;
спорт. пройти (дистанцию)

разрешать, предусматривать;
the circumstances are covered by this clause обстоятельства предусмотрены этим пунктом

расстилаться;
распространяться;
the city covers ten square miles город занимает десять квадратных миль

сидеть (на яйцах)

скрывать;
to cover one’s confusion (annoyance) чтобы скрыть (или не показать) свое смущение( досаду)

убежище, укрытие;
прикрытие;
заслон;
under cover в укрытии, под защитой ;
to take cover укрыться

укрывать, ограждать, защищать;
he covered his friend from the blow with his own body он своим телом закрыл друга от удара

ширма;
предлог;
отговорка;
личина, маска;
under cover of friendship под личиной дружбы

закрывать;
покрывать;
накрывать;
прикрывать;
перекрывать;
to cover a wall with paper оклеивать стену обоями

girl хорошенькая девушка, изображение которой помещают на обложке журнала;
журнальная красотка

of loss покрытие убытков

of loss покрытие ущерба

скрывать;
to cover one’s confusion (annoyance) чтобы скрыть (или не показать) свое смущение (досаду) to

one’s face with one’s hands закрыть лицо руками to

the retreat прикрывать отступление;
to cover one’s tracks заметать свои следы

over скрыть, прикрыть to

the retreat прикрывать отступление;
to cover one’s tracks заметать свои следы

up спрятать, тщательно прикрыть cover = cover-point cover-point: cover-point спорт. защитник( в крикете)

спорт. место защитника (в крикете) demand for

хранилище под крышей dust

страхование от валютного риска extended

бирж. срочное покрытие forward

бирж. форвардное покрытие front

первая сторонка обложки front

укрывать, ограждать, защищать;
he covered his friend from the blow with his own body он своим телом закрыл друга от удара inside back

третья сторонка обложки inside front

вторая сторонка обложки insurance

риски, охватываемые страхованием гражданской ответственности margin

бирж. покрытие маржи master

первичное страхование provide forward

бирж. предоставлять срочное обеспечение provide forward

бирж. предоставлять форвардное обеспечение

обложка, переплет, крышка переплета;
to read from cover to cover прочесть от корки до корки (о книге) reinsurance

объем ответственности при перестраховании reserve fund

покрытие резервного фонда risk

перечень рисков, охватываемых страховым полисом subsequent

последующая уплата по счету surplus

убежище, укрытие;
прикрытие;
заслон;
under cover в укрытии, под защитой ;
to take cover укрыться

убежище, укрытие;
прикрытие;
заслон;
under cover в укрытии, под защитой ;
to take cover укрыться under:

heavy penalty под страхом сурового наказания;
under the necessity( of smth.) под давлением( каких-л.) обстоятельств;
under cover под прикрытием

покров;
under cover of darkness под покровом темноты

ширма;
предлог;
отговорка;
личина, маска;
under cover of friendship под личиной дружбы

конверт;
under the same cover в том же конверте vegetative

20 law

It’s against the law. — Это запрещено законом.

The law was given out in — 1917. Этот закон был издан в 1917 году.

The machinary of the law was set in motion. — В движение пришел механизм законопорядка.

Many of the laws passed by Parliament are never enforced. — Многие законы, принятые Парламентом, никогда не вступают в силу.

A degree in law would be an advantage in the job market. — Ученая степень по юридическим наукам будет преимуществом при получении работы.

Necessity knows no law. — Нужда свой закон пишет. /Для нужды нет закона.

One law for the rich and another for the poor. — Закон, что дышло, куда повернул, туда и вышло. /У сильного всегда бессильный виноват.

Possession is nine points of the law. — Бедному с богатым судиться, лучше в ложке утопиться. /Богатый всегда прав.

См. также в других словарях:

Break the Rules — Infobox Album Name = Break the Rules Type = Album Artist = Namie Amuro Released = December 20, 2000 Recorded = Baybridge Studio, DARP Studios, Guillaume Tell, Larrabee Sound Studio, Ocean Way Recording, On Air Azabu Studio, Stanley House, TK Disc … Wikipedia

Break the Rules — Pour les articles homonymes, voir Break the Rules (album). Break the Rules Single par Status Quo extrait de l’album Quo Sortie 26 avril 1974 Enregistrement … Wikipédia en Français

Break the Rules (album) — Pour les articles homonymes, voir Break the Rules. Break the Rules Album par Namie Amuro Sortie 20 décembre 2000 … Wikipédia en Français

The Rules of Survival — (2006), is a novel by Nancy Werlin. It depicts the story of a boy and his two siblings trying to survive vicious emotional and physical abuse. This book was a National Book Award finalist.Plot summaryThe book starts out with an awkward… … Wikipedia

Break the Bank (1985) — Infobox Television show name = Break the Bank genre = Game show writer = Rob Lloyd director = Richard S. Kline starring = Gene Rayburn (1985) Joe Farago (1985 6) narrated = Michael Hanks country = USA language = English executive producer =… … Wikipedia

The Rules of the Game — Infobox Film name =The Rules of the Game caption= original movie poster director =Jean Renoir producer = writer =Jean Renoir Carl Koch starring =Nora Gregor Paulette Dubost Marcel Dalio Jean Renoir Julien Carette music =Wolfgang Amadeus Mozart… … Wikipedia

Break the Bank (1976) — Infobox Television show name = Break the Bank genre = Game show director = Richard S. Kline starring = Tom Kennedy (1976, daytime) Jack Barry (1976 7, nighttime) narrated = Johnny Jacobs (1976, daytime) Ernie Anderson (1976 7, nighttime) theme… … Wikipedia

break the Sabbath — keep/break/the Sabbath phrase to follow or not follow the rules about the Sabbath Thesaurus: religious ceremonies and practiceshyponym Main entry: Sabbath … Useful english dictionary

break the law/rules — not obey the law, commit a crime If you rob a store, you are breaking the law … English idioms

First, Break All the Rules — Infobox Book name = First, Break All the Rules image caption = Book Cover author = Marcus Buckingham Curt Coffman country = United States language = English subject = Management, Employee satisfaction, Motivating workers genre = Nonfiction… … Wikipedia

Don’t Break the Oath — Studioalbum von Mercyful Fate Veröffentlichung 10. August 1984[1] Label … Deutsch Wikipedia

break rules

1 break the rules

2 break away

3 break

The dog escaped through a break in the fence. — Собака убежала через щель/дыру в заборе.

There was a break in the water-pipes. — Водопровод прорвало.

There was a break between two friends. — Между друзьями произошел разрыв.

There was a mass prison break. — Массовый побег из тюрьмы имел место.

When the rain stopped we made a break for home. — Когда дождь перестал мы бросились домой.

We had a long break in our jurney. — Во время путешествия у нас была длительная остановка.

They noticed a curious break in his voice. — Они заметили, что голос его странно срывался.

There was an awkward break in delivery. — Произошел досадный перерыв в доставке.

There was no break in the rains. — Дождям не было конца. /Беспрерывно шел дождь.

It was a lucky break. — Мне повезло.

The breaks were against us. — Нам не везло.

The cinema director discovered the actress and gave her a break. — Режиссер нашел эту актрису и дал ей возможность попытать счастья на съемках.

Give me a break. — Я в покое. /Отстань от меня

4 break

break a glass — разби́ть стака́н

break one’s heart — разби́ть се́рдце

break the rules — нару́шить пра́вила

5 break the rules

6 break away

7 break away

The criminal broke away from the policemen who were holding him. — Преступник вырвался из рук полицейских, которые держали его.

Part of the country broke away (from the State) to form a new nation. — Часть страны отделилась и образовала новое государство.

Modern music has broken away from 18th century rules. — Современная музыка отклонилась от правил, выработанных в 18 веке.

8 break the rules

9 to break the rules

10 (to )break a rule

We learn how we are to behave in society through the instructions of family and teachers, the advice of friends, etc. Sometimes, we can break these rules without any penalty.

11 rule

правило выделения ассигнований rules of the game правила игры;
rules of decorum правила приличия, правила этикета;
as a rule как правило, обычно;
by rule по (установленным) правилам as a

нарушать правило rules of the game правила игры;
rules of decorum правила приличия, правила этикета;
as a rule как правило, обычно;
by rule по (установленным) правилам capital requirement

полигр. строкоразрядная линейка common

постановление суда, принятое без ходатайства стороны compositional inference

правило коллизионной привязки empirical

правило предоставления льгот first loss

золотое правило банковского бизнеса (кредиты и депозиты должны балансироваться по срокам) hard and fast

твердое правило;
точный критерий;
international rules in force действующие нормы международного права home

самоуправление to make it a

взять за правило;
I make it a rule to get up early я обычно рано встаю inference

вчт. правило вывода infringe a

твердое правило;
точный критерий;
international rules in force действующие нормы международного права

правило;
принцип;
норма;
образец;
it is a rule with us у нас такое правило joint

законное правило to make it a

взять за правило;
I make it a rule to get up early я обычно рано встаю standing

постоянно действующие правила;
to make rules устанавливать правила nonpreemptive

вчт. правило обслуживания без прерывания omnibus

правило принятия оптимальных решений optional

правило пропорциональности pro rata

вчт. правило вывода provisional

временное правило queue-selection

вчт. правило выбора очереди random

принцип ограничительной торговой практики restrictive

полигр. линейка;
шпон

постановление, решение суда или судьи;
rule nisi см. nisi

постановление, предписание, приказ

постановлять (that) ;
устанавливать правило

правило;
принцип;
норма;
образец;
it is a rule with us у нас такое правило

правление, господство, власть

правление, власть;
владычество, господство;
the rule of the people власть народа;
the rule of force власть силы

стоять на определенном уровне (о ценах) ;
rule out исключать

стоять на уровне

управлять, править, властвовать;
руководить;
господствовать

устав (общества, ордена)

устанавливать порядок судебного производства

устанавливать правовую норму

for borrowing правило получения займа

постановление, решение суда или судьи;
rule nisi см. nisi

of caveat emptor правило «качество на риске покупателя»

of entry правило бухгалтерской проводки

правление, власть;
владычество, господство;
the rule of the people власть народа;
the rule of force власть силы

of imputed rent value правило условно начисленной арендной стоимости

of law власть закона

of law господство права

of law норма права, правовая норма

of law норма права

of precedent норма прецедента

правление, власть;
владычество, господство;
the rule of the people власть народа;
the rule of force власть силы

of the road правила (уличного) движения

of the road мор. правила расхождения судов;
rule of three мат. тройное правило

of the road мор. правила расхождения судов;
rule of three мат. тройное правило

of transition принцип перехода

стоять на определенном уровне (о ценах) ;
rule out исключать

out исключать rules of the game правила игры;
rules of decorum правила приличия, правила этикета;
as a rule как правило, обычно;
by rule по (установленным) правилам rules of the game правила игры;
rules of decorum правила приличия, правила этикета;
as a rule как правило, обычно;
by rule по (установленным) правилам scope

s вчт. правила видимости slide

логарифмическая линейка slip

специальное правило standing

постоянно действующие правила;
to make rules устанавливать правила statutory

установленное правило tax

вчт. правило трансформации transitional

временно действующее правило venue

правило территориальной подсудности visibility

вчт. правило видимости work

s правила распорядка на предприятии

12 law

13 rule

to accept rules — одобрять / признавать правила

to adhere to a rule — придерживаться правила, соблюдать правило

to be subject to / to be under foreign rule — находиться под иностранным владычеством

to breach / to break a rule — нарушать правило

to comply with / to conform to a rule — придерживаться правила, соблюдать правило

to extend one’s rule by another 4 years — продлевать срок своего правления еще на 4 года

to frame rules — вырабатывать / определять / составлять правила

to impose / to introduce smb’s rule — вводить чье-л. правление

to maintain rules — поддерживать / соблюдать правила

to note an infringement / a violation of the rules — констатировать нарушение правил

to obey / to observe a rule — придерживаться правила, соблюдать правило

to overthrow / to throw off smb’s rule — свергать кого-л.

to put a territory under direct rule from. — ставить территорию под прямое управление из.

to put an end to smb’s rule — покончить с чьим-л. господством, положить конец чьему-л. господству

to revert to smb’s rule — возвращаться под чье-л. управление

to stick to a rule — придерживаться правила, соблюдать правило

to submit to the rules — подчиняться правилам, придерживаться правил

to rule smth as unconstitutional — постановить считать что-л. противоречащим конституции

to rule smth out unequivocally — недвусмысленно исключать что-л.

to rule with an iron fist / rod — править железной рукой

14 rule

15 rule

to apply, enforce a rule — ввести правило

to break, violate a rule — нарушать правило

to establish, lay down, make rules — устанавливать, определять правила

to obey, observe a rule — подчиняться правилу

to rescind, revoke a rule — отменять правило

firm, hard-and-fast, inflexible, strict rule — твердое правило

It’s our rule not to smoke at staff conferences. — У нас не принято курить на встречах персонала.

They established a rule that everyone must share the expenses. — Они ввели правило, что каждый должен оплачивать часть расходов

Killing animals never was my rule. — Я старался никогда не убивать животных.

Fair weather was the rule yesterday. — Вчера целый день была ясная погода.

to overthrow smb.’s rule — свергнуть чью-л. власть

benevolent rule — благожелательная, снисходительная власть

Queen Victoria ruled over the British Empire for more than 60 years. — Королева Виктория правила Британской империей более 60 лет.

He ruled his appetites firmly. — Он сурово сдерживал свои желания.

He is ruled by his passions. — Он подвержен страстям.

The whole process was ruled by my wife. — Всем процессом управляла моя жена.

I’m afraid that the judge might rule against you. — Боюсь, судья будет настроен против тебя.

The physical did not rule in her nature. — Материальное не доминировало в ее натуре.

16 rule

firm / hard-and-fast / inflexible / strict rule — твёрдое правило

to apply / enforce a rule — ввести правило

to break / violate a rule — нарушать правило

to establish / lay down / make rules — устанавливать, определять правила

to obey / observe a rule — подчиняться правилу

to rescind / revoke a rule — отменять правило

to be against / in violation of the rules — нарушать правила

They established a rule that everyone must share the expenses. — Они ввели правило, что каждый должен оплачивать часть расходов.

It’s our rule not to smoke at staff conferences. — У нас не принято курить на встречах персонала.

It is a rule with them. — У них так заведено.

Fair weather was the rule yesterday. — Вчера целый день была ясная погода.

benevolent rule — благожелательная, снисходительная власть

foreign rule — иностранная власть, иностранное владычество (в каких-л. захваченных государствах)

to overthrow smb.’s rule — свергнуть чью-л. власть

Queen Victoria ruled over the British Empire for more than 60 years. — Королева Виктория правила Британской империей более 60 лет.

The whole process was ruled by my wife. — Всем процессом управляла моя жена.

He ruled his appetites firmly. — Он сурово сдерживал свои желания.

He is ruled by his passions. — Он подвержен страстям.

I’m afraid that the judge might rule against you. — Боюсь, судья будет настроен против тебя.

to rule the roost / roast уст. — командовать, верховодить; задавать тон

17 rule

It’s against the rules. — Это против правил.

It is a rule with us. — У нас такое правило.

It’s our rule not to smoke at staff conferences. — У нас не принято курить на встречах персонала.

They established a rule that everyone must share the expenses. — Они ввели правило, что каждый должен оплачивать часть расходов.

Exception proves the rule. /There is no rule without an exception. — Нет правил без исключений

He is ruled by his passions. — Он подвержен страстям. /Он идет на поводу у своиз страстей.

Queen Victoria ruled over the British Empire for more than 60 years. — Королева Виктория правила Британской империей более 60 лет

18 cover

дополнительная страховая премия за краткосрочное покрытие рисков advance

четвертая сторонка обложки bank-note

полный перечень рисков, охватываемых страховым полисом

охватывать;
относиться (к чему-л.) ;
the book covers the whole subject книга дает исчерпывающие сведения по всему предмету cash

разрешать, предусматривать;
the circumstances are covered by this clause обстоятельства предусмотрены этим пунктом

расстилаться;
распространяться;
the city covers ten square miles город занимает десять квадратных миль cost escalation

ком. гарантийный фонд

закрывать;
покрывать;
накрывать;
прикрывать;
перекрывать;
to cover a wall with paper оклеивать стену обоями

конверт;
under the same cover в том же конверте

(по) крышка;
обертка;
чехол;
покрывало;
футляр, колпак

обеспечить покрытие (денежное)

обложка, переплет, крышка переплета;
to read from cover to cover прочесть от корки до корки (о книге)

относиться (к чему-л.)

охватывать;
относиться (к чему-л.) ;
the book covers the whole subject книга дает исчерпывающие сведения по всему предмету

перечень рисков, охватываемых страховым полисом

покров;
under cover of darkness под покровом темноты

покрывать (кобылу и т. п.)

преодолевать, проходить (какое-л. расстояние) ;
спорт. пройти (дистанцию)

разрешать, предусматривать;
the circumstances are covered by this clause обстоятельства предусмотрены этим пунктом

расстилаться;
распространяться;
the city covers ten square miles город занимает десять квадратных миль

сидеть (на яйцах)

скрывать;
to cover one’s confusion (annoyance) чтобы скрыть (или не показать) свое смущение( досаду)

убежище, укрытие;
прикрытие;
заслон;
under cover в укрытии, под защитой ;
to take cover укрыться

укрывать, ограждать, защищать;
he covered his friend from the blow with his own body он своим телом закрыл друга от удара

ширма;
предлог;
отговорка;
личина, маска;
under cover of friendship под личиной дружбы

закрывать;
покрывать;
накрывать;
прикрывать;
перекрывать;
to cover a wall with paper оклеивать стену обоями

girl хорошенькая девушка, изображение которой помещают на обложке журнала;
журнальная красотка

of loss покрытие убытков

of loss покрытие ущерба

скрывать;
to cover one’s confusion (annoyance) чтобы скрыть (или не показать) свое смущение (досаду) to

one’s face with one’s hands закрыть лицо руками to

the retreat прикрывать отступление;
to cover one’s tracks заметать свои следы

over скрыть, прикрыть to

the retreat прикрывать отступление;
to cover one’s tracks заметать свои следы

up спрятать, тщательно прикрыть cover = cover-point cover-point: cover-point спорт. защитник( в крикете)

спорт. место защитника (в крикете) demand for

хранилище под крышей dust

страхование от валютного риска extended

бирж. срочное покрытие forward

бирж. форвардное покрытие front

первая сторонка обложки front

укрывать, ограждать, защищать;
he covered his friend from the blow with his own body он своим телом закрыл друга от удара inside back

третья сторонка обложки inside front

вторая сторонка обложки insurance

риски, охватываемые страхованием гражданской ответственности margin

бирж. покрытие маржи master

первичное страхование provide forward

бирж. предоставлять срочное обеспечение provide forward

бирж. предоставлять форвардное обеспечение

обложка, переплет, крышка переплета;
to read from cover to cover прочесть от корки до корки (о книге) reinsurance

объем ответственности при перестраховании reserve fund

покрытие резервного фонда risk

перечень рисков, охватываемых страховым полисом subsequent

последующая уплата по счету surplus

убежище, укрытие;
прикрытие;
заслон;
under cover в укрытии, под защитой ;
to take cover укрыться

убежище, укрытие;
прикрытие;
заслон;
under cover в укрытии, под защитой ;
to take cover укрыться under:

heavy penalty под страхом сурового наказания;
under the necessity( of smth.) под давлением( каких-л.) обстоятельств;
under cover под прикрытием

покров;
under cover of darkness под покровом темноты

ширма;
предлог;
отговорка;
личина, маска;
under cover of friendship под личиной дружбы

конверт;
under the same cover в том же конверте vegetative

19 set

вчт. набор буквенных символов alphanumeric character

вчт. набор буквенно-цифровых символов the answer

the audience in a roar услышав ответ, все присутствующие разразились хохотом;
to set a machine going пускать машину attainable

вчт. быть установленным board

вчт. множество символов character

набор, комплект;
a chess set шахматы;
a set of golf-clubs комплект клюшек для гольфа;
a dressing-table set туалетный прибор chip

вчт. комплект данных data

вчт. набор исключений

набор, комплект;
a chess set шахматы;
a set of golf-clubs комплект клюшек для гольфа;
a dressing-table set туалетный прибор exhaustive

вчт. набор признаков file

off выделять(ся) ;
оттенять;
the frame sets off the picture картина в этой раме выигрывает full

people at once on their ease with him людям в его присутствии сразу становилось легко

сложенный;
a heavy set man человек плотного сложения

оформиться, сложиться;
принять определенные очертания;
his character has (или is) set у него уже вполне сложившийся характер

садиться, заходить (о солнце, луне;
тж. перен.) ;
his star has set его звезда закатилась I don’t like the

of his coat мне не нравится, как на нем сидит пальто imprimitive

твердеть, застывать, затвердевать;
схватываться (о цементе, бетоне) ;
the jelly has (или is) set желе застыло to

laughing рассмешить;
to set on fire поджигать;
the news set her heart beating при этом известии у нее забилось сердце nonempty

непустое множество not to

foot in (smb.’s) house не переступать порога (чьего-л.) дома numeric character

саженец;
посадочный материал;
onion sets лук-саженец open

двигаться в известном направлении;
иметь склонность;
to set course лечь на курс;
opinion is setting against it общественное мнение против этого optimal

множество всех подмножеств primitive

вставлять в раму или оправу;
оправлять (драгоценные камни)

двигаться в известном направлении;
иметь склонность;
to set course лечь на курс;
opinion is setting against it общественное мнение против этого

декорации;
съемочная площадка

делать стойку (о собаке)

делать твердым, густым, прочным;
to set milk for cheese створаживать молоко для сыра

завязываться (о плоде)

задавать (работу, задачу) ;
to set to work усадить за дело;
you have set me a difficult job вы задали мне трудную задачу

заранее приготовленный, составленный (о речи)

конфигурация, очертания;
строение;
линии;
осанка;
the set of one’s shoulders линия плеч;
the set of one’s head посадка головы

круг людей, связанных общими интересами;
the smart set фешенебельное общество;
the fast set картежники

молодой побег (растения)

набор, комплект;
a chess set шахматы;
a set of golf-clubs комплект клюшек для гольфа;
a dressing-table set туалетный прибор

назначать, устанавливать, определять (цену, время и т. п.) ;
to set the value( of smth.) at a certain sum оценить( что-л.) ;
установить цену (чего-л.)

направление (течения, ветра)

неподвижный, застывший (о взгляде, улыбке)

обдуманный (о намерении) ;
of set purpose с умыслом;
предумышленный

горн. оклад крепи

тех. остаточная деформация

оформиться, сложиться;
принять определенные очертания;
his character has (или is) set у него уже вполне сложившийся характер

повернуть, направить;
to set one’s face towards the sun повернуться лицом к солнцу

подносить, приставлять, приближать;
to set a glass to one’s lips поднести стакан к губам;
to set a pen to paper начать писать;
to set aseal to ставить печать

положить на музыку (тж. set to music)

посадить (курицу на яйца)

приводить в определенное состояние;
to set in motion приводить в движение;
to set in order приводить в порядок

приводить в состояние готовности

пригонять;
вправлять, прикреплять

стр. производить кладку

садиться, заходить (о солнце, луне;
тж. перен.) ;
his star has set его звезда закатилась

саженец;
посадочный материал;
onion sets лук-саженец

сидеть (о платье)

сложенный;
a heavy set man человек плотного сложения

ставить, класть, помещать;
расставлять, устанавливать;
располагать, размещать;
to set foot (on smth.) наступить( на что-л.)

стискивать, сжимать (зубы)

твердеть, застывать, затвердевать;
схватываться (о цементе, бетоне) ;
the jelly has (или is) set желе застыло

точить, разводить (пилу)

мор. тянуть (такелаж)

устанавливать, налаживать;
to set the hands of a clock установить стрелки часов;
to set a razor править бритву

установившийся;
set fair установившийся (о погоде)

установленный, назначенный;
предписанный

тех. ширина развода (пилы)

подносить, приставлять, приближать;
to set a glass to one’s lips поднести стакан к губам;
to set a pen to paper начать писать;
to set aseal to ставить печать the answer

the audience in a roar услышав ответ, все присутствующие разразились хохотом;
to set a machine going пускать машину

подносить, приставлять, приближать;
to set a glass to one’s lips поднести стакан к губам;
to set a pen to paper начать писать;
to set aseal to ставить печать

устанавливать, налаживать;
to set the hands of a clock установить стрелки часов;
to set a razor править бритву

подносить, приставлять, приближать;
to set a glass to one’s lips поднести стакан к губам;
to set a pen to paper начать писать;
to set aseal to ставить печать

at натравливать на to

at rest успокоить to

at rest уладить( вопрос) ;
to set at variance поссорить;
вызвать конфликт;
to set free освобождать;
to set loose отпускать variance: to be at

быть в ссоре;
to set at variance вызывать конфликт, приводить к столкновению;
ссорить

back переводить назад стрелки часов;
set before представлять, излагать (факты) ;
set by откладывать, приберегать to

back переводить назад стрелки часов;
set before представлять, излагать (факты) ;
set by откладывать, приберегать

двигаться в известном направлении;
иметь склонность;
to set course лечь на курс;
opinion is setting against it общественное мнение против этого

down высаживать (пассажира)

down заносить в список дел к слушанию

down as считать (чем-л.) this man will never

the Thames on fire = этот человек пороха не выдумает;
to set eyes on увидеть

установившийся;
set fair установившийся (о погоде)

ставить, класть, помещать;
расставлять, устанавливать;
располагать, размещать;
to set foot (on smth.) наступить (на что-л.)

forward отправляться;
set in начинаться;
наступать;
устанавливаться;
the tide set in начался прилив

forward отправляться;
set in начинаться;
наступать;
устанавливаться;
the tide set in начался прилив

приводить в определенное состояние;
to set in motion приводить в движение;
to set in order приводить в порядок to

laughing рассмешить;
to set on fire поджигать;
the news set her heart beating при этом известии у нее забилось сердце to

at rest уладить (вопрос) ;
to set at variance поссорить;
вызвать конфликт;
to set free освобождать;
to set loose отпускать

делать твердым, густым, прочным;
to set milk for cheese створаживать молоко для сыра to

much (by smth.) (высоко) ценить (что-л.) ;
to

little (by smth.) быть невысокого мнения (о чем-л.) a

of false teeth вставные зубы;
вставная челюсть;
a set of Shakespeare’s plays собрание произведений Шекспира

набор, комплект;
a chess set шахматы;
a set of golf-clubs комплект клюшек для гольфа;
a dressing-table set туалетный прибор

of monetary policy instruments набор средств денежной политики

конфигурация, очертания;
строение;
линии;
осанка;
the set of one’s shoulders линия плеч;
the set of one’s head посадка головы

конфигурация, очертания;
строение;
линии;
осанка;
the set of one’s shoulders линия плеч;
the set of one’s head посадка головы

of false teeth вставные зубы;
вставная челюсть;
a set of Shakespeare’s plays собрание произведений Шекспира

off выделять(ся) ;
оттенять;
the frame sets off the picture картина в этой раме выигрывает

off пускать (ракету)

off побудить (к чему-л.) ;
to set off laughing рассмешить

(smb.) on his feet поставить (кого-л.) на ноги;
помочь( кому-л.) в делах;
to set one’s mind (on smth.) страстно желать (чего-л.) ;
стремиться (к чему-л.) to

to zero привести к нулю;
to set on stake ставить на карту;
to set one’s name (или hand) to a document поставить свою подпись под документом

повернуть, направить;
to set one’s face towards the sun повернуться лицом к солнцу to

right выводить из заблуждения;
to set one’s hat (tie, etc.) straight (или right) поправить шляпу (галстук и т. п.) to

one’s hopes (on smb., smth.) возлагать надежды (на кого-л., что-л.) ;
to set one’s life on a chance рисковать жизнью to

one’s hopes (on smb., smth.) возлагать надежды (на кого-л., что-л.) ;
to set one’s life on a chance рисковать жизнью to

(smb.) on his feet поставить (кого-л.) на ноги;
помочь (кому-л.) в делах;
to set one’s mind (on smth.) страстно желать (чего-л.) ;
стремиться (к чему-л.) to

one’s mind (или brain) (on (или to) smth.) сосредоточить мысль (на чем-л.) to

to zero привести к нулю;
to set on stake ставить на карту;
to set one’s name (или hand) to a document поставить свою подпись под документом

to браться за( работу, еду) ;
to set oneself (to smth.) приниматься (за что-л.) to

oneself a task поставить перед собой задачу to

oneself against (a proposal, etc.) решительно воспротивиться (принятию предложения и т. п.) ;
to set on foot пустить в ход, начать, организовать

out намереваться;
set over ставить во главе to

right выводить из заблуждения;
to set one’s hat (tie, etc.) straight (или right) поправить шляпу (галстук и т. п.) to

right приводить в порядок, исправлять

устанавливать, налаживать;
to set the hands of a clock установить стрелки часов;
to set a razor править бритву to

sail пускаться в плавание;
to set the signal подать, установить сигнал;
to set the table накрывать на стол

назначать, устанавливать, определять (цену, время и т. п.) ;
to set the value (of smth.) at a certain sum оценить (что-л.) ;
установить цену (чего-л.)

to браться за (работу, еду) ;
to set oneself (to smth.) приниматься (за что-л.)

задавать (работу, задачу) ;
to set to work усадить за дело;
you have set me a difficult job вы задали мне трудную задачу work: in

имеющий работу;
out of work безработный;
to set (smb.) to work дать работу, засадить за работу to set (или to get) to

приняться за дело;
to have one’s work cut out for one иметь много дел, забот, работы to

to zero привести к нулю;
to set on stake ставить на карту;
to set one’s name (или hand) to a document поставить свою подпись под документом to

to zero установить на нуль

up выдвигать (теорию)

up полигр. набирать

up тренировать;
физически развивать;
set up for выдавать себя (за кого-л.) ;
he sets up for a scholar он претендует на ученость

up вчт. устанавливать

up вчт. установить

up тренировать;
физически развивать;
set up for выдавать себя (за кого-л.) ;
he sets up for a scholar он претендует на ученость

with усыпать (блестками, цветами и т. п.)

круг людей, связанных общими интересами;
the smart set фешенебельное общество;
the fast set картежники smart:

вчт. набор тестов this man will never

the Thames on fire = этот человек пороха не выдумает;
to set eyes on увидеть

forward отправляться;
set in начинаться;
наступать;
устанавливаться;
the tide set in начался прилив universal

in пошел обложной дождь;
установилась дождливая погода;
winter has set in наступила зима working

задавать (работу, задачу) ;
to set to work усадить за дело;
you have set me a difficult job вы задали мне трудную задачу

20 switchboard

коммутатор
Устройство, обеспечивающее посредством включения, отключения и переключения электрических цепей выбор требуемой выходной цепи и соединение с ней входной цепи
[ Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР) ]

Тематики

коммутаторная панель
распределительный щит

Устройство, конструктивно объединяющее несколько коммутационных элементов, предназначенных для включения, отключения и переключения электрических цепей и каналов связи в ручном режиме.
[Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]

Тематики

Синонимы

коммутационный щит

[Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

Тематики

низковольтное устройство распределения и управления (НКУ)
Низковольтные коммутационные аппараты и устройства управления, измерения, сигнализации, защиты, регулирования, собранные совместно, со всеми внутренними электрическими и механическими соединениями и конструктивными элементами.
[ ГОСТ Р МЭК 61439-1-2012]

низковольтное устройство распределения и управления

Комбинация низковольтных коммутационных аппаратов с устройствами управления, измерения, сигнализации, защиты, регулирования и т. п., полностью смонтированных изготовителем НКУ (под его ответственность на единой конструктивной основе) со всеми внутренними электрическими и механическими соединениями с соответствующими конструктивными элементами
Примечания
1. В настоящем стандарте сокращение НКУ используют для обозначения низковольтных комплектных устройств распределения и управления.
2. Аппараты, входящие в состав НКУ, могут быть электромеханическими или электронными.
3. По различным причинам, например по условиям транспортирования или изготовления, некоторые операции сборки могут быть выполнены на месте установки, вне предприятия-изготовителя.
[ ГОСТ Р 51321. 1-2000 ( МЭК 60439-1-92)]

EN

power switchgear and controlgear assembly (PSC-assembly)
low-voltage switchgear and controlgear assembly used to distribute and control energy for all types of loads, intended for industrial, commercial and similar applications where operation by ordinary persons is not intended
[IEC 61439-2, ed. 1.0 (2009-01)]

low-voltage switchgear and controlgear assembly
combination of one or more low-voltage switching devices together with associated control, measuring, signalling, protective, regulation equipment, etc., completely assembled under the responsibility of the manufacturer with all the internal electrical and mechanical interconnections and structural parts.
[IEC 61892-3, ed. 2.0 (2007-11)]

switchgear and controlgear
a general term covering switching devices and their combination with associated control, measuring, protective and regulating equipment, also assemblies of such devices and equipment with associated interconnections, accessories, enclosures and supporting structures
[IEV number 441-11-01]

switchgear and controlgear
electric equipment intended to be connected to an electric circuit for the purpose of carrying out one or more of the following functions: protection, control, isolation, switching
NOTE – The French and English terms can be considered as equivalent in most cases. However, the French term has a broader meaning than the English term and includes for example connecting devices, plugs and socket-outlets, etc. In English, these latter devices are known as accessories.
[IEV number 826-16-03 ]

switchboard
A large single electric control panel, frame, or assembly of panels on which are mounted (either on the back or on the face, or both) switches, overcurrent and other protective devices, buses, and usually instruments; not intended for installation in a cabinet but may be completely enclosed in metal; usually is accessible from both the front and rear.
[ McGraw-Hill Dictionary of Architecture & Construction]

switchboard
One or more panels accommodating control switches, indicators, and other apparatus for operating electric circuits
[ The American Heritage Dictionary of the English Language]

FR

ensemble d’appareillage de puissance (ensemble PSC)
ensemble d’appareillage à basse tension utilisé pour répartir et commander l’énergie pour tous les types de charges et prévu pour des applications industrielles, commerciales et analogues dans lesquelles l’exploitation par des personnes ordinaires n’est pas prévue
[IEC 61439-2, ed. 1.0 (2009-01)]

appareillage, m
matériel électrique destiné à être relié à un circuit électrique en vue d’assurer une ou plusieurs des fonctions suivantes: protection, commande, sectionnement, connexion
NOTE – Les termes français et anglais peuvent être considérés comme équivalents dans la plupart des cas. Toutefois, le terme français couvre un domaine plus étendu que le terme anglais, et comprend notamment les dispositifs de connexion, les prises de courant, etc. En anglais, ces derniers sont dénommés «accessories».
[IEV number 826-16-03 ]

appareillage
terme général applicable aux appareils de connexion et à leur combinaison avec des appareils de commande, de mesure, de protection et de réglage qui leur sont associés, ainsi qu’aux ensembles de tels appareils avec les connexions, les accessoires, les enveloppes et les charpentes correspondantes
[IEV number 441-11-01]


A switchboard as defined in the National Electrical Code is a large single panel, frame, or assembly of panels on which are mounted, on the face or back or both switches, overcurrent and other protective devices, buses, and, usually, instruments.
Switchboards are generally accessible from the rear as well as from the front and are not intended to be installed in cabinets.
The types of switchboards, classified by basic features of construction, are as follows:
1. Live-front vertical panels
2. Dead-front boards
3. Safety enclosed boards( metal-clad)

[American electricians’ handbook]

The switchboard plays an essential role in the availability of electric power, while meeting the needs of personal and property safety.

Its definition, design and installation are based on precise rules; there is no place for improvisation.

The IEC 61439 standard aims to better define » low-voltage switchgear and controlgear assemblies«, ensuring that the specified performances are reached.

It specifies in particular:

> the design and verification rules, constituting a benchmark for product certification.

All the component parts of the electrical switchboard are concerned by the IEC 61439 standard.

Equipment produced in accordance with the requirements of this switchboard standard ensures the safety and reliability of the installation.

A switchboard must comply with the requirements of standard IEC 61439-1 and 2 to guarantee the safety and reliability of the installation.

Managers of installations, fully aware of the professional and legal liabilities weighing on their company and on themselves, demand a high level of safety for the electrical installation.

What is more, the serious economic consequences of prolonged halts in production mean that the electrical switchboard must provide excellent continuity of service, whatever the operating conditions.

[Schneider Electric]

НКУ играет главную роль в обеспечении электроэнергией, удовлетворяя при этом всем требованиям по безопасности людей и сохранности имущества.

Выбор конструкции, проектирование и монтаж основаны на чётких правилах, не допускающих никакой импровизации.

В частности, он определяет:

> конструкцию, технические характеристики, виды и методы испытаний НКУ.

В стандарте МЭК 61439 (ГОСТ Р 51321. 1-2000) описываются все компоненты НКУ.

Оборудование, изготовленное в соответствии с требованиями этого стандарта, обеспечивает безопасность и надежность электроустановки.

Для того чтобы гарантировать безопасность эксплуатации и надежность работы электроустановки, распределительный щит должен соответствовать требованиям стандарта МЭК 61439-1 и 2.

Лица, ответственные за электроустановки, должны быть полностью осведомлены о профессиональной и юридической ответственности, возложенной на их компанию и на них лично, за обеспечение высокого уровня безопасности эксплуатации этих электроустановок.

Кроме того, поскольку длительные перерывы производства приводят к серьезным экономическим последствиям, электрический распределительный щит должен обеспечивать надежную и бесперебойную работу независимо от условий эксплуатации.

[Перевод Интент]

LV switchgear assemblies are undoubtedly the components of the electric installation more subject to the direct intervention of personnel (operations, maintenance, etc.) and for this reason users demand from them higher and higher safety requirements.

The compliance of an assembly with the state of the art and therefore, presumptively, with the relevant technical Standard, cannot be based only on the fact that the components which constitute it comply with the state of the art and therefore, at least presumptively, with the relevant technical standards.

In other words, the whole assembly must be designed, built and tested in compliance with the state of the art.

Since the assemblies under consideration are low voltage equipment, their rated voltage shall not exceed 1000 Va.c. or 1500 Vd.c. As regards currents, neither upper nor lower limits are provided in the application field of this Standard.

The Standard IEC 60439-1 states the construction, safety and maintenance requirements for low voltage switchgear and controlgear assemblies, without dealing with the functional aspects which remain a competence of the designer of the plant for which the assembly is intended.

[ABB]

Низковольтные комплектные устройства (НКУ), вне всякого сомнения, являются частями электроустановок, которые наиболее подвержены непосредственному вмешательству оперативного, обслуживающего и т. п. персонала. Вот почему требования потребителей к безопасности НКУ становятся все выше и выше.

Другими словами, НКУ должно быть разработано, изготовлено и испытано в соответствии с современными требованиями.

Мы рассматриваем низковольтные комплектные устройства и это означает, что их номинальное напряжение не превышает 1000 В переменного тока или 1500 В постоянного тока. Что касается тока, то ни верхнее, ни нижнее значение стандартами, относящимися к данной области, не оговариваются

Стандарт МЭК 60439-1 устанавливает требования к конструкции, безопасности и техническому обслуживанию низковольтных комплектных устройств без учета их функций, полагая, что функции НКУ являются компетенцией проектировщиков электроустановки, частью которых эти НКУ являются.

[Перевод Интент]

break traffic rules

1 rule

It’s against the rules. — Это против правил.

It is a rule with us. — У нас такое правило.

It’s our rule not to smoke at staff conferences. — У нас не принято курить на встречах персонала.

They established a rule that everyone must share the expenses. — Они ввели правило, что каждый должен оплачивать часть расходов.

Exception proves the rule. /There is no rule without an exception. — Нет правил без исключений

He is ruled by his passions. — Он подвержен страстям. /Он идет на поводу у своиз страстей.

Queen Victoria ruled over the British Empire for more than 60 years. — Королева Виктория правила Британской империей более 60 лет

2 the

3 law

It’s against the law. — Это запрещено законом.

The law was given out in — 1917. Этот закон был издан в 1917 году.

The machinary of the law was set in motion. — В движение пришел механизм законопорядка.

Many of the laws passed by Parliament are never enforced. — Многие законы, принятые Парламентом, никогда не вступают в силу.

A degree in law would be an advantage in the job market. — Ученая степень по юридическим наукам будет преимуществом при получении работы.

Necessity knows no law. — Нужда свой закон пишет. /Для нужды нет закона.

One law for the rich and another for the poor. — Закон, что дышло, куда повернул, туда и вышло. /У сильного всегда бессильный виноват.

Possession is nine points of the law. — Бедному с богатым судиться, лучше в ложке утопиться. /Богатый всегда прав.

4 open

countenance открытое лицо;
to be open (with smb.) быть откровенным (с кем-л.) an

house открытый дом;
an open hand щедрая рука an

house открытый дом;
an open hand щедрая рука

открытый, доступный;
незанятый;
an open port открытый порт an

countenance открытое лицо;
to be open (with smb.) быть откровенным (с кем-л.) to be

(to smth.) поддаваться( чему-л.), быть восприимчивым (к чему-л.) ;
open season сезон охоты to come out into the

быть откровенным, не скрывать (своих взглядов и т. п.) to force an

door ломиться в открытую дверь

фон. открытый (о слоге, звуке) ;
he is an open book его легко понять

) открытое пространство или перспектива;
открытое море;
in the open на открытом воздухе

открытый;
open sore открытая рана;
язва;
in the open air на открытом воздухе

a prospect открывать перспективу (или будущее) ;
to open the door (to smth.) перен. открыть путь (чему-л.) ;
сделать (что-л.) возможным

открывать(ся) ;
раскрывать(ся) ;
to open an abscess вскрывать нарыв;
to open the bowels очистить кишечник with

eyes с открытыми глазами;
перен. сознательно, учитывая все последствия;
open boat беспалубное судно

champion победитель в открытом состязании;
open ice лед, не мешающий навигации

открытый, непересеченный (о местности) ;
open field открытое поле;
open space незагороженное место to

ground вспахивать или вскапывать землю to

ground подготавливать почву;
начинать действовать

champion победитель в открытом состязании;
open ice лед, не мешающий навигации

into сообщаться с (о комнатах) ;
вести в (о двери) ;
open on выходить, открываться на;
open out развертывать(ся) ;
раскрывать(ся)

into сообщаться с (о комнатах) ;
вести в (о двери) ;
open on выходить, открываться на;
open out развертывать(ся) ;
раскрывать(ся) to

the mind расширить кругозор;
to open one’s mind (или heart) (to smb.) поделиться своими мыслями (с кем-л.)

into сообщаться с (о комнатах) ;
вести в (о двери) ;
open on выходить, открываться на;
open out развертывать(ся) ;
раскрывать(ся) to

out one’s arms открывать объятия;
to open out the wings расправлять крылья to

out one’s arms открывать объятия;
to open out the wings расправлять крылья

нерешенный, незавершенный;
open question открытый вопрос to be

(to smth.) поддаваться (чему-л.), быть восприимчивым (к чему-л.) ;
open season сезон охоты

открытый;
open sore открытая рана;
язва;
in the open air на открытом воздухе

открытый, непересеченный (о местности) ;
open field открытое поле;
open space незагороженное место space: open

открытое пространство open

открывать(ся) ;
раскрывать(ся) ;
to open an abscess вскрывать нарыв;
to open the bowels очистить кишечник to

the debate открыть прения;
the story opens with a wedding рассказ начинается с описания свадьбы to

a prospect открывать перспективу (или будущее) ;
to open the door (to smth.) перен. открыть путь (чему-л.) ;
сделать (что-л.) возможным to

the mind расширить кругозор;
to open one’s mind (или heart) (to smb.) поделиться своими мыслями (с кем-л.)

to inspection by public открытый для общественного контроля

to public inspection открытый для общественного контроля the Open University заочный университет (основанный в Лондоне в 1971 г., в котором обучение проводится с помощью специальных радио и телевизионных программ) university: open

up сделать(ся) доступным;
раскрывать(ся) ;
обнаруживаться;
to open up relations устанавливать отношения;
to open up opportunities предоставлять возможности

up сделать(ся) доступным;
раскрывать(ся) ;
обнаруживаться;
to open up relations устанавливать отношения;
to open up opportunities предоставлять возможности

verdict юр. признание наличия преступления без установления преступника

свободный (о пути) ;
open water вода, очистившаяся от льда

weather (winter) мягкая погода( зима) ;
the open door эк. политика открытых дверей

market вольный рынок;
the post is still open место еще не занято remain

вчт. оставаться в открытом виде to

the debate открыть прения;
the story opens with a wedding рассказ начинается с описания свадьбы to break( или to throw)

распахнуть (дверь, окно) ;
to tear open распечатывать( письмо, пакет) trial in

court открытый судебный процесс;
open letter открытое письмо (в газете и т. п.)

щедрый;
гостеприимный;
to welcome with open arms встречать с распростертыми объятиями with

eyes с открытыми глазами;
перен. сознательно, учитывая все последствия;
open boat беспалубное судно

5 open

Break the Rules

Electric lights
Blow my mind
But I feel alright
And never stop, it’s how we ride
Comin’ up until we die

You catch my eye
If you wanna fly
I’m so alive
Never stop, it’s how we ride
Comin’ up until we die

I don’t wanna go to school
I just wanna break the rules
Boys and girls across the world
Putting on our dancing shoes
Going to the discotheque
Getting high and getting wrecked
I don’t wanna go to school
I just wanna break the rules
[x 2]

I’m such a star
Queen boulevard
Blaze through the dark
And never stop, it’s how we ride
Comin’ up until we die

I don’t wanna go to school
I just wanna break the rules
Boys and girls across the world
Putting on our dancing shoes
Going to the discotheque
Getting high and getting wrecked
I don’t wanna go to school
I just wanna break the rules

Get my guitar
Sunglasses on
So light it up
And never stop, it’s how we ride
Comin’ up until we die

I don’t wanna go to school
I just wanna break the rules
Boys and girls across the world
Putting on our dancing shoes
Going to the discotheque
Getting high and getting wrecked
I don’t wanna go to school
I just wanna break the rules

Na na na na na na na na na na na [4x]

Нарушать правила

Электрический свет
Взрывает мой мозг,
Но я прекрасно себя чувствую
И не остановлюсь, это по-нашему –
Наступать, пока не свалимся замертво…

Ты привлек моё внимание,
Если хочешь полетать,
Я более, чем жива,
Что никогда не остановлюсь, это по-нашему –
Наступать, пока не свалимся замертво…

Я не хочу ходить в школу,
Мне хочется лишь нарушать правила,
Парни и девчонки во всем мире,
Надевают танцевальные туфли,
Идут на дискотеку
И тусуются там под кайфом,
Я не хочу ходить в школу,
Мне хочется лишь нарушать правила…
[x 2]

Я просто звезда,
Бульварная королева, (1)
Сияю во тьме
И не остановлюсь, это по-нашему –
Наступать, пока не свалимся замертво…

Я не хочу ходить в школу,
Мне хочется лишь нарушать правила,
Парни и девчонки во всем мире,
Надевают танцевальные туфли,
Идут на дискотеку
И тусуются там под кайфом,
Я не хочу ходить в школу,
Мне хочется лишь нарушать правила…

Гитару в руки,
Солнечные очки на глаза,
А теперь сияй
И не останавливайся, это по-нашему –
Наступать, пока не свалимся замертво…

Я не хочу ходить в школу,
Мне хочется лишь нарушать правила,
Парни и девчонки во всем мире,
Надевают танцевальные туфли,
Идут на дискотеку
И тусуются там под кайфом,
Я не хочу ходить в школу,
Мне хочется лишь нарушать правила…

На на на на на на на на на на на [4x]

1 – Вероятно, от Queens boulevard – одной из главных улиц Куинса, района Нью-Йорка, США.

Перевод песни Break the rules (Charli XCX)

Break the rules

Trust yourself break rules перевод на русский язык. Смотреть фото Trust yourself break rules перевод на русский язык. Смотреть картинку Trust yourself break rules перевод на русский язык. Картинка про Trust yourself break rules перевод на русский язык. Фото Trust yourself break rules перевод на русский язык

Trust yourself break rules перевод на русский язык. Смотреть фото Trust yourself break rules перевод на русский язык. Смотреть картинку Trust yourself break rules перевод на русский язык. Картинка про Trust yourself break rules перевод на русский язык. Фото Trust yourself break rules перевод на русский язык Trust yourself break rules перевод на русский язык. Смотреть фото Trust yourself break rules перевод на русский язык. Смотреть картинку Trust yourself break rules перевод на русский язык. Картинка про Trust yourself break rules перевод на русский язык. Фото Trust yourself break rules перевод на русский язык Trust yourself break rules перевод на русский язык. Смотреть фото Trust yourself break rules перевод на русский язык. Смотреть картинку Trust yourself break rules перевод на русский язык. Картинка про Trust yourself break rules перевод на русский язык. Фото Trust yourself break rules перевод на русский язык

Ломать устои

Electric lights
Blow my mind
But I feel alright

And never stop, it’s how we ride
Comin’ up until we die

You catch my eye
If you wanna fly
I’m so alive

Never stop, it’s how we ride
Comin’ up until we die

I don’t wanna go to school
I just wanna break the rules
Boys and girls across the world
Putting on our dancing shoes
Going to the discotheque
Getting high and getting wrecked
I don’t wanna go to school
I just wanna break the rules

I’m such a star
Queen boulevard
Blaze through the dark

And never stop, it’s how we ride
Comin’ up until we die

I don’t wanna go to school
I just wanna break the rules
Boys and girls across the world
Putting on our dancing shoes
Going to the discotheque
Getting high and getting wrecked
I don’t wanna go to school
I just wanna break the rules

Get my guitar
Sunglasses on
So light it up

And never stop, it’s how we ride
Comin’ up until we die

I don’t wanna go to school
I just wanna break the rules
Boys and girls across the world
Putting on our dancing shoes
Going to the discotheque
Getting high and getting wrecked
I don’t wanna go to school
I just wanna break the rules

Иллюминация
выносит мозг,
Но мне хорошо

Никогда не тормозим – вот как мы выживаем,
Красуемся до самой смерти

Не хочу ходить я в школу,
Я лишь хочу ломать устои,
Мальчики и девочки по всему свету
Обуваются для танцев,
Идут на дискотеку,
Веселятся и напиваются,
Не хочу ходить я в школу,
Я лишь хочу ломать устои

Я словно знаменитость,
Королева бульваров,
Мчусь, разгоняя тьму на своём пути 5

Никогда не тормозим – вот как мы выживаем,
Красуемся до самой смерти

Не хочу ходить я в школу,
Я лишь хочу ломать устои,
Мальчики и девочки по всему свету
Обуваются для танцев,
Идут на дискотеку,
Веселятся и напиваются,
Не хочу ходить я в школу,
Я лишь хочу ломать устои

Беру гитару,
Надеваю темные очки,
Закуриваю

Никогда не тормозим – вот как мы выживаем,
Красуемся до самой смерти

Не хочу ходить я в школу,
Я лишь хочу ломать устои,
Мальчики и девочки по всему свету
Обуваются для танцев,
Идут на дискотеку,
Веселятся и напиваются,
Не хочу ходить я в школу,
Я лишь хочу ломать устои

Источники информации:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *