Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод

Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод

„He shall never know I love him: and that, not because he’s handsome, but because he’s more myself than I am. Whatever our souls are made out of, his and mine are the same.“

Источник: Wuthering Heights

Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть картинку Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Картинка про Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод

Эмили Бронте

Похожие цитаты

Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть картинку Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Картинка про Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод

— Emily Brontë, книга Wuthering Heights

Catherine Earnshaw (Ch. IX).
Wuthering Heights (1847)
Контексте: I was only going to say that heaven did not seem to be my home; and I broke my heart with weeping to come back to earth; and the angels were so angry that they flung me out into the middle of the heath on the top of Wuthering Heights; where I woke sobbing for joy. That will do to explain my secret, as well as the other. I’ve no more business to marry Edgar Linton than I have to be in heaven; and if the wicked man in there had not brought Heathcliff so low I shouldn’t have thought of it. It would degrade me to marry Heathcliff now; so he shall never know how I love him; and that not because he’s handsome, Nelly, but because he’s more myself than I am. Whatever our souls are made of, his and mine are the same, and Linton’s is as different as a moonbeam from lightning, or frost from fire.

Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть картинку Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Картинка про Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод

— Emily Brontë, книга Wuthering Heights

Вариант: Whatever our souls are made of, his and mine are the same
Источник: Wuthering Heights

Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть картинку Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Картинка про Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод

— Anne Brontë, книга The Tenant of Wildfell Hall

Источник: The Tenant of Wildfell Hall (1848), Ch. XVIII : The Miniature; Helen Graham

Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть картинку Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Картинка про Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод

— Jenny Han American writer 1980

Источник: It’s Not Summer Without You

Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть картинку Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Картинка про Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод

Si on me presse de dire pourquoi je l’aimais, je sens que cela ne se peut exprimer qu’en répondant: parce que c’était lui; parce que c’était moi.
Variants: If a man urge me to tell wherefore I loved him, I feel it cannot be expressed but by answering: Because it was he, because it was myself.
If a man should importune me to give a reason why I loved him, I find it could no otherwise be expressed, than by making answer: because it was he, because it was I.
Book I, Ch. 28
Essais (1595), Book I
Источник: The Complete Essays

Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть картинку Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Картинка про Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод

Источник: Shadow Kiss

Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть картинку Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Картинка про Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод

— Gary Shteyngart, Super Sad True Love Story

Источник: Super Sad True Love Story

Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть картинку Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Картинка про Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод

— Paulo Coelho, книга Eleven Minutes

Источник: Eleven Minutes

Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть картинку Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Картинка про Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод

— Emily Brontë, книга Wuthering Heights

Источник: Wuthering Heights

Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть картинку Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Картинка про Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод

The Second Revelation, Chapter 10

Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть картинку Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Картинка про Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод

— James Anthony Froude, книга The Nemesis of Faith

Letter VI
The Nemesis of Faith (1849)

Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть картинку Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Картинка про Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод

The Sixteenth Revelation, Chapter 86

Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть картинку Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Картинка про Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод

Контексте: I am speaking of the life of a man who knows that the world is not given by his fathers, but borrowed from his children; who has undertaken to cherish it and do it no damage, not because he is duty-bound, but because he loves the world and loves his children; whose work serves the earth he lives on and from and with, and is therefore pleasurable and meaningful and unending; whose rewards are not deferred until «retirement,» but arrive daily and seasonally out of the details of the life of their place; whose goal is the continuance of the life of the world, which for a while animates and contains them, and which they know they can never compass with their understanding or desire.

The Unforeseen Wilderness : An Essay on Kentucky’s Red River Gorge (1971), p. 33; what is likely a paraphrase of a portion of this has existed since at least 1997, and has sometimes become misattributed to John James Audubon: A true conservationist is a man who knows that the world is not given by his fathers, but borrowed from his children.

Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть картинку Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Картинка про Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод

The Judge to Robert G. Ingersoll
«Beyond» (1933)

— Sherwood Smith American fantasy and science fiction writer 1951

Источник: Court Duel

Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть картинку Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Картинка про Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод

— André Aciman, книга Call Me By Your Name

Part 2, p. 143
Call Me By Your Name (2007)

Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть картинку Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Картинка про Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод

Stone Tables (1997)

Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть картинку Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Картинка про Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод

Swap Meet.
Song lyrics, Bleach (1989)

Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть картинку Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Картинка про Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод

The Sixteenth Revelation, Chapter 67
Контексте: What may make us more to enjoy in God than to see in Him that He enjoyeth in the highest of all His works? For I saw in the same Shewing that if the blessed Trinity might have made Man’s Soul any better, any fairer, any nobler than it was made, He should not have been full pleased with the making of Man’s Soul. And He willeth that our hearts be mightily raised above the deepness of the earth and all vain sorrows, and rejoice in Him.

„He’s more myself than I am. Whatever our souls are made of, his and mine are the same.“

Вариант: Whatever our souls are made of, his and mine are the same
Источник: Wuthering Heights

Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть картинку Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Картинка про Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод

Эмили Бронте

Похожие цитаты

Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть картинку Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Картинка про Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод

— Emily Brontë, книга Wuthering Heights

Источник: Wuthering Heights

Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть картинку Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Картинка про Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод

— Emily Brontë, книга Wuthering Heights

Catherine Earnshaw (Ch. IX).
Wuthering Heights (1847)
Контексте: I was only going to say that heaven did not seem to be my home; and I broke my heart with weeping to come back to earth; and the angels were so angry that they flung me out into the middle of the heath on the top of Wuthering Heights; where I woke sobbing for joy. That will do to explain my secret, as well as the other. I’ve no more business to marry Edgar Linton than I have to be in heaven; and if the wicked man in there had not brought Heathcliff so low I shouldn’t have thought of it. It would degrade me to marry Heathcliff now; so he shall never know how I love him; and that not because he’s handsome, Nelly, but because he’s more myself than I am. Whatever our souls are made of, his and mine are the same, and Linton’s is as different as a moonbeam from lightning, or frost from fire.

Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть картинку Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Картинка про Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод

Источник: Shadow Kiss

Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть картинку Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Картинка про Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод

The Sixteenth Revelation, Chapter 67
Контексте: What may make us more to enjoy in God than to see in Him that He enjoyeth in the highest of all His works? For I saw in the same Shewing that if the blessed Trinity might have made Man’s Soul any better, any fairer, any nobler than it was made, He should not have been full pleased with the making of Man’s Soul. And He willeth that our hearts be mightily raised above the deepness of the earth and all vain sorrows, and rejoice in Him.

Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть картинку Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Картинка про Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод

Wanderer and Burns Living Flowers, p. 619
The Host (2008)

Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть картинку Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Картинка про Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод

The Second Revelation, Chapter 10

Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть картинку Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Картинка про Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод

— Fernando Pessoa, книга The Book of Disquiet

Ibid., p. 156
The Book of Disquiet
Добавить примечание: Quem sou eu para mim? Só uma sensação minha.

Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть картинку Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Картинка про Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод

My Reviewers Reviewed (lecture from June 27, 1877, San Francisco, CA)

Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть картинку Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Картинка про Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод

— Paulo Coelho, книга The Alchemist

Источник: The Alchemist

Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть картинку Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Картинка про Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод

— Orson Scott Card American science fiction novelist 1951

Homecoming saga, Earthborn (1995)

Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть картинку Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Картинка про Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод

Meditation 12
Devotions Upon Emergent Occasions (1624)

Husayn al-Nuri al-Tabarsi, Mustadrak al-Wasā’il, vol. 11, p. 323
Regarding Knowledge & Wisdom, Religious

Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть картинку Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Картинка про Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод

Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть картинку Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Картинка про Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод

Summations, Chapter 54

Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть картинку Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Картинка про Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод

— Paulo Coelho, книга Eleven Minutes

Источник: Eleven Minutes

Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть картинку Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Картинка про Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод

— Friedrich Nietzsche, книга Human, All Too Human

I.597
Human, All Too Human (1878)
Контексте: No one talks more passionately about his rights than he who in the depths of his soul doubts whether he has any. By enlisting passion on his side he wants to stifle his reason and its doubts: thus he will acquire a good conscience and with it success among his fellow men.

Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть картинку Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Картинка про Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод

— Rick Riordan, книга The Battle of the Labyrinth

Источник: The Battle of the Labyrinth

Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть картинку Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Картинка про Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод

«Beggar», Introduction
The Beggar’s Opera (1728)

Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть картинку Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Картинка про Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод

Источник: Catching Fire

Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть картинку Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Картинка про Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод

Letter to Evert Augustus Duyckinck (3 March 1849); published in The Letters of Herman Melville (1960) edited by Merrell R. Davis and William H. Gilman, p. 78; a portion of this is sometimes modernized in two ways:
Контексте: I do not oscillate in Emerson’s rainbow, but prefer rather to hang myself in mine own halter than swing in any other man’s swing. Yet I think Emerson is more than a brilliant fellow. Be his stuff begged, borrowed, or stolen, or of his own domestic manufacture he is an uncommon man. Swear he is a humbug — then is he no common humbug. Lay it down that had not Sir Thomas Browne lived, Emerson would not have mystified — I will answer, that had not Old Zack’s father begot him, old Zack would never have been the hero of Palo Alto. The truth is that we are all sons, grandsons, or nephews or great-nephews of those who go before us. No one is his own sire. — I was very agreeably disappointed in Mr Emerson. I had heard of him as full of transcendentalisms, myths & oracular gibberish; I had only glanced at a book of his once in Putnam’s store — that was all I knew of him, till I heard him lecture. — To my surprise, I found him quite intelligible, tho’ to say truth, they told me that that night he was unusually plain. — Now, there is a something about every man elevated above mediocrity, which is, for the most part, instinctuly perceptible. This I see in Mr Emerson. And, frankly, for the sake of the argument, let us call him a fool; — then had I rather be a fool than a wise man. —I love all men who dive. Any fish can swim near the surface, but it takes a great whale to go down stairs five miles or more; & if he don’t attain the bottom, why, all the lead in Galena can’t fashion the plumet that will. I’m not talking of Mr Emerson now — but of the whole corps of thought-divers, that have been diving & coming up again with bloodshot eyes since the world began.
I could readily see in Emerson, notwithstanding his merit, a gaping flaw. It was, the insinuation, that had he lived in those days when the world was made, he might have offered some valuable suggestions. These men are all cracked right across the brow. And never will the pullers-down be able to cope with the builders-up. And this pulling down is easy enough — a keg of powder blew up Block’s Monument — but the man who applied the match, could not, alone, build such a pile to save his soul from the shark-maw of the Devil. But enough of this Plato who talks thro’ his nose.

„The more I know of the world, the more I am convinced that I shall never see a man whom I can really love. I require so much!“

Вариант: Mama, the more I know of the world, the more I am convinced that I shall never see a man whom I can really love.
Источник: Sense and Sensibility

Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть картинку Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Картинка про Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод

Джейн Остин 89

Похожие цитаты

Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть картинку Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Картинка про Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод

The Book of The Thousand Nights And A Night (1885) Terminal Essay: Social Conditions, fn. 13.

Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть картинку Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Картинка про Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод

To Lucasta: Going to the Wars, st. 3.
Lucasta (1649)

Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть картинку Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Картинка про Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод

Источник: Rilke’s Book of Hours

Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть картинку Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Картинка про Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод

Источник: All the Way to Heaven: The Selected Letters of Dorothy Day

Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть картинку Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Картинка про Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод

Addressing fans at Three Rivers Stadium on Roberto Clemente Day, as quoted in «Bear-ly Speaking: World’s Greatest Fans Thanked by Clemente» http://www.newspapers.com/newspage/15703260/ by Sam ‘Bear’ Bechtel, in The Indiana Gazette (July 25, 1970)
Other, 1970s, 1970

Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть картинку Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Картинка про Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод

— Emily Brontë, книга Wuthering Heights

Источник: Wuthering Heights

Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть картинку Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Картинка про Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод

The Judge to Robert G. Ingersoll
«Beyond» (1933)

Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть картинку Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Картинка про Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод

— Ernest Hemingway, книга The Old Man and the Sea

Источник: The Old Man and the Sea (1952)

Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть картинку Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Картинка про Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод

From an interview with poet and critic Louise Chandler Moulton, 1883.
Источник: [Alberghene, Janice, Clark, Beverly, Little Women and the Feminist Imagination: Criticism, Controversy, Personal Essays, 2013, 1999, 9781138798977, Routledge]

Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть картинку Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Картинка про Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод

Источник: The Life of St. Teresa of Jesus (c.1565), Ch. XXV. «Divine Locutions. Discussions on That Subject» ¶ 26 & 27
Variant translation: I do not fear Satan half so much as I fear those who fear him.
Источник: The Life of Saint Teresa of Ávila by Herself
Контексте: May it please His Majesty that we fear Him whom we ought to fear, and understand that one venial sin can do us more harm than all hell together; for that is the truth. The evil spirits keep us in terror, because we expose ourselves to the assaults of terror by our attachments to honours, possessions, and pleasures. For then the evil spirits, uniting themselves with us, — we become our own enemies when we love and seek what we ought to hate, — do us great harm. We ourselves put weapons into their hands, that they may assail us; those very weapons with which we should defend ourselves. It is a great pity. But if, for the love of God, we hated all this, and embraced the cross, and set about His service in earnest, Satan would fly away before such realities, as from the plague. He is the friend of lies, and a lie himself. He will have nothing to do with those who walk in the truth. When he sees the understanding of any one obscured, he simply helps to pluck out his eyes; if he sees any one already blind, seeking peace in vanities, — for all the things of this world are so utterly vanity, that they seem to be but the playthings of a child, — he sees at once that such a one is a child; he treats him as a child, and ventures to wrestle with him — not once, but often.
May it please our Lord that I be not one of these; and may His Majesty give me grace to take that for peace which is really peace, that for honour which is really honour, and that for delight which is really a delight. Let me never mistake one thing for another — and then I snap my fingers at all the devils, for they shall be afraid of me. I do not understand those terrors which make us cry out, Satan, Satan! when we may say, God, God! and make Satan tremble. Do we not know that he cannot stir without the permission of God? What does it mean? I am really much more afraid of those people who have so great a fear of the devil, than I am of the devil himself. Satan can do me no harm whatever, but they can trouble me very much, particularly if they be confessors. I have spent some years of such great anxiety, that even now I am amazed that I was able to bear it. Blessed be our Lord, who has so effectually helped me!

ЦИТАТЫ ИЗ КНИГИ ЭМИЛИ БРОНТЕ «ГРОЗОВОЙ ПЕРЕВАЛ»

Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть картинку Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Картинка про Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод

Фразы и цитаты из книги

Эмили Бронте «Грозовой перевал»

на русском и английском языках

Невообразимо далеко от нас – и высоко над нами…
Incomparably beyond and above us all!

Пусть Бог наказывает злых людей, мы должны учиться прощать.
It is for God to punish wicked people; we should learn to forgive.

Жить, потеряв её, значит гореть в аду.
Two words would comprehend my future—death and hell: existence, after losing her, would be hell.

Не может человек умирать от любви к тому, с кем едва знаком.
It is impossible that a person should die for love of a stranger.

Как вы умудряетесь жить здесь без книг? … Отберите у меня книги — и я приду в отчаяние.
How do you contrive to live here without books? … take my books away, and I should be desperate!

Я люблю землю под его ногами, и воздух над его головой, и всё, к чему он прикасается, и каждое слово, которое он говорит. Я люблю каждый его взгляд, и каждое движение, и его всего целиком!
I love the ground under his feet, and the air over his head, and everything he touches, and every word he says. I love all his looks, and all his actions, and him entirely and altogether.

Люби он её всем своим ничтожным существом, он за восемьдесят лет ни дал бы ей столько любви, сколько я за один день.
If he loved with all the powers of his puny being, he couldn’t love as much in eighty years as I could in a day.

Если всё прочее сгинет, а он останется — я ещё не исчезну из бытия; если же всё прочее останется, но не станет его, вселенная для меня обратится в нечто огромное и чужое, и я уже не буду больше её частью. Моя любовь к Линтону, как листва в лесу: знаю, время изменит её, как меняет зима деревья. Любовь моя к Хитклифу похожа на извечные каменные пласты в недрах земли. Она — источник, не дающий явного наслаждения, однако же необходимый.
If all else perished, and he remained, I should still continue to be; and if all else remained, and he were annihilated, the universe would turn to a mighty stranger: I should not seem a part of it.—My love for Linton is like the foliage in the woods: time will change it, I’m well aware, as winter changes the trees. My love for Heathcliff resembles the eternal rocks beneath: a source of little visible delight, but necessary.

Он не человек, у него нет права на мою жалость. Я отдала ему сердце, а он взял его, насмерть исколол и швырнул мне обратно.
He’s not a human being; and he has no claim on my charity. I gave him my heart, and he took and pinched it to death, and flung it back to me.

Я просто утратил способность наслаждаться разрушением — а я слишком ленив, чтобы разрушать впустую.
I have lost the faculty of enjoying their destruction, and I am too idle to destroy for nothing.

Я скорее выпущу эту канарейку в парк среди зимы, чем посоветую тебе отдать ему своё сердце.
I’d as soon put that little canary into the park on a winter’s day, as recommend you to bestow your heart on him!

Линтон хотел, чтобы всё лежало в упоении покоя; а я — чтобы все искрилось и плясало в пламенном восторге. Я сказала ему, что его рай — это что-то полуживое; а он сказал, что мой — это что-то пьяное. Я сказала, что я в его раю уснула бы, а он сказал, что в моем он не мог бы дышать.
He wanted all to lie in an ecstasy of peace; I wanted all to sparkle and dance in a glorious jubilee. I said his heaven would be only half alive; and he said mine would be drunk: I said I should fall asleep in his; and he said he could not breathe in mine.

Ты сравняла с землёй мой дворец — не строй же теперь лачугу и не умиляйся собственному милосердию, разрешая мне в ней поселиться.
Having levelled my palace, don’t erect a hovel and complacently admire your own charity in giving me that for a home.

В этом видно различие между его любовью и моей: будь я на его месте, а он на моём, я, хоть сжигай меня самая лютая ненависть, никогда бы я не поднял на него руку. Ты смотришь недоверчиво? Да, никогда! Никогда не изгнал бы я его из её общества, пока ей хочется быть близ него. В тот час, когда он стал бы ей безразличен, я вырвал бы сердце из его груди и пил бы его кровь! Но до тех пор – если не веришь, ты не знаешь меня – до тех пор я дал бы разрезать себя на куски, но не тронул бы волоска на его голове!
And there you see the distinction between our feelings: had he been in my place, and I in his, though I hated him with a hatred that turned my life to gall, I never would have raised a hand against him. You may look incredulous, if you please! I never would have banished him from her society as long as she desired his. The moment her regard ceased, I would have torn his heart out, and drunk his blood! But, till then—if you don’t believe me, you don’t know me—till then, I would have died by inches before I touched a single hair of his head!

Поцелуй меня снова, только не поднимай глаз! Я прощаю всё, что ты со мной сделала. Я люблю моего убийцу… Но как я могу любить твоего?
Kiss me again; and don’t let me see your eyes! I forgive what you have done to me. I love my murderer—but yours! How can I?

При добром сердце твоё лицо стало бы красивым даже если бы ты был черней арапа; а при злом сердце самое красивое лицо становится хуже чем безобразным.
A good heart will help you to a bonny face, if you were a regular black; and a bad one will turn the bonniest into something worse than ugly.

Мне снились в жизни сны, которые потом оставались со мной навсегда и меняли мой образ мыслей: они входили в меня постепенно, пронизывая насквозь, как смешивается вода с вином, и постепенно меняли цвет моих мыслей.
I’ve dreamt in my life dreams that have stayed with me ever after, and changed my ideas: they’ve gone through and through me, like wine through water, and altered the colour of my mind.

Он никогда не узнает, как я его люблю! И люблю не потому, что он красив, Нелли, а потому, что он больше я, чем я сама. Из чего бы ни были сотворены наши души, его душа и моя — одно; а душа Линтона так отлична от наших, как лунный луч от молнии или иней от огня.
He shall never know how I love him: and that, not because he’s handsome, Nelly, but because he’s more myself than I am. Whatever our souls are made of, his and mine are the same; and Linton’s is as different as a moonbeam from lightning, or frost from fire.

Что не напоминает о ней? Я и под ноги не могу взглянуть, чтоб не возникло здесь на плитах пола её лицо! Оно в каждом облаке, в каждом дереве — ночью наполняет воздух, днем возникает в очертаниях предметов — всюду вокруг меня её образ! Самые обыденные лица, мужские и женские, мои собственные черты — все дразнит меня подобием. Весь мир — страшный паноптикум, где всё напоминает, что она существовала и что я её потерял.
What does not recall her? I cannot look down to this floor, but her features are shaped in the flags! In every cloud, in every tree—filling the air at night, and caught by glimpses in every object by day—I am surrounded with her image! The most ordinary faces of men and women—my own features—mock me with a resemblance. The entire world is a dreadful collection of memoranda that she did exist, and that I have lost her!

… я почти достиг моего неба. Небо других я ни во что не ставлю и о нём не хлопочу.
… I have nearly attained my heaven; and that of others is altogether unvalued and uncoveted by me.

Я прощаю зло, которое ты причинила мне. Я люблю моего убийцу… Но твоего… Как могу я любить и его?
I forgive what you have done to me. I love my murderer—but yours! How can I

Вытягивать нервы раскаленными щипцами — для этого требуется больше хладнокровия, чем чтобы стукнуть раз по голове.
Pulling out the nerves with red hot pincers requires more coolness than knocking on the head.

И ад, когда примет такого постояльца, станет в десять раз черней, чем был!
…and hell shall have his soul! It will be ten times blacker with that guest than ever it was before!

«Входите» было произнесено сквозь стиснутые зубы и звучало как «ступайте к черту».
The «walk in» was uttered with closed teeth, and expressed the sentiment, «Go to the Deuce».

Чужой всегда чужой, беден он или богат.
A stranger is a stranger, be he rich or poor.

Он всегда, всегда в моих мыслях: не как радость и не как никто, за кого я радуюсь больше, чем за саму себя, — а как всё моё существо.
He’s always, always in my mind: not as a pleasure, any more than I am always a pleasure to myself, but as my own being.

Вас никто не любит, никто не заплачет о вас, когда вы умрёте. Не хотела бы я быть на вашем месте.
Nobody loves you—nobody will cry for you when you die! I wouldn’t be you!

— А если б она рассыпалась в прах или того хуже, о чём мечтали бы вы тогда? — я сказала.
— О том, чтоб рассыпаться в прах вместе с нею.
— And if she had been dissolved into earth, or worse, what would you have dreamt of then?’ I said.
— Of dissolving with her.

Хитклиф — Эллен Дин

Я люблю папу больше, чем себя, Эллен, и вот откуда я это знаю: я каждую ночь молюсь, чтобы я его пережила; пусть лучше я буду несчастна, чем он!
I love papa better than myself, Ellen; and I know it by this: I pray every night that I may live after him; because I would rather be miserable than that he should be.

Моя пылкость, если ее разжечь, переходит в безумие.

Мы порой жалеем людей, которые не знают жалости ни к себе, ни к другим.

Благодарите судьбу за друзей, которые у вас есть, вместо того чтобы мечтать ещё о новых.

… не забывайте решения, принятого в час страха.

Излишняя мягкость порой причиняет зло.

Гордые люди сами выкармливают свои злые печали.

Разумный человек должен довольствоваться тем обществом, которое являет он сам.

Я не могу этого выразить, но, конечно, и у тебя и у каждого есть ощущение, что наше «я» существует – или должно существовать – не только в нас самих, но и где то вовне. Что проку было бы создавать меня, если бы я вся целиком была только здесь?

Твою холодную кровь не разжечь до лихорадки: в твоих жилах течет студеная вода; а в моих всё кипит, и, когда я вижу такое хладнокровие, меня трясет!

Нет, богу это не доставит такого удовольствия, как мне. Только бы придумать, как мне его наказать получше. Оставь меня в покое, и я выищу способ. Когда я об этом думаю, я не чувствую боли.

Ах, я вся горю! Я хочу в поле! Хочу снова стать девочкой, полудикой, смелой и свободной; и смеяться в ответ на обиды, а не сходить из-за них с ума! Почему я так изменилась? Почему, едва мне скажут слово, кровь закипает во мне адским пламенем? Я уверена, что стала бы вновь собой, — только бы мне очутиться среди вереска на тех холмах.

Ты знаешь не хуже, чем я, что на каждую думу, отданную Линтону, она тысячу дум отдает мне.

Самыми большими моими горестями были горести Хитклифа: я их все наблюдала, все переживала с самого начала! Самой большой думой в жизни был он, и только он.

Да какое же это общество, когда люди ничего не знают, ни о чём не говорят!

Во мне нет жалости! Нет! Чем больше червь извивается, тем сильнее мне хочется его раздавить! Какой-то нравственный зуд. И я расчесываю язву тем упорней, чем сильнее становится боль.

И как же ничтожна ваша любовь, если вы испугались, что пошёл снег!

Уж если человек заранее располагает обернуть себе на пользу свои приступы ярости, то он способен, направив к тому свою волю, даже в самый разгар приступа сохранить над собою достаточную власть.

Я принужден напоминать себе, что нужно дышать… Чуть ли не напоминать своему сердцу, чтоб оно билось! Как будто сгибаешь тугую пружину — лишь по принуждению я совершаю даже самое нетрудное действие, когда на него не толкает меня моя главная забота.

Ты говоришь, она часто мечется, тревожно озирается: разве это признаки спокойствия? Ты толкуешь, что она повредилась умом. Как ей было не повредиться, чёрт возьми, в её страшном одиночестве?

Я устала рваться в тот прекрасный мир и всегда оставаться здесь: не видя его — хотя бы смутно, сквозь слёзы, — и томясь по нему в своём изболевшемся сердце; а на самом деле с ним и в нём.

Я «не позволял своей любви высказаться вслух»; однако, если взгляды могут говорить, и круглый дурак догадался бы, что я по уши влюблён. Она меня наконец поняла и стала бросать мне ответные взгляды — самые нежные, какие только можно вообразить. И как же я повёл себя дальше? Признаюсь со стыдом: сделался ледяным и ушел в себя, как улитка в раковину; и с каждым взглядом я делался всё холоднее, всё больше сторонился, пока наконец бедная неискушенная девушка не перестала верить тому, что говорили ей собственные глаза, и, смущенная, подавленная своей воображаемой ошибкой, уговорила маменьку немедленно уехать. Этим странным поворотом в своих чувствах я стяжал славу расчетливой бессердечности — сколь незаслуженную, знал лишь я один.

Я чувствовал её рядом… Я почти видел её — и все-таки не видел! Верно, кровавый пот проступил у меня от тоски и томления… от жаркой моей мольбы дать мне взглянуть на неё хоть раз! Не захотела! Обернулась тем же дьяволом, каким она часто являлась мне. И с той поры я всегда — то в большей, то в меньшей мере — терплю эту невыносимую, адскую муку.

— Она бросила их в самообольщении, — ответил он, — вообразив, будто я романтический герой, и ожидаю безграничной снисходительности от моей рыцарской преданности. Едва ли я могу считать её человеком в здравом уме — так упрямо верит она в своё фантастическое представление обо мне и всем поведением старается угодить этому вымышленному герою, столь ей любезному. Но теперь, мне думается, она начинает понимать, что я такое: я больше не вижу глупых улыбок и ужимок, раздражавших меня вначале, и безмозглой неспособности понять, что я не шучу, когда высказываю ей в лицо своё мнение о ней и о её глупой влюблённости. Потребовалось огромное напряжение всех её умственных способностей, чтоб сообразить наконец, что я её не люблю.

— Если бы я попала в рай, Нелли, я была бы там бесконечно несчастна. Мне однажды снилось, что я в раю.
Она рассмеялась и опять усадила меня: я было поднялась уже со стула.
— Тут ничего такого нет, — воскликнула она. — Я только хотела сказать тебе, что рай, казалось, не был моим домом; и у меня разрывалось сердце — так мне хотелось заплакать. Я попросилась обратно на землю; и ангелы рассердились и сбросили меня прямо в заросли вереска на Грозовом Перевале; и там я проснулась, рыдая от радости. Это тебе объяснит мою тайну, да и все остальное. Для меня не дело выходить за Эдгара Линтона, как не дело для меня блаженствовать в раю; и если бы этот злой человек так не принизил бы Хитклифа, я бы и не помышляла о подобном браке. А теперь выйти за Хитклифа значило бы опуститься до него.

Кэтрин Эрншо (Кетрин Эрншо рассказывает ключнице про свой сон)

— А теперь послушаем, о чём же вы печалитесь. Брат ваш будет рад, старые леди и джентльмен, я думаю, не станут противиться; из беспорядочного, неуютного дома вы переходите в хорошую, почтенную семью; и вы любите Эдгара, и Эдгар любит вас. Все как будто просто и легко: где же препятствие?
— Здесь оно и здесь! — ответила Кэтрин, ударив себя одной рукой по лбу, другой в грудь. — Или где она ещё живёт, душа… Душой и сердцем я чувствую, что не права!

Эллен Дин — Кэтрин Линтон

Превосходный человек! Он и не представляет себе, какую теплоту я почувствовал в сердце, увидав, что его черные глаза так недоверчиво ушли в брови, когда я подъехал на коне, и что он с настороженной решимостью еще глубже засунул пальцы за жилет, когда я назвал свое имя.

Я редко испытываю иное чувство, кроме счастья, когда сижу над покойником, — если только со мною не делит эту скорбную обязанность кто-нибудь из его близких, бурно убивающийся или застывший в безнадежной тоске. Я вижу тогда успокоение, которое не нарушат силы земли и ада, и преисполняюсь веры в бесконечное безоблачное будущее — вечный мир, куда вступает душа, мир, где жизнь безгранична в своей длительности, и любовь в своем сострадании, и радость в своей полноте.

Это был странный способ убивать — не то что постепенно, а по самым крошечным частицам: обольщать меня призраком надежды восемнадцать лет!

Видишь ты эти две черточки у себя между бровями? И густые эти брови, которые, вместо того чтобы им подниматься дугой, западают вниз у переносья? Видишь ты эту пару черных бесенят, так глубоко схоронившихся? Они никогда не раскрывают смело окон, а только смотрят в них украдкой, точно шпионы дьявола! Так вот пожелай и научись разглаживать угрюмые морщины, поднимать смело веки; смени бесенят на доверчивых, невинных ангелов, глядящих без подозрений, без опаски и всегда видящих друга друга, когда не знают твердо, что перед ними враг. Не гляди ты шкодливым щенком, который знает сам, что получает пинки по заслугам, и все-таки зол за свои обиды на того, кто дает пинки, и на весь свет.

У него хватало места в сердце только для двух идолов — для своей жены и самого себя: он носился с обоими и боготворил одного из них, и я не могла себе представить, как он переживет потерю.

Но в горе своем он был безутешен: скорбь его была не из таких, что изливаются в жалобах. Он не плакал и не молился — он ругался и кощунствовал: клял бога и людей и предавался необузданным забавам, чтоб рассеяться.

Трудно пробивался я в жизни, с тех пор как в последний раз слышал твой голос; и ты должна меня простить, потому что я боролся только за тебя!

Цитаты о любви на английском: как красиво сказать о своих чувствах?

Любовь – это невероятно красивое и загадочное чувство. Тайну этого глубокого чувства пытались разгадать на протяжении веков. Существует множество цитат о любви на английском, которые способны затронуть душу каждого человека. Среди их авторов писатели, например, Шекспир, ученые, общественные деятели, знаменитости и обычные люди, каждый из которых пережил любовь на своем опыте.

Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Смотреть картинку Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Картинка про Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод. Фото Whatever our souls are made of his and mine are the same перевод

Цитаты про любовь великих людей

С любовью сталкивался практически каждый человек. Среди них встречаются и достаточно знаменитые люди.

Следующие их высказывания и цитаты стали настоящими легендами:

Знаменитая актриса Джулия Робертс имеет собственные взгляды на такое необычное чувство, как любовь:

Певица Мадонна демонстрирует свой бунтарский характер, даже высказываясь о любви:

Цитаты о любви от известных писателей

Любви посвящено множество различных книг. Многие авторы пишут свои творения по личному опыту, вкладывают в книги душу и любовь.

Самые известные цитаты о любви от писателей:

Мысли от известного Оскара Уайльда

Великий писатель Оскар Уайльд известен своим необычным взглядом на жизнь. В судьбе этого человека было множество волнительных потрясений и романтических приключений. Некоторые его высказывания заставляют задуматься о высоком. Мистер Уайльд преклоняется перед любовью, но просит не забывать о любви к самому себе.

Самые известные цитаты писателя:

Цитаты от Фридриха Ницше

Несколько цитат от Фридриха Ницше:

Цитаты известных женщин

Процитируем известных женщин:

Популярные цитаты о любви из книг

Если Вы устали учить английский годами?

Наши читатели рекомендуют попробовать 5 бесплатных уроков курса «АНГЛИЙСКИЙ ДО АВТОМАТИЗМА» с Анастасией Божок.

Те, кто посещают даже 1 урок узнают больше, чем за несколько лет! Удивлены?

Без домашки. Без зубрежек. Без учебников

Из курса «АНГЛИЙСКИЙ ДО АВТОМАТИЗМА» Вы:

Красивые цитаты про любовь на английском

Существует множество красивых цитат, посвященных светлым и прекрасным чувствам.

Например, о важности прощения в любви:

Многие верят, что любовь способна победить любую напасть и это может показаться банальным, однако, зачастую эти утверждения находят подтверждение на практике:

«It is love, not reason, that is stronger than death.»
«Любовь могущественнее смерти.»

«Age does not protect you from love but love to some extent love protects you from age.»
«Старость не защитит тебя от любви. Но любовь способна защитить тебя от старости.»

Всегда стоит верить в лучший исход, ведь даже в самой безнадежной ситуации может появиться неожиданный выход:

Красивые цитаты о любви в браке

Секрет успешного брака прост — в нем однозначно должна присутствовать любовь:

«A successful marriage requires falling in love many times, always with the same person.»
«В успешном браке необходимо влюбиться множество раз. Причем в одного человека.»

Еще несколько цитат о любви в семейной жизни:

Цитаты о большой и неожиданной любви

Настоящая любовь приходит неожиданно. Она всегда появляется тогда, когда ее перестаешь ждать.

Самые красивые цитаты о большой любви:

Неожиданный приход любви всегда становится началом больших перемен:

Любить непросто, важно знать, что любимого человека следует принимать таким, какой он есть, со всеми преимуществами и недостатками:

«Love is to love someone for who they are, who they were, and who they will be.»
«Человека любят за то, кем он является сейчас, кем он был в прошлом и кем будет в будущем.»

«To love is nothing. To be loved is something. But to love and be loved, that’s everything.»
«Любить – это ничто. Быть любимым – это нечто большое. Но любить и быть любимым – это все.»

Короткие цитаты со смыслом о любви

Порой достаточно короткой фразы, чтобы выразить свои чувства:

Порой любовь может показаться странной и необычной – но именно в этом ее удивительная особенность:

Появление любимого человека может полностью изменить судьбу, подарить смысл двигаться дальше:

«Your love is all I need to feel complete.»
«Я нуждаюсь лишь в твоей любви, чтобы быть счастливым.»

«Time doesn’t matter love is forever.»
«Любовь неподвластна времени.»

«My love for you has no expiration date.»
«У моей любви к тебе нет срока годности.»

Все качества любимого человека кажутся идеальными:

Грустные цитаты о любви

В любви всегда есть место непреодолимой грусти. Ссоры и болезненные расставания разбивают сердце и лишают радости жизни.

Эта мысль говорит о продолжении жизни даже после расставания с любимым человеком:

Эти цитаты о том, что иногда нужно принять истину, даже если сделать это очень тяжело:

А эта крылатая фраза советует, что в любой ситуации главное сохранять спокойствие, боль пройдет с течением времени:

«Sadness flies away on the wings of time.»

«Грусть улетит прочь на крыльях времени»

Здесь собраны цитаты о том, что не всегда стоит бороться за то, чего уже нет:

Расставание не станет концом жизни, возможно, это начало чего-то другого, куда более лучшего, об этом говорит такая цитата:

И еще одна очень самая грустная цитата о разбитом сердце:

«Все советуют следовать за своим сердцем. Но как это сделать, если оно разбито на миллионы осколков?»

Как небанально сказать по-английски «Я тебя люблю»?

Фраза «Я люблю тебя» может показаться банальной. Но английский язык позволяет признаться в чувствах более оригинальным и интересным способом. Настоящая любовь растет и крепнет с течением времени. Важно ценить своего любимого человека, чтобы не потерять его.

Существует несколько фраз, которые могут пригодиться в этом случае:

«I will never love another person with as much intensity as I love you.»«Ни одного человека я не любил так сильно, как тебя.»
«You are the sunshine in my day and the moonlight of my nights.»«Ты мой солнечный свет днем и лунный свет ночью.»
«You are my treasure – the most precious thing in my life.»«Ты мое сокровище. Самое дорогое в моей жизни.»
«Every time I see you, you leave me breathless.»«Всякий раз как я вижу тебя, у меня сбивается дыхание.»
«I don’t even want to think about what life would be like without you.»«Я боюсь даже задуматься о том, как бы я без тебя жил»
«I love you more and more every day.»«Я люблю тебя сильнее с каждым днем.»

Первое признание в любви

Признание в любви – это волнительный и ответственный момент. Важно подобрать верные слова, чтобы сполна выразить свои чувства. В любви важно находить общий язык и всегда приходить к взаимопониманию.

«My heart calls out for you.»«Мое сердце отчаянно нуждается в тебе.»
«This is more than a crush.»«Это нечто большее, чем просто симпатия.»
«I love you from the bottom of my heart.»«Я влюблен в тебя всем сердцем.»
«We’re perfect for each other.»«Мы идеально подходим друг другу.»
«I’ve totally fallen for you.»«Я окончательно и бесповоротно влюблен в тебя.»
«I think of you as more than a friend.»«Ты для меня намного больше, чем просто друг.»

Любовь в поэтичных тонах

Красивые и поэтичные фразы никого не оставят равнодушными, особенно, если говорить их от чистого сердца и знать перевод на русский:

«We’re soul mates.»
«Мы с тобой родственные души.»

«I can’t bear to be apart from you.»
«Я не в состоянии выдержать разлуку с тобой.»

«You’ve put a spell on me.»
«Ты наложила на меня чары.»

«I’m smitten with you.»
«Я тобой восхищаюсь.»

«You turn me inside out.»
«Ты перевернула мою жизнь с ног на голову.»

Любовь всегда приходит неожиданно и не всегда оказывается именно такой, как хотелось бы. Но ее приход всегда приносит в жизнь новые краски и позволяет иначе взглянуть на окружающий мир. Красивые выражения о любви из этой статьи прекрасно подойдут для статусов в соцсетях.

Источники информации:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *