Как правило, изучая английский язык, мы ожидаем, что сможем свободно на нем общаться и знакомиться с новыми людьми. Для кого-то это является целью первостепенной, кто-то учится говорить на иностранном языке, преследуя иные цели в процессе изучения. Так или иначе, знакомство на английском языке должны осилить все. Ведь полученные знания можно применять и в работе с иностранными коллегами или заграницей. Так что же представляет собой процесс знакомства на английском языке? Прежде всего, необходимо выучить определенные фразы, которые произносят в той или иной ситуации. Однако не стоит забывать и об этикете, а именно о правилах поведения, которых следует придерживаться при знакомстве с новыми людьми.
Знакомство на английском языке без посредника
Хорошим тоном считается знакомство на английском языке с помощью третьего лица, которое и представляет людей друг другу. Но это в основном ситуации официального характера. Допустим, вы хотите сами познакомиться с человеком. Вам следует поприветствовать его (более подробно лексику темы «Приветствия на английском языке» можно изучить в одноименной статье), выбрав подходящую к данной ситуации фразу. Не стоит говорить незнакомому человеку Hello! / Hi!, так как эти слова подразумевают неформальный, дружеский стиль. Вы человека не знаете, поэтому необходимо обратиться исходя из времени суток: утром – Good morning, днем – Good afternoon, вечером – Good evening. Далее, наверное, будет логичным представиться, назвав свое имя, а если требуется, и фамилию. По-английски имя выражают словом name, а фамилию словами surname или last name. Вот как будет выглядеть начало знакомства на английском языке:
Good morning (afternoon, evening). My name is Dasha (Klimova).
Если же обстановка, в которой происходит знакомство на английском языке, предполагает использование деловой лексики и официального стиля, необходимо начинать знакомство с выражения Позвольте представиться, аналогом которого будет следующее выражение – Let me introduce myself… или еще более формально Allow me to introduce myself…(разрешите представиться). Следующим этапом знакомства на английском языке является ваше желание узнать имя будущего собеседника. Это вы можете сделать, спросив, как его зовут – What is your name? И для стиля более официального – How do I address you? / May I ask you: what is your name? (Как мне к вам обращаться? Позвольте узнать ваше имя?). Первоначальный этап знакомства на английском языке завершается обменом фразы How do you do?, которую можно перевести, как Приятно познакомиться.
Знакомство на английском языке с помощью третьего лица
Перед тем, как изучать процесс знакомства на английском языке при помощи посредника, необходимо запомнить некоторые правила этикета, которые сопровождают этот процесс. Прежде всего, не забывайте, что мужчин представляют женщинам, молодых людей – более старшим по возрасту, новичков – старым друзьям, а юную девушку – замужней даме. Не стоит забывать и о жестах в процесс знакомства. Самый популярный из них – это рукопожатие, но и использовать его повсеместно не стоит. Обычно этот жест присущ знакомству мужчин. Однако прежде чем посещать ту или иную страну, изучите, какие жесты в ходу у народа данного государства, чтобы не попасть впросак.
Независимый человек, представляя нового человека кому-либо, сначала называет фамилию представляемого, а затем фамилию того, кому представляют человека. Посредник может употребить следующие фразы:
May I introduce you… Dmitrii Fedorov — Позвольте представить вам…(Дмитрия Федорова)
I would like you to meet… Dmitrii Fedorov — Я бы хотел познакомить вас с…(с Дмитрием Федоровым)
This is…Dmitrii Fedorov — Это…(господин Федоров)
Дежурный обмен выражением How do you do? также присутствует при этом знакомстве на английском языке. Ответными словами при знакомстве могут быть выражения, которые переводят как «приятно познакомиться»:
Познакомившись с помощью независимого третьего лица или без него, люди обмениваются еще несколькими фразами, которые носят общий характер и являются показателем вежливого тона. При знакомстве на английском языке вы можете спросить, как поживает человек (How are you (doing)? How are you getting on? How is it going). В ответ вы можете ожидать: I am well (fine), thank you. Marvelous (Спасибо, хорошо. Прекрасно). Прежде незнакомый человек никогда не скажет вам о своих проблемах, или что дела у него идут неважно.
Завершая знакомство на английском языке, необходимо вежливо попрощаться и, возможно, пожелать человеку удачи и всего наилучшего. Вам помогут выражения:
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
How may i address you
What should they call you. Mr Mrs miss etc
it means asking for what salutations to be used. like Miss, Mr, Teacher, Friend.
Символ показывает уровень знания интересующего вас языка и вашу подготовку. Выбирая ваш уровень знания языка, вы говорите пользователям как им нужно писать, чтобы вы могли их понять.
Мне трудно понимать даже короткие ответы на данном языке.
Могу задавать простые вопросы и понимаю простые ответы.
Могу формулировать все виды общих вопросов. Понимаю ответы средней длины и сложности.
Понимаю ответы любой длины и сложности.
Решайте свои проблемы проще в приложении!
( 30 698 )
Знакомство на английском языке
Знакомство с помощью посредника
Правила хорошего тона, особенно в английском обществе, требуют, чтобы при первом знакомстве вас представили. Иными словами, нужен посредник. Принято, чтобы мужчину представляли женщине, молодую женщину — женщине старшего возраста, сотрудника — руководителю. Как правило, посредник сначала называет фамилию лица, которому представляют гостя, посетителя или нового сотрудника, а затем уже фамилию представляемого лица.
Познакомьтесь(пожалуйста)
Знакомьтесь
Mr/Mrs/Miss + фамилия, may I introduce Mr/Mrs/Miss + фамилия
…, I don’t think you’ve met…
…, you haven’t met …, have you?
Видео ролик «How to Introduce People«:
Вот несколько типичных ситуаций знакомства через посредника:
1.
— Mr Morton, this is Miss Evans, our new typist.
— How d’you do, (Miss Evans)?
— How d’you do, Mr Morton?
2.
— Mr Jones, I’d like you to meet Mr Oleg Sokolov.
— How do you do, Mr Sokolov? Glad to meet you.
— How do you do, Mr Jones?
3.
— Mrs Parker, I don’t think you’ve met Mr (Vitaly) Larkin.
— How do you do (, Mr Larkin)? Nice to meet you.
— How do you do, Mr Parker?
4.
— Miss Devlin, meet Mr Yuri Ivanov.
— How do you do, Mr Ivanov? How nice of you to come.
— How do you do, Miss Devlin?
В принципе, все многообразие ситуаций можно свести к нескольким формулам:
Мне хотелось бы познакомить Вас с…
Я хочу представить Вас…
I’d like to introduce you to …
I want you to meet…
I’d like you to meet…
Я хочу представить Вам…
Allow me to introduce (to you)…
I’d like to introduce (to you)…
I’d like you to meet…
В более официальной обстановке, когда необходимо соблюсти требования протокола, формула представления и знакомства может принять несколько иную стилистическую окраску:
Разрешите познакомить Вас
Allow me to do the introductions.
Разрешите познакомить Вас c …
Allow me to introduce you to …
Позвольте познакомить Вас с …
Let me introduce you to …
Разрешите (позвольте) представить Вам…
Allow me to introduce Mr/Mrs/Miss
Чтобы не показаться невоспитанным человеком, запомните ответные реплики:
Очень приятно
This is a pleasure, Mr/Mrs …
(Мне) очень приятно с Вами познакомиться
Pleased to meet you.
(Мне) очень приятно, что я с Вами познакомился.
I’m very pleased to meet you.
Очень рад!
Glad to meet you.
Я рад с Вами познакомиться!
Nice to meet you.
Я счастлив с Вами познакомиться.
I’m very pleased to meet you.
Я счастлив, что с Вами познакомился.
Delighted to meet you.
Английский этикет не рекомендует прямолинейно заявлять человеку, с которым вас знакомят, что вы его уже знаете. Не рекомендуется и допытываться у него, узнает ли он вас. Будьте дипломатом и постарайтесь употребить вежливые реплики:
Я Вас где-то видел
Could I have seen you somewhere?
I fancy I’ve met you before.
Я Вас где-то встречал
I have a feeling we’ve met before (but I don’t remember your name).
Ваше лицо мне знакомо
Your face seems (so) familiar (to me).
Я о Вас слышал
Your name sounds familiar.
Мне о Вас говорили
I’ve heard your name many times.
I’ve heard so much about you.
Mr + фамилия has often talked about you.
Знакомство без посредника
Теперь предположим, что ваше знакомство состоялось без посредника. Так уж случилось, что рядом нет никого, кто бы мог вас представить. Не считайте положение безвыходным, особенно если вы в обществе американцев. Впрочем, нижеследующие выражения подойдут и для англичан:
Я хочу с Вами (с тобой) познакомиться.
Hello, my name is Mrs. Jones (Peter Evans, Jane, John)
Я хотел бы с Вами (с тобой) познакомиться.
I’ve been looking forward to meeting you. My name is…
Мне хочется с Вами (с тобой) познакомиться.
I am Jane Morrison. I’ve always wanted to meet you.
Мне хотелось бы с Вами (с тобой) познакомиться.
I’ve been looking forward to meeting you. My name is…
Видео ролик «How to Introduce Yourself«:
Более непринужденными являются формы:
Давай(те) познакомимся!
Good evening. I am Peter Hopkins.
Давай(те) знакомиться!
Будем знакомы!
Hello! My name’s Susan.
В более официальной обстановке это может звучать так:
Разрешите (с Вами) познакомиться!
May I introduce myself (to you).
Позвольте с Вами познакомиться!
Let me introduce myself (to you).
Позвольте представиться!
Allow me to introduce myself.
В неофициальной обстановке, в молодежной компании можно начать знакомство с вопроса:
(А) Вас (тебя) как зовут?
And may I ask your name?
(А) как Вас (тебя) зовут?
And what is your name?
And how shall I call you?
(А) как Ваша (твоя) фамилия?
(А) как я могу Вас (тебя) называть?
And how do I call you?
And how would you like me to address / call you?
And how do I address you?
(А) как Ваше (твое) имя?
And what is your name?
Вот еще несколько выражений, благодаря которым можно непринужденно поддержать беседу или вежливо выйти из нее:
С удовольствием
With pleasure.
Я совершенно согласен
I fully agree.
Надеюсь, мы еще встретимся
I hope we will meet again.
Когда Вам угодно
Whenever you like.
Будьте добры…
Would you be so kind?
Минутку…
Just a minute.
Один момент…
Just a moment.
Приятно видеть Вас
Nice meeting you.
English Joke
Leah had been slipping in and out of a coma for several months. Yet Tony, her husband, had stayed by her bedside every single day. One day, when Leah came to, she motioned for Tony to come nearer. As he sat by her, she whispered, eyes full of tears, «You know what? You have been with me all through the bad times… When I got fired from my secretary’s job, you were there to support me. When my first hairdressing business failed, you were there. When I got knocked down by a car, you were by my side. When we lost our dear Jonathan, you stayed right here. When my health started failing, you were still by my side… You know what?» «What dear?» Tony gently asked, smiling as his heart began to fill with warmth. «I think you bring me bad luck.»
How may i address you
¿Cómo debería dirigirme a usted? PD: It sounds very formal.
¿Cómo debería dirigirme a usted? PD: It sounds very formal.
Символ показывает уровень знания интересующего вас языка и вашу подготовку. Выбирая ваш уровень знания языка, вы говорите пользователям как им нужно писать, чтобы вы могли их понять.
Мне трудно понимать даже короткие ответы на данном языке.
Могу задавать простые вопросы и понимаю простые ответы.
Могу формулировать все виды общих вопросов. Понимаю ответы средней длины и сложности.
Понимаю ответы любой длины и сложности.
Решайте свои проблемы проще в приложении!
( 30 698 )
Вежливые и не очень просьбы на английском языке
Разговаривая на английском, часто нужно прибегать к просьбам. Они могут быть разными: мы просим о серьезной услуге, пустяковом одолжении, чаще всего просьбы мелкие и мы не ожидаем, что в них откажут («Не могли бы вы сделать музыку потише?») Сегодня мы рассмотрим, как спросить разрешения на английском, попросить о помощи и даже сделать предложение!
Как привлечь внимание, позвать человека на английском языке
Перед тем как попросить о чем-то незнакомого человека, нужно привлечь его внимание. Самый простой способ:
Excuse me! — Извините! — Подойдет для любой ситуации. Sir! (сэр) — при обращении к незнакомому мужчине. Ma’am (мэм, ma’am — сокращенно от madam) — при обращении к незнакомой женщине. Miss (мисс) — при обращении к незнакомой молодой женщине.
Просьба-приказ
Когда мы просим собеседника о чем-то, мы говорим об этом в форме побудительного предложения. Его главный элемент (иногда единственный) — это глагол в повелительном наклонении. Однако само по себе, без формул вежливости, побудительное предложение звучит как приказ, команда, а не просьба:
Pass me some butter. — Передайте мне немного масла.
Don’t tell my parents about it. — Не говорите моим родителям об этом.
Stand up. — Встаньте.
Wake your cat up. — Разбудите вашего кота.
Просьба в виде мягкого распоряжения
Чтобы превратить приказ в просьбу, впрочем, не очень мягкую, достаточно добавить слово please («пожалуйста») в начало или конец предложения.
Пройдите тест на уровень английского:
Please, pass me some butter. — Пожалуйста, передайте мне немного масла.
Please, don’t tell my parents. — Пожалуйста, не говорите моим родителям.
Stand up, please. — Встаньте, пожалуйста.
Wake your cat up, please. — Разбудите вашего кота, пожалуйста.
Такой вид просьбы нельзя назвать мягким, деликатным, в определенном контексте он может прозвучать как приказ.
Вежливые просьбы на английском с COULD YOU, WOULD YOU, CAN YOU и разница между ними
Если вы хотите вежливо попросить, добавьте к предложению одну из формул вежливости:
Could you + побудительное предложение + please?Would you + побудительное предложение + please?Can you + побудительное предложение + please?
Та часть, которая обозначена как «побудительное предложение» начинается с глагола в неопределенной форме (без частицы to). Напомню, в утвердительной форме такой глагол выглядит так же, как он представлен в словаре (начальная форма):
help — помогать tell — говорить
В отрицательной форме добавляется частица not:
not help — не помогать not tell — не говорить
Примечание: во всех вариантах слово please можно разместить, как непосредственно после «you», например: «Could you please help me?», так и в конце предложения: «Could you help me, please?»
К различиям между этими тремя формулами вернемся чуть позже, сначала рассмотрим примеры с «could you». Здесь could you переводится как «не могли бы вы…», слово please в переводе на русский язык может опускаться, если оно не уместно. Предложение становится вопросительным и произносится с вопросительной интонацией.
Could you please pass me some butter? — Не могли бы вы передать мне немного масла?
Could you not tell my parents about it, please? — Не могли бы вы не говорить моим родителям об этом.
Could you stand up, please? — Не могли бы встать, пожалуйста?
Could you wake your cat up, please? — Не могли бы вы разбудить вашего кота?
Обратите внимание на пример с отрицанием (про родителей). Отрицание выражено с помощью not, никаких «don’t» здесь добавлять не нужно:
Правильно: Could you please not do that? Неправильно: Could you please don’t do that?
Теперь вернемся к разнице между could you, would you, can you.
Вместо could you можно использовать would you или can you. Например:
Would you pass me some butter, please?
Can you stand up, please?
Эти варианты на русский можно перевести так же как и те, что с could you: «Не могли бы вы…» Но разница между ними есть, пусть и небольшая. Объяснить ее можно просто, а можно сложно.
Если не вдаваться в подробности, то
Could you, would you — формулы вежливой просьбы, разницы в смысле или степени вежливости между ними нет. Can you — формула чуть менее вежливой просьбы. Грубо говоря, это все равно, что по-русски вы сказали бы «Можешь передать мне масло?» вместо «Ты не мог бы передать мне масло?»
Если же копнуть чуть глубже, то:
Говоря «Can you pass me some butter, please?», мы спрашиваем собеседника, есть ли у него физическая возможность передать масло. Понятно, что спрашиваем не просто так, а выражая тем самым просьбу. Суть вопроса «Could you pass me some butter, please?» такая же, но сам вопрос задан в чуть более мягкой, непрямой форме. Опять же сравните аналоги на русском языке: «Можешь передать масло?» — «Не мог бы передать масло?» Вопрос «Would you pass me some butter, please?» относится не к возможности, а желанию собеседника передать масло. Примерно как: «Не передадите ли вы мне масло, пожалуйста?»
На практике эти различия несущественны в мелких просьбах: подать масло, открыть окно, то есть в случаях, когда просьба — чистая формальность, в ней гарантированно не откажут. На степень вежливости\невежливости куда сильнее повлияет интонация.
Кстати, когда нужно спросить согласие в более уверенной, решительной форме, лучше использовать вопрос с глаголом will, а не его формой would. Классический пример: «Will you marry me?» — «Ты выйдешь за меня замуж?»
Вежливые просьбы на английском языке с «Do you mind»
Выражение «Do (would) you mind + герундий« используется как вежливая просьба что-то сделать.
Do you mind opening the window? — Не могли бы вы открыть окно?
Would you mind not smoking? — Не могли бы вы не курить?
Примечание: существует похожий оборот «Do (would) you mind if I…» — он используется не как просьба что-то сделать, а чтобы получить разрешение, мы нему вернемся чуть позже.
Просим об услуге или помощи
Попросить об услуге, обычно более крупной, чем подать стул, или помощи можно с помощью выражений:
Could you do me a favour? — Не могли бы вы сделать мне одолжение?
С этим вопросом можно обратиться и к другу, и к коллеге, и к малознакомому человеку. Пример:
— Excuse me, could you do me a favour? — Не могли бы вы мне помочь?
— Sure. — Конечно могу.
— Can you watch my stuff for me for a few minutes? I’ll be right back. — Можете присмотреть за моими вещами? Я сейчас вернусь.
Ядро фразы — это «do me a favour», оно может употребляться и в несколько другом виде, не обязательно строго как «Could you do me a favour?». Примеры:
Dear, do me a favour and turn the TV off, please. — Дорогая, сделай одолжение, выключи телевизор, пожалуйста.
Can you do me a favour and shut up, please? — Не мог бы ты сделать мне одолжение и заткнуться, пожалуйста?
Can you help me out (with something)? — Не выручишь меня?
Просьба оказать помощь в чем-то, выручить. Обычно так обращаются к друзьям, знакомым.
Can you help me out tomorrow? I need to move my stuff but my car is too small for that. — Не выручишь меня завтра? Мне нужно перевезти свое барахло, а моя машина слишком мала для этого.
«Can you help me out WITH» будет означать «выручить, помочь с чем-то»:
Can you help me out with my homework? — Не поможешь мне с моей домашней работой?
Can you give me a hand (with something)? — Можешь помочь?
Обычно имеется в виду какая-то физическая помощь прямо сейчас.
Can you give me a hand? I can’t lift this box. — Можешь помочь? Не могу поднять эту коробку.
Или то же самое, но другими словами:
Can you give me a hand with this box? — Можешь мне помочь с этой коробкой?
В этом же значении можно использовать «help me out»:
Can you help me out with this box?
Просьбы с «I’d like» обычно обращены к работникам сервиса, обслуживающему персоналу. Например, с помощью этого выражения обычно делают заказ.
Примечание: после «would like» используется инфинитив с частицей to.
Hi, I would like to order a pizza. — Здравствуйте, я бы хотел заказать пиццу.
I’d like to have a taxi. — Я бы хотел заказать такси.
I’d like (to have) a hamburger, please. — Я бы хотел (заказать) гамбургер.
Как попросить разрешения на английском?
К просьбам можно отнести не только побудительные предложения, суть которых в том, что мы просим собеседника что-то сделать, но и вопросы, цель которых — получить разрешение. Другими словами, попросить разрешение — это тоже просьба.
На этот случай тоже есть несколько разговорных формул:
Can I \ May I — «Могу я… » или «Можно мне…»
May I ask you a question? — Могу я задать вам вопрос?
Can I help you? — Могу я вам помочь?
Строго говоря, глагол can в таком вопросе означает физическую возможность, а may — разрешение, но в обычной повседневной речи эти различия настолько стерты, что совершенно нет разницы, как попросить разрешения, «Can I go?» и «May I go?» по смыслу не отличаются. Однако вариант с may более уместен в строгой официальной обстановке.
Например, ведущий мероприятия делает объявление:
Ladies and gentelmen, may I have your attention, please? — Дамы и господа, прошу вашего внимания (досл.: «могу я получить ваше внимание»).
Особо нужно выделить просьбу: Can I have… (May I have). Она используется, когда мы хотим что-то получить, просим что-то нам дать:
Can I have a candy, please? — Можно мне конфетку, пожалуйста?
Excuse me, may I have a cup of water? — Извините, можно мне чашку воды?
May I have your name and address, please? — Могу я узнать ваше имя и адрес, пожалуйста?
Выражения «Is it ok if I…» или «Is it all right if I…» — это аналог нашего «Ничего, если я… (что-то сделаю)». Таким образом мы вежливо просим разрешения. Например:
Is it ok if I take your bike? — Ничего, если я возьму твой велосипед?
Is it allright if I come to the party with my friend? — Ничего, если я приду на вечеринку с другом?
Do (would) you mind if…? — «Вы не возражаете, если…»
«Do you mind if» — вежливый способ попросить разрешения. Дословно: «Вы возражаете, если», но по-русски мы говорим «Вы не против?» или «Вы не возражаете?»
Do you mind if I open the window? — No, of course not! — Вы не против, если я открою окно? — Нет, конечно не против.
Do you mind if I smoke? — No problem. — Вы не против, если я закурю? — Да без проблем.
Вместо do можно использовать would, получится более мягкая просьба:
Would you mind if I open the window? — Не будете ли вы против, если я открою окно?
Возможен вариант: «Don’t you mind if», то есть дословно «Вы не возражаете, если». Разницы между ними нет, просто второй чуть-чуть более деликатный, говорящий как бы допускает, что собеседник вполне может и возражать. С этим вариантом есть небольшая путаница с ответами.
Don’t you mind if I open the window? — Вы не против, если я открою окно?
По идее, если человек не против, он скажет: «Yes», подразумевая «yes, I don’t mind» (да, я не против). Но он может сказать и «no», имея в виду «no, I don’t mind» — это не совсем грамматически верно, но такой ответ возможен. Хотя на практике люди очень редко отвечают на вопрос «Не против ли вы, если я…» резким «Да, я против!». Ответ, скорее, будет в более вежливой форме, например: «Oh, sorry but I have a cold» (извините, но я простужен»).