II Первоапрельский асинхронный турнир «Чем МГТУ не шутит. «. 2 тур. Вопрос 8
Вопрос 8: Прослушайте довольно известный среди москвичей анекдот. Встречаются двое на улице в Лондоне: — Хау мэни вотч? / — How many watch? — Сикс вотч. / — Six watch. — Сач мач? / — Such much? — Фо хум хау. / — For whom how. — А-а-а, андэстент! МГИМО финишт? / — A-a-a, understand. MGIMO finished? — Аск! / — Ask! Автору вопроса довелось слышать этот анекдот как минимум в двух разных версиях. Одну из них вы только что слышали. В другой же версии упоминается генеральный секретарь одной из европейских компартий, хотя вместо него с успехом можно подставить четырехбуквенное слово. Какое?
Ответ: ИнЯз (произносится «инйаз»).
Комментарий: Между выпускниками МГИМО (Московский государственный институт международных отношений) и выпускниками иняза (института иностранных языков, который иногда называют просто «Мориса Тореза», поскольку он назван в честь него), двумя известнейшими московскими вузами, где преподается английский язык, издавна существует соперничество. Естественно, этот анекдот, в котором английский язык до невозможности коверкается по образцу русского, выпускники иняза рассказывают про МГИМО, а выпускники МГИМО — про иняз. Во второй версии анекдота фраза «МГИМО финишт?» заменена на «Мориса Тореза кончали?».
Источник(и): 1. БЭС, статья «Торез Морис». 2. Личные впечатления автора.
How much watch mgimo finished
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
Оригинал взят у do_you_speak в МГИМО финишд или топ-10 ошибок, которые русские делают в английском
Картинка отсюда
Встречаются двое в Лондоне: — How much watches? — Six clocks. — Such much? — For whom how. — MGIMO finished? — A-a-asking!
Иногда я совершенно уверена, что учителя – самые терпеливые и невозмутимые люди в мире. Может, это и не всегда так, но когда один и тот же ученик из раза в раз делает одну и ту же ошибку, о которой вы уже раз двести говорили на занятиях, хочется воскликнуть: «Какого черта!» – и так «бац» по столу кулаком! Но вместо этого мило улыбаешься: «Нет-нет-нет, здесь нужно вот так» – и заново объясняешь, почему «accurate» не значит «аккуратный», а «magazine» – это совсем не магазин.
Итак, слабовольно поддавшись всеобщему увлечению составлением всяческих «топов», я решила написать свой собственный – топ 10 самых распространенных ошибок, которые делают мои ученики в английском языке. Надо заметить, что в этот список не вошли разнообразные неправильные употребления предлогов и артиклей (тут десятью пунктами дело бы не ограничилось), а также практически неизбежные ошибки в пунктуации (ага, тут впору писать «топ-10 ошибок в пунктуации русского языка»).
Teach/Learn Поскольку оба слова часто переводятся на русский как «учить» («учить английский» и «учить английскому»), то многие на первых порах их путают. Эта ошибка, конечно, присуща совсем начинающим, но, тем не менее, напомню: teach – отдавать знания, а learn – получать их.
Make/Do А эти два слова путают не только новички в английском. Во-первых, есть некоторое количество устойчивых выражений с этими словами, которые нужно просто запомнить. Во-вторых, если попытаться вкратце сформулировать различие между ними, do используется, когда мы чем-то занимаемся (do the housework, do exercises), а make – когда что-то создаем (make a cup of tea, make a mess).
Lasttime/Recently Многие пользуются методом буквального перевода с русского на английский и решают, что последнее время по-английски будет last time. Логично, да? Но вы-то знаете, что last time – значит в прошлый раз, а в последнее время – recently.
Place/Room И то, и другое часто означает «место». Но place – это место в смысле «занятое пространство», а room – это свободное место, пространство, которое можно занять.
Except/Besides Except означает «за исключением». А besides – «помимо». По-русски это можно выразить одним словом – «кроме» – поэтому многие путаются. Но сравните: Candidates need to demonstrate other qualities besides intelligence; they need to be compassionate and restrained, too. (Кандидаты должны продемонстрировать и другие качества, помимо ума; онитакжедолжны быть отзывчивыми и сдержанными). Brazil borders on every country in South America except Chile and Ecuador. (Бразилия граничит со всеми странами Южной Америки, кроме Чили и Эквадора).
Decide/Solve Еще один случай, когда одно русское слово – «решать» – может по-разному переводиться в зависимости от контекста. Decide – принимать решения, а solve – решать задачи или проблемы.
Iagree/Iamagree Очень многие не хотят считать agree глаголом и ставят перед ним ту или иную форму глагола «tobe». Но если вы хотите с чем-нибудь согласиться, то правильно будет сказать просто I agree – Я согласен.
If +will Необходимо запомнить, что эти два слова не употребляются вместе. То есть, та часть предложения, которая содержит условие, не должна содержать will (несмотря на то, что имеется в виду будущее время). Например: If it rains tomorrow (условная часть) I will stay at home (основная часть). (Если завтра будет дождь, я останусь дома).
Feel/Feeloneself Часто можно услышать фразу вроде «Ifeelmyselfbad» в смысле «Я плохо себя чувствую». НИКОГДА так не говорите, если не хотите вызвать как минимум недоумение, а то и смех. Чувствовать себя по-английски будет просто feel. А feel oneself означает совсем другое. Что именно – писать не буду, погуглите, если еще не знаете 😉
Этот список можно продолжать до бесконечности, я рассказала лишь о самых частых ошибках, которые делают мои ученики. Большинство из этих ошибок связаны с тем, что люди «думают по-русски», то есть, пытаются правила и нормы родного языка приложить к английскому. Отсюда берется так называемый «рунглиш» и моя головная боль в конце дня.
А какие ошибки в английском чаще всего делаете вы (или ваши ученики)?
How much watch mgimo finished
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
[
website
|
www.kouzdra.org
]
[
userinfo
|
livejournal userinfo
]
[
archive
|
journal archive
]
Мгимо финишд
[Jun. 23rd, 2016|12:53 pm]
What watch? — Ten watch. — Such much?
Большинство считает советским анекдотом, хотя в действительности это цитата
Re: Оттуда же.
«During World War I, German U-boats threatened the Allied war effort by sinking US ships headed to Europe. The Allied navies could not stop the slaughter. Rogers was asked what he would do about it. He said that the only solution was to boil away the Atlantic Ocean, and then capture the U-boats sitting on the bottom. When asked how to do that, Rogers answered that he was responding as a policymaker, and that that question must be handled by others.»
Edited at 2016-06-23 11:53 am (UTC)
Навеяло на память анекдот 1930-х:
How much watch mgimo finished
Картинка отсюда
Встречаются двое в Лондоне: — How much watches? — Six clocks. — Such much? — For whom how. — MGIMO finished? — A-a-asking!
Иногда я совершенно уверена, что учителя – самые терпеливые и невозмутимые люди в мире. Может, это и не всегда так, но когда один и тот же ученик из раза в раз делает одну и ту же ошибку, о которой вы уже раз двести говорили на занятиях, хочется воскликнуть: «Какого черта!» – и так «бац» по столу кулаком! Но вместо этого мило улыбаешься: «Нет-нет-нет, здесь нужно вот так» – и заново объясняешь, почему «accurate» не значит «аккуратный», а «magazine» – это совсем не магазин.
Итак, слабовольно поддавшись всеобщему увлечению составлением всяческих «топов», я решила написать свой собственный – топ 10 самых распространенных ошибок, которые делают мои ученики в английском языке. Надо заметить, что в этот список не вошли разнообразные неправильные употребления предлогов и артиклей (тут десятью пунктами дело бы не ограничилось), а также практически неизбежные ошибки в пунктуации (ага, тут впору писать «топ-10 ошибок в пунктуации русского языка»).
Teach/Learn Поскольку оба слова часто переводятся на русский как «учить» («учить английский» и «учить английскому»), то многие на первых порах их путают. Эта ошибка, конечно, присуща совсем начинающим, но, тем не менее, напомню: teach – отдавать знания, а learn – получать их.
Make/Do А эти два слова путают не только новички в английском. Во-первых, есть некоторое количество устойчивых выражений с этими словами, которые нужно просто запомнить. Во-вторых, если попытаться вкратце сформулировать различие между ними, do используется, когда мы чем-то занимаемся (do the housework, do exercises), а make – когда что-то создаем (make a cup of tea, make a mess).
Lasttime/Recently Многие пользуются методом буквального перевода с русского на английский и решают, что последнее время по-английски будет last time. Логично, да? Но вы-то знаете, что last time – значит в прошлый раз, а в последнее время – recently.
Place/Room И то, и другое часто означает «место». Но place – это место в смысле «занятое пространство», а room – это свободное место, пространство, которое можно занять.
Except/Besides Except означает «за исключением». А besides – «помимо». По-русски это можно выразить одним словом – «кроме» – поэтому многие путаются. Но сравните: Candidates need to demonstrate other qualities besides intelligence; they need to be compassionate and restrained, too. (Кандидаты должны продемонстрировать и другие качества, помимо ума; онитакжедолжны быть отзывчивыми и сдержанными). Brazil borders on every country in South America except Chile and Ecuador. (Бразилия граничит со всеми странами Южной Америки, кроме Чили и Эквадора).
Decide/Solve Еще один случай, когда одно русское слово – «решать» – может по-разному переводиться в зависимости от контекста. Decide – принимать решения, а solve – решать задачи или проблемы.
Iagree/Iamagree Очень многие не хотят считать agree глаголом и ставят перед ним ту или иную форму глагола «tobe». Но если вы хотите с чем-нибудь согласиться, то правильно будет сказать просто I agree – Я согласен.
If +will Необходимо запомнить, что эти два слова не употребляются вместе. То есть, та часть предложения, которая содержит условие, не должна содержать will (несмотря на то, что имеется в виду будущее время). Например: If it rains tomorrow (условная часть) I will stay at home (основная часть). (Если завтра будет дождь, я останусь дома).
Feel/Feeloneself Часто можно услышать фразу вроде «Ifeelmyselfbad» в смысле «Я плохо себя чувствую». НИКОГДА так не говорите, если не хотите вызвать как минимум недоумение, а то и смех. Чувствовать себя по-английски будет просто feel. А feel oneself означает совсем другое. Что именно – писать не буду, погуглите, если еще не знаете 😉
Этот список можно продолжать до бесконечности, я рассказала лишь о самых частых ошибках, которые делают мои ученики. Большинство из этих ошибок связаны с тем, что люди «думают по-русски», то есть, пытаются правила и нормы родного языка приложить к английскому. Отсюда берется так называемый «рунглиш» и моя головная боль в конце дня.
А какие ошибки в английском чаще всего делаете вы (или ваши ученики)?
Thread: Перевод по словам
LinkBack
Thread Tools
Search Thread
Display
Перевод по словам
— Хау мач уотч? — Сыкс уотч. — Сач мач? — Ту хум хау. — МГИМО финишд? — Аск!
Propp, в оригинале, на каком-то баннере было: -Which watch? -Six watch. -Such much? -Whom how! Позже, в анекдоте, добавили: — МГИМО финиш? — Аск!
Подпись как-то видел: «Take it easy или Изи takes you!»
A Russian dude gets an error message: «General Failure Reading Your Hard Drive.» After careful study of the message, the lamer curses: «Who the heck is General Failure and why is he reading my hard drive?»
Мастерадминов Мастерадмин Мастерадминович
Этот анекдот был ещё тогда, когда никаких баннеров и в помине не было.
А, вспомнил, там было «хау мач уотчез» (how much watches?). Ещё была какая-то история про Ивана Сусанина. «Форест, форест. Ин зе мидл оф форест Иван Сусанин студ. Шоу ас зе вэй ту Москоу, сэд фашисткая гадина. Ноу, сэд Иван Сусанин. Зен ви вил килл ю. и так далее. Соу Иван Сусанин бикэйм э хиро оф Совьет Юнион.»
. What’s so funny. Why is хау мач уотчез any funnier than, say, хэллоу, май нэйм из Джэспер?
Jasper, the whole point of this joke is not just writing English phrases with Russian letters, but word-by-word translation of Russian phrases done by Russian speakers (to be exact, in the 1st phrase it’s even worse, because the Russian for «What time is it?» is «Сколько времени?», literally «How much time is it?», not «How much watches» In Russian it would sound like:
The two guys obviously meet somewhere abroad and after exchanging these «English» phrases they both realise they’re Russian and even graduated from Moscow Institute of International Relations (now it has a different name). This joke is quite corny, has a number of variations and extremely popular with Russians who study English