Как ответить американцу на how are you
Как ответить американцу на how are you
Как здороваются американцы / American Greetings
по книге Линн Виссон «Русские проблемы в английской речи»
Для американцев существует стандартный ответ на вопрос Hello / Hi, How are you? Это — короткое Fine, and you? Другие варианты этого ответа OK; pretty well; great; super; fantastic; I’m not complaining. Выражения, ставшего недавно модным, I’m good, необходимо просто избегать. Несмотря на частое употребление в разговорной речи, грамматически оно неверно.
I am fine. Fine — то, что по-русски называется «категорией состояния», тогда как good — чистое прилагательное. I am doing good — грамматическая ошибка, если только это предложение не употреблено в смысле: «я делаю для людей много хорошего». В выражении I’m good слышится самовосхваление: «Я хороший человек».
I feel myself fine / good / well — элементарная грамматическая ошибка, звучащая по-английски смешно. Желая передать смысл русского «нормально», не употребляйте английское normal. Самым близким к слову «нормально» является OK, I guess, или Not bad. Диалог: «Как твоя спина? Лучше? — Нормально». В этом контексте лучше всего передать смысл сказанного несколько иначе: How’s your back doing? — Fine / OK.
Еще несколько вариантов:
У американцев долгая и прочная традиция не только выставлять себя в положительном свете, но и радоваться успехам друзей. Если хороший приятель получил повышение по службе, выиграл в лотерею или опубликовал книгу, друзья искренне поздравляют его, разделяют его радость. В приличном американском обществе, как и в русском, проявлять зависть к успехам другого совсем не принято. I’m really glad / how nice for you, — вот обычная реакция в ответ на известие о чьих-нибудь успехах.
Вместо How are you можно сказать How are you doing? или How are things? Но ни в коем случае не How are your things?, что может быть воспринято как интерес к вашей личной собственности или состоянию ваших финансов. Обращенный к женщине, да еще произнесенный с вкрадчивой интонацией, этот вопрос воспринимается как непристойность. Возможны варианты и других вежливых обращений: What’s up? / How’s life (treating you?) / How are you doing? / What’s new? Последний вопрос — формальный, лишенный всяких эмоций.
Ответ fine можно услышать из уст человека, состояние которого отнюдь не fine.
Сколько лет, сколько зим!
Выражение «Тысячу лет не виделись / сколько лет, сколько зим» можно передать по-английски: I haven’t seen you in / for ages! или еще более разговорно: Long time no see. Стандартная фраза I’m so pleased / glad / happy to see you! имеет не более сильную эмоциональную окраску, чем выражение How are you? Это обычное восклицание при встрече со знакомым, которое, однако, может также означать, что говорящему что-то от вас нужно, поэтому он так рад вас видеть. Нельзя забывать и о том, что слова glad («рад»), delighted («в восторге») и happy («счастлив») часто используются в таких «светских» разговорах, для которых русские буквальные эквиваленты были бы неуместными. Фразы типа: I’ll be happy to come to your party; I’m very happy with this suggestion; What a happy coincidence — говорят не о том, что говорящий «счастлив», а, скорее, о том, что он с удовольствием придет на ваш прием и что ему приятно ваше приглашение.
Вообразите на минутку, что вы стоите и разговариваете с мистером Смитом, а к вам подходит ваш знакомый мистер Джонс и приветствует вас. Hello, how are you? отвечаете вы, — и немедленно представляете Джонса Смиту: John, this is my friend / colleague Harold Jones. Считается невежливым не представить вашего знакомого, даже если он подошел неожиданно и буквально на одну секунду.
Русское выражение «очень приятно», которое используется, когда вам кого-то представили, переводится Nice / Pleased to meet you. Если же вы уже знакомы с тем или иным человеком, то скажете: We’ve met, или Nice to see you (again). Использование глагола see вместо meet указывает на то, что вы уже где-то познакомились. Уходя, не забудьте обратиться к новому знакомому со словами: Pleased to meet / have met you.
Если вы сталкиваетесь на службе со Смитом или Джонсом три раза на день, не забудьте каждый раз улыбнуться и поприветствовать его. Первое приветствие не освобождает от второго или третьего, если вы опять встретились.
10 фраз на английском, которые помогут сойти за американца
Только ленивый не знает, что школьный и университетский английский сильно отличаются от реального языка, на котором говорят в США или Британии.
В каждой англоязычной стране есть разговорные выражения, которые отличают носителя от приезжего.
Мы собрали ряд фраз и словосочетаний, которые почти никогда не учат на курсах английского, но при этом сами американцы используют их постоянно.
Добавьте их в свой словарик и при разговоре сможете сами сойти если не за американца, то хотя бы за обладателя уверенного английского. Поехали.
What’s up?
Помните фразу «How do you do?». Так вот, никто из нейтивов ее не использует. В более формальной обстановке говорят «How are you?», а среди знакомых, друзей и коллег вполне хватит и «What’s up».
При этом чаще всего фразу сокращают до «Wassup» или вообще до «’Sup».
Что интересно, фраза хоть и произносится вопросительным тоном, но она не требует ответа. Единственным правильным ответом на «Wassup» будет «Wassup».
Кстати, многие русскоговорящие впервые познакомились с этой фразой с помощью фильма «Очень страшное кино» (Scary movie, 2000).
И очень немногие знают, что на самом деле эта сцена — пародия на рекламу пива «Budweiser» 1999 года, которую активно крутили в США.
Даже фразы практически идентичные.
«Having some ‘Bud’» из оригинала и «Smoking some bud» из пародии. Штука в том, что «bud» на сленге — это «травка, марихуана».
Так что если встретили хорошего знакомого, поприветствовать его фразой «What’s up» — именно то, что нужно.
To buy something
Кроме прямого значения «покупать что-то», есть и переносное — «покупаться на что-то». То есть, «верить чему-то».
Даже несмотря на то, что на русском есть прямой аналог, второй смысл этой фразы знают довольно редко.
— Your story is bullshit. I don’t buy it! — Твоя история — чушь. Я не куплюсь на это!
«I don’t buy it» в США используется почти так же часто, как и «I don’t believe it».
Значений слова «in» на самом деле куда больше, чем просто предлог «в».
Опустим банальное «I’m in heaven» или еще более банальное «I’m in love». Возьмем смыслы, которые изучают редко, но носители их используют относительно часто.
— We gonna have some beer. Are you in? — Sure, I’m in.
— Мы собираемся выпить пива. Ты с нами? — Конечно.
«I’m in» в этом контексте означает «Я в деле». Хороший ответ на вопрос или предложение сделать что-то.
— So, what’s in at the moment?
— Seriously Dad?
— Yeah, come on I wanna know what’s cool and what’s not!
— Так что там в тренде сейчас?
— Серьезно, пап?
— Само собой, я хочу знать, что сейчас круто, а что нет.
В этом контексте фраза «it’s in» означает «в тренде». Если что-то можно или популярно, можно просто сказать «it’s in», просто подчеркнув «in» интонацией.
Shut up!
Практически студенты, которые учат английский как второй, знают только одно значение этой фразы — «Закрой рот!». Но есть и второе, и в США оно куда более популярно.
«Shut up» по смыслу почти полностью повторяет русское «Да ладно!». Даже произносятся они с одной интонацией.
Просто посмотрите, как реагирует Мелани Браун, одна из судей американского шоу «America’s Got Talent». Когда иллюзионист показал фокус, она восклицает «Shut up!». Маловероятно, что она хотела, чтобы фокусник просто замолчал.
Важно понять, что в этом случае значение фразы будет полностью зависеть от интонации. Без удивленного тона «Да ладно!» превратится в «Закрой рот», и это может привести к недоразумениям и обидам со стороны нейтивов.
To table something
Слово «table» изучают на самых первых уроках английского. Но многие только на уровне Upper-Intermediate или Advanced узнают, что «table» используется и как глагол.
В прямом смысле оно означает «положить или поставить на стол», но в рабочей обстановке куда чаще можно услышать фразу «We can table this». Она означает «Обсудим это позже».
К примеру, она актуальна на рабочем совещании, когда подняли важный вопрос, но которого нет на повестке дня и на его обсуждение просто нет времени. Тогда нужно «обсудить его позже».
Что интересно, в британском английском фраза означает прямо противоположное — «Обсудим это сейчас». Один из тех случаев, когда две нации разделены одним языком.
You know
Одна из самых популярных фраз-паразитов в США. Формально, «you know» нужно использовать, если человек хочет подчеркнуть информацию, которую собеседник уже знает.
We stayed at that hotel, you know, the one down the street from Times Square.
Мы остановились в том отеле, ну ты знаешь, который вниз по улице от Таймс Сквер.
Но по факту «you know» уже давно стал фразой-паразитом вроде нашего «типа». Сейчас ее используют как угодно и когда угодно. В абсолютном большинстве случаев ее можно просто выбросить — смысл предложения от этого не пострадает.
Тем не менее, многие американцы активно используют «you know» и другие филлеры в своей речи. Даже слишком активно.
Вот так звучит английский, если в нем слишком много слов-паразитов. Не слишком приятно слушать такое.
Мы рекомендуем не перегибать — филлеры хороши только в меру. Хорошо, если вы их знаете и умеете использовать правильно. Просто не стоит пихать их в каждое предложение.
Not a big fan
Сказать «I don’t like something» — это слишком грубо и прямо для американца. Граждане США прямо и активно выражают свой восторг чем-нибудь, но вот о том, что они не любят, они говорят очень сдержанно.
Вместо «I don’t like» они говорят «I’m not a big fan».
К примеру, американец вероятнее скажет «I’m not a big fan of soccer» — «Я не большой фанат футбола». Всем понятно, что это значит, но так сказать — намного вежливее, чем прямое «I don’t like soccer» — «Я не люблю футбол».
Whatever
Основные значения — «что бы ни» или «что-нибудь». Именно их изучают студенты. К примеру «Let him order whatever he wants» — «Пусть закажет, что хочет».
Но в разговоре это слово куда чаще используется в двух других смыслах. Когда вам дают выбрать что-нибудь, а вы отвечаете «Да все равно».
— What do you want: Coca Cola or Pepsi? — Whatever.
— Что ты хочешь: Кока Кола или Пепси? — Да все равно.
Если вам наскучил разговор или спор, и вы хотите показать, что не намерены дальше его продолжать.
— Star Wars is the best saga I’ve ever seen! — Ah, whatever.
— «Звездные войны» — лучшая сага из всех, которые я видел. — Ой, да мне пофиг.
For real
Переводится фраза просто — «на самом деле» или «серьезно». И даже используется в том смысле, в котором ее говорят на русском.
— Honey, I won the lottery.
— How much?
— Ten millions.
— Are you for real?
— Дорогая, я выиграл в лотерею.
— Сколько?
— Десять миллионов.
— Ты серьезно?
«Are you for real» в США используется практически так же часто, как фразы «Are you serious?» и «Is it true?». Но Британии и в других англоговорящих странах она куда менее популярна.
К примеру, в треке OutKast — Ms. Jackson хорошо слышно, как именно используется «for real».
See you later
Вполне стандартное прощание американцев, которые по каким-то причинам практически не используют те, кто учит английский как второй.
В неформальной обстановке его часто сокращают до «See ya».
Кстати, на русском есть практически идентичное прощание — «Увидимся».
«See you later» заходит только американцам. В Британии популярнее классические «Bye» или «Good bye», и абсолютное большинство изучающих английский тоже используют именно его.
Кстати, не стоит воспринимать «See you later» буквально. Это не обещание увидеться позже, а обычное прощание. Ведь когда говоришь «До свидания», совсем не обязательно договариваться про следующую встречу, верно? Это всего лишь распространенная фраза, формальность.
Ученический английский — это распространенная проблема среди студентов, которые учат английский как иностранный. Ведь язык постоянно меняется и нужно совершенствовать его на практике. Для этого стоит окружить себя актуальным языковым контекстом.
Если планируете переезд или путешествие в США, стоит немного разобраться с теми фразочками и идиомами, которые популярны именно там, чтобы понимать американцев лучше.
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод 10american на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 16.10.2021.