Кстати о птичках что значит
КСТАТИ, О ПТИЧКАХ
Кстати, о птичках. Когда мы жили в Советском Союзе, фильм Эйзенштейна «Броненосец «Потемкин» входил в десятку лучших картин мирового кинематографа. А теперь место «Броненосца» в ней занимает «Земля» Довженко. Кстати, о птичках. Вы не подозреваете, что будет завтра по поводу главных шедевров киноискусства?
Смотреть что такое «КСТАТИ, О ПТИЧКАХ» в других словарях:
кстати, о птичках — нареч, кол во синонимов: 2 • в самом деле (52) • действительно, что ж мы раньше об этом не вспомнил (1) … Словарь синонимов
Кстати о птичках — кстати, кстати сказать … Словарь русского арго
Кстати о птичках — Разг. К слову. Максимов, 211 … Большой словарь русских поговорок
КСТАТИ О ПТИЧКАХ — а вы, Штирлиц, останьтесь! … Язык Одессы. Слова и фразы
Кстати, о птичках: вчера были в зоопарке, видели леопёрда. — Попытка приукрасить свою речь, когда нужно сказать что то кстати … Словарь народной фразеологии
Татарский, Александр Михайлович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Татарский. Александр Татарский Имя при рождении … Википедия
Ковалёв, Игорь Адольфович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Ковалёв. В Википедии есть статьи о других людях с именем Ковалёв, Игорь. Игорь Ковалёв Имя при рождении: Игорь Адольфович Ковалёв Дата рождения: 17 января 1954( … Википедия
Откуда пошло выражение «кстати о птичках»?
Это выражение пошло из неприличного анекдота про поручика Ржевского. Поскольку цитировать нельзя, расскажу вкратце. Поручик Ржевский хотел обаять приличную даму, ну, скажем, Наташу Ростову. Но делал это непристойно. Ему посоветовали до того, как делать непристойное предложение, сначала поговорить об искусстве, природе и т.д. Но когда разговор зашел о птичках, Ржевский не вытерпел: «Кстати о птичках, пойдем. «
Если человек совершил какую-нибудь из ряда вон выходящую глупость,начал буянить и чудить,ему нередко говорят:»Ты что,белены объелся?» Это даже не вопрос,а скорее замаскированный призыв одуматься,прекратить чудачества.Конечно,и так понятно,что белены буян не ел-просто он ведет себя так,будто нечаянно попробовал какую-нибудь часть этого ядовитого сорняка.Человек,отравившийся беленой, впадает в буйное помешательство,нередко заканчивающиеся смертью.
Выражение «dreams come true» на русский язык переводится как «мечты сбываются», «сны становятся явью». Существуют устойчивые выражения, в состав которых входит данное словосочетание:
Читала такую историю: писатель Л.Н. Толстой очень любил пить сильно заваренный чай, который называл «чифирь». Но когда со здоровьем у писателя стало неважно, ему стали подавать слабый чай.
В насмешку писатель часто произносил эту фразу.
Значение: евреи славятся своей экономией. В выражении говорится, что хотя чай и слабый, делал его русский.
КСТАТИ, О ПТИЧКАХ
Постмодернистское эссе
Несметное число популярных и научных текстов, на разных языках трактующих об интертекстуальности мировой литературы, написано по принципу «Кстати, о птичках».
Фраза из анекдота 70-х годов прошлого века осталась в памяти как ярлычок ассоциативности, как эмблема неведомого нам по названию, но хорошо ощутимого по содержанию ПОСТМОДЕРНА. Как всякое художественное явление, постмодерн постепенно созревал в культуре, пока не оформился в самостоятельное направление.
В 1970-е годы у советского читателя был доступ к источникам постмодернистской концепции интертекстуальности: появились в печати труды Михаила Бахтина (понятие интертекста через Юлию Кристеву идет от «чужого слова», «диалогичности» и других культурологических идей Бахтина) и книги поэтов Серебряного века. См., например, Посвящение в ахматовской «Поэме без героя», обращенное к началу 1910-х годов:
А так как мне бумаги не хватило Я на твоем пишу черновике. И вот чужое слово проступает И, как снежинка на моей руке, Доверчиво и без упрека тает. |
Из книги стихов Беллы Верниковой "Звук и слово"
(Иерусалим: Филобиблон, 1999)
Игровая эстетика постмодерна, предрешенная бахтинской идеей карнавальности и статьями Ортеги-и-Гасета, была нам близка изначально ввиду обитания в ареале одесского культурного мифа. Указанные публикации Анатолия Гланца (поэта, прозаика и художника) содержат запоминающиеся пародийно-интертекстуальные стихи, к примеру, "Памяти Чехова" (совместно с Игорем Павловым) или "Кто там?":
Источник приведенного интертекста, стихотворение "Финдлей" Роберта Бернса в переводе Самуила Маршака, см. на сайте: orel.rsl.ru/nettext/foreign/burns/burns.htm.
Нарочито интертекстуальны и другие стихи Гланца тех лет, например, постхлебниковский "Сад" (см.: futurum-art.ru/autors/glanc.php, www.detira.ru/arhiv/3_2004/glanz.htm). Интертекстуальность в этих стихотворениях содержательна прежде всего тем, что снимает идеологические и эстетические табу, утвердившиеся в советской литературе: и на свободное употребление слова "еврей", и на поэтику Велимира Хлебникова.
А также иронического и прочих высказываний в других жанрах и видах искусства /см. веселую картинку с приветом "Членскому журналу", помещенную мною после сообщения о Сетевом каталоге "ЛИТЕРОСФЕРА": www.era-izdat.com/bella1.htm. Или см. опус из нового цикла моих минималистских стихов:
Первая редакция "Искры" в составе Плеханова, Игнатова Засулич, Дейча, Аксельрода накрылась аббревиатурой собственных фамилий, следуя интуиции, облаченной в пушкинскую максиму: БЛАЖЕН, КТО СМОЛОДУ БЫЛ МОЛОД, БЛАЖЕН, КТО ВОВРЕМЯ СОЗРЕЛ, КТО ПОСТЕПЕННО ЖИЗНИ ХОЛОД С ЛЕТАМИ ВЫТЕРПЕТЬ УМЕЛ. |
Вскоре после осенней революции 1917 года Павел Аксельрод писал в опубликованной в Нью-Йорке статье с красноречивым названием "Кто изменил социализму" (1919):
Этот исторический пример полезно иметь в виду при оценке эволюции различных социокультурных явлений, в том числе современного постмодерна. На наших глазах и при нашем участии претерпевает существенные изменения постмодернизм, теоретически оформленный несколько десятилетий назад в трудах французских постструктуралистов Дерриды, Фуко, Р.Барта, Лиотара, Бодрийяра, Делёза и др. (см.: И.П. Ильин. Постструктурализм, деконструктивизм, постмодернизм (www.philosophy.ru/library/il/0.html), Постмодернизм. Энциклопедия. Сост. А.А.Грицанов, М.А.Можейко (infolio.asf.ru/Philos/Postmod/index.html)).
К счастью для людей, работающих в литературе начала 21-го века, в отличие от русского социализма, эволюция постмодерна плодотворна для европейской культуры. Литература переходит от концептов и перфомансов к насыщенной содержательности текста, от "смерти автора" к авторской индивидуализации. В подтверждение этого тезиса см. мои постмодернистские стихи "СОВЕТЫ ПОСТОРОННЕГО ПИСАТЕЛЯ" в "Антологии поэзии Израиль 2005" (антология А.Кобринского), представленные на сайте: www.geocities.com/sibnsina04/almnh. См. также мои "Верлибры Юрия Тынянова" (вступительный фрагмент):
АВТОРСКОЕ ПРЕДУВЕДОМЛЕНИЕ В начале XXI века когда дичок постмодерна избежав соблазна обезличенности привился к европейской традиции сочетая метатекстом авторские индивидуальности "Верлибры Юрия Тынянова" стилистически символизируют единство смысло- и формообразующих начал в новациях русской поэзии, заявленное и обоснованное в тыняновских статьях 1920-х гг. |
В число культурных табу советской эпохи попало и философское понятие иррационального. Если философ Серебряного века Николай Бердяев в своей книге "Философия свободы" (1911) свидетельствовал:
"Современная философия признает иррациональность бытия, и она же гносеологически утверждает рационализм"
то "философия несвободы":
"Сталинско-брежневская идеология, не мудрствуя лукаво, попросту запретила иррациональное и приказала считать мир предельно рациональным, ясным и прозрачным."
Какие бы стороны жизни не табуировались в советской культуре, Юрий Олеша наперекор официальным табу сформулировал основной критерий качества поэзии: "Так никто не сказал нам о нас". Максима Олеши, как и статьи Тынянова, обращена к смысло- и формообразующим началам поэтического текста.
"сексуальность. становится одним из важнейших качеств межличностного взаимодействия. и, добавим от себя, компонентом и инструментом собственной биографической ситуации"
(Из рецензии Е.Вовк на книгу Энтони Гидденса "Трансформация интимности. Сексуальность, любовь и эротизм в современных обществах. Пер. с англ. В. Анурин" (СПб., 2004), см.: bd.fom.ru/report/cat/journ_socrea/number_3_05/gur050303).
В подтверждение сказанного приведу две строфы из лирико-абсурдистского стихотворения Татьяны Мартыновой 1982 года:
Она б частила в речи,
она б меняла кожу,
и напрягала плечи,
и стоила дороже.
Цикл стихотворений Татьяны Мартыновой "С НОВЫМ ГОДОМ, РЫБА!" (1982-83), фрагменты которого печатались в середине 1980-х гг. в еженедельнике Одесского университета (редактор Николай Трофимович Щербань), был полностью опубликован в одесской антологии неподцензурной поэзии "Вольный город" (1991, составитель Юрий Михайлик).
В начале 21-го века, дополненный одним стихотворением, тот же цикл Татьяны Мартыновой вместе с другими ее стихами напечатан в московском журнале поэзии "Арион", 2001, №4.
Если стихи, написанные двадцать или тридцать лет назад, публикуются и читаются как созданные сегодня, значит их авторы раздвинули поэтические рамки своего времени. И есть основание говорить о них как о значительных русских поэтах последней трети 20-го века.
Одесский еврей Анатолий Гланц, ныне американец и житель Нью-Йорка, и белоруска Татьяна Мартынова, с 1970-х годов живущая в Одессе, ныне в Украине, остаются русскими поэтами по языку и культурной традиции, т.к. "базовые культурные модели и направляющие образцы получены ими из русской поэзии, а не из германоязычной немецкой и английской или романоязычной итальянской и французской поэзии, где подобные модели также присутствуют" (автоцитата, см.: odessitclub.org/publications/almanac/alm_17/alm_17_214-217.pdf).
Нечто подобное уже случалось в прошлом веке при развале империй. К примеру, Франц Кафка:
"Еврей по происхождению, пражанин по месту рождения и жительства, немецкий писатель по языку и австрийский писатель по культурной традиции"
(Из предисловия Д.Затонского к сборнику прозы Ф.Кафки в московском издании 1989 г.).
Современному критику и историку неподцензурной литературы последних советских десятилетий хорошо бы увидеть в текстах и рассказать читателю, в чем конкретно выразились новации и сплетение с традицией у каждого из значительных поэтов нашего времени, и чем именно эти поэты обогатили поэзию. Как увидел и написал Тынянов в статьях 1920-х гг. о только что вышедших книжках Пастернака и Мандельштама, о Велимире Хлебникове, о классиках русской поэзии 19-го века (см. мои "Верлибры Юрия Тынянова").
Говоря о постмодернизме, я хочу возразить уважаемому мною культурному герою русского Интернета Максу Фраю. Дорогой (дорогая) Макс! Сегодня ПОСТМОДЕРН уже не ситуация, как безапелляционно сообщается в увлекательной Азбуке на сайте: azbuka.gif.ru/alfabet/p/postmodernism, azbuka.gif.ru.
Уже не ситуация, а сложившееся художественное направление, как барокко или романтизм, "академизирующееся" и приступившее "к эстетизации своих форм и приемов".
"И он [авангард] пришел к своей "академизирующей" стадии".
(из статьи Н.Л.Адаскиной "Закат авангарда в России")
"И точно так же, как происхождение эстетики модернизма и постмодернизма можно вывести из романтизма. "
(из статьи Нийла Корнуэла "Черты Даниила Хармса").
В "Разговоре с автоответчиком" в 12-м номере альманаха представлен русско-еврейский писатель Осип Рабинович, автор романа "Калейдоскоп", написанного в Одессе в середине 19-го века. Название романа, не отличающееся оригинальностью, свидетельствует о любви к ассоциативности, распространенной и в позапрошлом веке.
Кстати, о птичках. Привожу первую строфу своего стихотворения, написанного в Одессе в 1980-е годы, т.к. оно имеет прямое отношение к последующему высказыванию.
Как он знает, какими красками куст прошуршит вослед человеку, как мазок добавляет к мазку, безъязыко знание растворив, как в пейзаж вплетает вселенский мотив тот художник, ведающий тоску по гармонии и разрыв и миров. Он асоциален, терпим, здоров. |
Мое нынешнее понимание иррациональности пластических искусств изложено в "СОВЕТАХ ПОСТОРОННЕГО ПИСАТЕЛЯ" (2004):
Не гонись за вербализацией пластических искусств. Как и в балете, цени в абстрактной живописи, графике, скульптуре мерцание неявных смыслов. (См.: www.geocities.com/sibnsina04/almnh/ntl-96.html) |
Ощущение, вербализованное в приведенных стихах, развивается и конкретизируется в данном эссе.
Глобальная потребность в иррациональном занятии изобразительным искусством способствует возникновению обслуживающих ее институций. Таких, как литературно-визуальный альманах "Черновик: Смешанная техника" (выходит с 1989 года): www.chernovik.org/main.php?main=glav&first=19&nom=20 (см. также в Сетевом каталоге "ЛИТЕРОСФЕРА": www.netslova.ru/ring).
Организатор выставки МэйлАрта в небольшом немецком городке, в 100 км от Мюнхена, где экспонировалась и моя графика, художник Маттиас Бруггер определяет кредо своего проекта как стремление представить сложные художественные идеи в широком разнообразии работ профессиональных и непрофессиональных художников.
О выставке МэйлАрта на юге Германии (март 2005) см. на сайтах: www.spaltenstein-projekt.kulturserver-bawue.de (Spaltenstein), www.coll.spb.ru/public/113.php (Санкт-Петербург).
Как видно, на постсоветском пространстве слово "почвенный" окружено негативными коннотациями. Благородный культурный контекст пастернаковских строк "И здесь кончается искусство, И дышит почва и судьба" заслоняется агрессивной актуальностью и зловещим прошлым. Прежде всего потому, что немецкая и русская почвенность традиционно противопоставлялась еврейской безземельности и в крайних проявлениях оборачивалась антисемитизмом.
В статье 1947 г. "Философия Ницше в свете нашего опыта" Томас Манн писал:
"Не фашизм есть создание Ницше, а наоборот: Ницше есть создание фашизма; я хочу этим сказать, что Ницше, в сущности чуждый политике, не может нести моральной ответственности за фашизм, что в своем философском утверждении силы он, подобно чувствительнейшему индикаторному инструменту, лишь уловил и отметил первые признаки нарождающегося империализма и, точно трепетная стрелка сейсмографа, возвестил западному миру приближение эпохи фашизма, которая для нас стала действительностью и останется ею еще надолго, несмотря на то, что в войне фашизм был побежден".
Их отличает экстравагантность, "западничество", ориентация на французский символизм и ницшеанство, очень сильно на них повлиявшие".
(Из книги французского автора и переводчицы Элиан Мок-Бикер "Коломбина десятых годов. ", см.: www.akhmatova.org/bio/kolombina/kolombina05.htm)
О ницшианстве Зеева (Владимира) Жаботинского упоминает Михаил Вайскопф в публикации в 15-м номере альманаха "Дерибасовская-Ришельевская", открывающейся парадоксальным утверждением:
Кстати, о птичках. В европейской культуре 20-го века с оправданием почвы в стихах Бориса Пастернака уживается оправдание беспочвенности в тексте другого великого еврея, русского философа Льва Шестова. Его "Апофеоз беспочвенности (опыт адогматического мышления)" см. на сайте: www.magister.msk.ru/library/philos/shestov/shest08.htm.