Кто никогда не пробовал горького не знает что такое сладкое

Рецензии на произведение «Иногда чтобы стать счастливым. »

Сердцем написано. Искренне и откровенно! Даже в чем-то Трогательно.

Я почему-то сразу вспомнила одну английскую поговорку:

Who has never tasted bitter, knows not what is sweet.

Переводится она по-разному:

Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое.
Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого.
Не приняв горечи, не узнаешь и сладости.

Но суть одна и та же!)))

Мне очень понравилось стихотворение. И сама мысль, и та форма, в которую Вы ее облачили!

Хочу, чтобы НИКОГДА Ваше Сердце не «плакало КРАСНЫМ». А Небеса чтобы ВСЕГДА СОГРЕВАЛИ.

С теплом моей души!
Лена

Лена, спасибо Вам большое за такой тёплый отзыв! И спасибо большое за пожелания!
Света и Тепла, Радости и людей хороших!

Да, мы привыкли сравнивать и жизнь воспринимать в контрастах.
Наверное, иначе мы пока не умеем.

Видимо так.. Спасибо Вам.

Потрясающе!
С теплом и уважением,

Спасибо, Ирина! Счастливых дней!

Ощущения счастья-несчастья изменчивы.
Это как маятник.
.
Будь счастливым бОльшую часть времени.
Это уже хорошо)

Спасибо, Танюш! Будь счастлива как можно чаще. Чтобы на душе просто было светло и хорошо.

почему-то это так
наверное это быть смелым
а значит достойным счастья

Ты всегда интересно мыслишь..) Больше неба никто не полюбит..)

небо это наша стихия, привет!

«О счастье мы всегда лишь вспоминаем. »
Какое хорошее ваше стихотворение!
(Извините за «взла» в чужую рецку.)

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+

Источник

Кто никогда не пробовал горького не знает что такое сладкое

Neither fish nor flesh.

Ср. Ни рыба, ни мясо. Ни то, ни се.

Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today.

Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Never too much of a good thing.

Хорошее никогда не лишне. Ср. Каши маслом не испортишь.

No flying from fate.

Ср. От судьбы не уйдешь.

No great loss without some small gain.

He бывает большой потери без хотя бы малой выгоды. Ср. Нет худа без добра.

Без трудов нет и заработка. Ср. Без труда нет плода (добра). Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

No wisdom like silence.

Нет ничего умнее молчания. Ср. Молчание — золото. Молчи, за умного сойдешь.

Of two evils choose the least.

Ср. Из двух зол выбирай меньшее.

Once bitten, twice shy.

Однажды укушенный вдвойне пуглив. Ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

One lie makes many.

Одна ложь тянет за собой другую.

Мнения расходятся. Ср. Сколько людей, столько мнений. Сколько голов, столько умов.

Out of sight, out of mind.

Прочь из виду, прочь из памяти. Ср. С глаз долой — из сердца вон.

Promise little, but do much.

Обещай мало, а делай много.

Rain at seven, fine at eleven.

В 7 часов дождь, а в 11 ясно. Ср. Семь пятниц на неделе.

Silence gives consent.

Ср. Молчание — знак согласия.

Six of one and half a dozen of the other.

Шесть одного и полдюжины другого. (Т. е. одно и то же). Ср. Что в лоб, что по лбу.

Ср. Медленно да верно.

Still waters run deep.

Тихие воды имеют глубокое течение. Ср. В тихом омуте черти водятся.

S uch carpenters, such chips.

Каковы плотники, таковы и щепки. Ср. Видно мастера по работе. Каков мастер, такова и работа.

Вкусы расходятся. Ср. О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет.

Tell that to the marines.

Расскажите это солдатам морской пехоты. Ср. Расскажите это своей бабушке.

That which one least anticipates soonest comes to pass.

Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается.

The camel going to seek horns lost his ears.

Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши. Ср. За чужим погонишься — свое потеряешь. Искав чужое, свое потерял.

The Dutch have taken Holland!

Голландцы захватили Голландию! Ср. Америку открыл!

The evils we bring on ourselves are hardest to bear.

Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех.

The face is the index of the mind.

Ср. Глаза (лицо) — зеркало души.

The game is not worth the candle.

Ср. Игра не стоит свеч. Овчинка выделки не стоит.

The heart that once truly loves never forgets.

Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает. Ср. Старая любовь не ржавеет.

The longest day has an end.

Как бы долог день ни был, у ней есть конец. Ср. Сколько веревку ни вить, а концу быть. Ср. Чему было начало, тому будет и конец.

The more haste, the less speed.

Чем больше спешки, тем меньше скорость. Ср. Тише едешь дальше будешь. Поспешишь людей насмешишь.

The morning sun never lasts a day.

Утреннего солнца никогда весь день не бывает. Ср. Ничто не вечно под луной.

The proof of the pudding is in the eating.

Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т. е. все проверяется практикой). Ср. Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.

Кто никогда не пробовал горького не знает что такое сладкое. Смотреть фото Кто никогда не пробовал горького не знает что такое сладкое. Смотреть картинку Кто никогда не пробовал горького не знает что такое сладкое. Картинка про Кто никогда не пробовал горького не знает что такое сладкое. Фото Кто никогда не пробовал горького не знает что такое сладкое

There is no smoke without fire.

Ср. Нет дыма без огня. Без ветра камыш не качается. Без тучи нет дождя.

То add fuel (oil) to the fire (flames).

Добавлять то пливо (масло) в огонь. Ср. Подлить масла в огонь. Огонь маслом заливать — лишь огня прибавлять.

То be born with a silver spoon in one’s mouth.

Родиться с серебряной ложкой во рту. Ср. Родиться в рубашке.

Молотить воздух. Ср. Толочь воду в ступе. Переливать из пустого в порожнее. Говорить на ветер. Горох об стену сыпать.

То call off the dogs.

Отозвать собак. Смысл: п еременить неприятную тему разговора. Ср. Сменить пластинку. Перевернуть пластинку.

То carry coals to Newcastle.

Возить уголь в Ньюкасл. Ср. Ездить в Тулу со своим самоваром. В лес дрова возить.

То cast prudence to the winds.

Отбросить всякое благоразумие. Ср. Пуститься во все тяжкие.

То come away none the wiser.

Уйти, так ничего и не узнав (не поняв). Ср. Уйти несолоно хлебавши.

Ср. Дешево отделаться.

То cry with one eye and laugh with the other.

Одним глазом плакать, а другим смеяться. (Т. е. быть двуличным.) Ср. Говорить одно, а думать (делать) другое. Глазами плачет, а сердцем смеется. Говорит направо, а глядит налево.

То draw water in a sieve.

Черпать воду решетом. Ср. Решетом воду носить.

То go for wool and come home shorn.

Пойти за шерстью, а вернуться стриженым. (Т. е. ничего не приобрести, а свое потерять).

То go through fire and water (through thick and thin).

Пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы).

To have a finger in the pie.

Иметь палец в пироге. (Т. е. быть в чем-либо замешанным.) Ср. Рыльце в пуху.

То know what’s what.

Ср. Знать что и как. Знать что к чему.

То lay by for a rainy day.

Откладывать на дождливый день. Ср. Отложить про черный день.

То look for a needle in a haystack.

Ср. Искать иголку в стоге сена.

То make the cup run over.

Наполнить чашу через край. Ср. Перетянуть струну. Перегнуть палку.

То pay one back in one’s own coin.

Ср. Платить кому-либо его же монетой.

То put a spoke in somebody’s wheel.

Ср. Вставлять палки в колеса.

То put (set) the cart before the horse.

Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот. Ср. Начинать не с того конца. Начать строить дом с крыши. Садить дерево корнем кверху.

То strain at a gnat and swallow a camel.

Отцеживать комара, а проглотить верблюда. Смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи. Ср. За деревьями не видеть леса.

То wear one’s heart upon one’s sleeve.

Носить свое сердце на рукаве. Ср. Душа нараспашку.

То work with the left hand.

Работать левой рукой. Ср. Работать спустя рукава. Относиться к делу халатно.

Tomorrow come never.

“Завтра” никогда не наступает. Ср. Не корми завтраками, а сделай сегодня. У завтра нет конца. Завтраками сыт не будешь.

Too much knowledge makes the head bald.

От чрезмерного знания голова лысеет. Ср. Много будешь знать — скоро состаришься.

Too swift arrives as tardy as too slow.

Чрезмерно поспешающий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий.

True blue will never stain.

Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь. Смысл: благородство всегда остается благородством. Ср. Придорожная пыль небо не коптит.

True coral needs no painter’s brush.

Настоящий коралл в кисти художника не нуждается. Ср. Хороший товар сам себя хвалит.

Truth comes out of the mouths of babes and sucklings.

Ср. Устами младенца глаголит истина. Глупый да малый всегда правду говорят.

Ср. И у стен есть уши. Лес видит, а поле слышит.

We soon believe what we desire.

Мы охотно верим тому, чего желаем.

What can’t be cured, must be endured.

Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть. Смысл: придется мириться с тем, чего нельзя исправить.

What is done cannot be undone.

Что сделано, того не воротишь.

What is worth doing at alt is worth doing well.

Если уж делать, так делать хорошо.

What must be, must be.

Ср. Чему быть, того не миновать.

What the heart thinks the tongue speaks.

Что на душе, то и на языке. Ср. У кого что болит, тот о том и говорит.

When at Rome, do as the Romans do.

Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне. Ср. В каком народе живешь, того обычая держись.В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

When three know it, alt know it.

Если знают трое, то узнают и все. Ср. Говоришь по секрету, пойдет по всему свету. Скажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол. Что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня. Петух скажет курице, а она всей улице.

Where there’s a will, there’s a way.

Где есть желание, там есть и путь. Ср. Где хотенье, там и уменье. Была бы охота — заладится любая работа.

Who has never tasted bitter, knows not what is sweet.

Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое. Ср. Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого. Не приняв горечи, не узнаешь и сладости.

With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin.

Co временем и при терпении и тутовый лист станет атласом. Ср. Терпенье и труд все перетрут.

You can take a horse to the water but you cannot make him drink.

Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.

You cannot judge a tree by its bark.

Нельзя судить о дереве по его коре. Смысл: наружность обманчива. Ср. По дыму над баней пару не угадаешь. Бело, да не серебро.

You made your bed, now lie in it.

Сам постелил, вот теперь и ложись. Ср. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.

Zeal without knowledge is a runaway horse.

Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила. Ср. Усердие не по разуму приносит вред. Рвенье без ученья — не польза, а беда.

Источник

Материал по английскому языку «Английские пословицы, загадки, скороговорки о еде»

Кто никогда не пробовал горького не знает что такое сладкое. Смотреть фото Кто никогда не пробовал горького не знает что такое сладкое. Смотреть картинку Кто никогда не пробовал горького не знает что такое сладкое. Картинка про Кто никогда не пробовал горького не знает что такое сладкое. Фото Кто никогда не пробовал горького не знает что такое сладкое

Кто никогда не пробовал горького не знает что такое сладкое. Смотреть фото Кто никогда не пробовал горького не знает что такое сладкое. Смотреть картинку Кто никогда не пробовал горького не знает что такое сладкое. Картинка про Кто никогда не пробовал горького не знает что такое сладкое. Фото Кто никогда не пробовал горького не знает что такое сладкое

Описание разработки

2. No bees, no honey; no work, no money. – Без пчел не получишь меда, без работы не получишь денег.

3. Don’t quarrel with your bread and butter. – Береги свой кусок хлеба с маслом.

5. The cat shuts its eyes when stealing cream. – Воруя сметану, кошка закрывает глаза.

6. All sugar and honey. – Весь из сахара и меда.

7. An apple a day keeps the doctor away. – Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится.

8. Honey is sweet but the bee stings. – Мед сладок, да пчела жалит.

9. Don’t put all your eggs in one basket. – Не клади всех яиц в одну корзину.

10. Don’t put new wine into old bottles. – Не наливай новое вино в старые бутылки.

11. Half a loaf is better than no bread. – Лучше полбуханки, чем ничего.

12. The nearer the bone, the sweeter the flesh. – Ближе к кости – слаще мясо.

13. The proof of the pudding is in the eating. – Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать.

14. There are lees to every wine. – Осадок у всякого вина бывает.

16. Too many cooks spoil the broth. – Слишком много поваров портят похлебку.

17. Every cook praises his own broth. – Каждый повар свою похлебку хвалит.

18. You can’t eat your cake and have it. – Нельзя одновременно съесть пирог и хранить его.

19. You can’t make an omelette without breaking eggs. – Нельзя приготовить яичницу, не разив яйца.

20. You catch more flies with honey than with vinegar. – На мед поймаешь больше мух, чем на уксус.

21. Too much pudding will choke the dog. – От слишком большого куска пудинга и собака подавится.

SUGAR

Clean, but not water,

White, but not snow,

What is it?

Сладкий, но не мороженое,

A TEAPOT

What starts with T, ends with T and is full of T?

Что начинается с буквы «Т», кончается английской буквой «Т», и полный «Т»?

PIZZA

with sausage, tomato and cheese on top.

С колбасой, помидором и сыром сверху.

CABBAGE

СUCUMBER

It’s green and long.

CHEESE

You smile when you name it.

The mouse likes it very much.

Вы улыбаетесь когда произносите его.

Мыши его очень сильно любят.

ONION

How tears run down!

Маленький старый дядюшка,

одетый в коричневое,

Снимите с него пальтишко…

Как слезы побежали!

ORANGE

It’s the same color as its name.

У него такой же цвет, как и его название.

It is in a brown uniform,

Hearty vegetable is not in the world.

Bush in the garden of her bloom,

Under it in the ground it grows.

Она в коричневом мундире,

Сытнее овоща нет в мире.

На грядке куст её цветёт,

Под ним в земле она растёт.

Весь материал – смотрите документ.

Содержимое разработки

Английские пословицы, загадки, скороговорки о еде.

2. No bees, no honey; no work, no money. – Без пчел не получишь меда, без работы не получишь денег.

3. Don’t quarrel with your bread and butter. – Береги свой кусок хлеба с маслом.

5. The cat shuts its eyes when stealing cream. – Воруя сметану, кошка закрывает глаза.

6. All sugar and honey. – Весь из сахара и меда.

7. An apple a day keeps the doctor away. – Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится.

8. Honey is sweet but the bee stings. – Мед сладок, да пчела жалит.

9. Don’t put all your eggs in one basket. – Не клади всех яиц в одну корзину.

10. Don’t put new wine into old bottles. – Не наливай новое вино в старые бутылки.

11. Half a loaf is better than no bread. – Лучше полбуханки, чем ничего.

12. The nearer the bone, the sweeter the flesh. – Ближе к кости – слаще мясо.

13. The proof of the pudding is in the eating. – Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать.

14. There are lees to every wine. – Осадок у всякого вина бывает.

16. Too many cooks spoil the broth. – Слишком много поваров портят похлебку.

17. Every cook praises his own broth. – Каждый повар свою похлебку хвалит.

18. You can’t eat your cake and have it. – Нельзя одновременно съесть пирог и хранить его.

19. You can’t make an omelette without breaking eggs. – Нельзя приготовить яичницу, не разив яйца.

20. You catch more flies with honey than with vinegar. – На мед поймаешь больше мух, чем на уксус.

21. Too much pudding will choke the dog. – От слишком большого куска пудинга и собака подавится.

Clean, but not water,

White, but not snow,

Sweet, but not ice-cream,

Сладкий, но не мороженое,

What starts with T, ends with T and is full of T?

Что начинается с буквы «Т», кончается английской буквой «Т», и полный «Т»?

with sausage, tomato and cheese on top.

С колбасой, помидором и сыром сверху.

It’s green and long.

You smile when you name it.

The mouse likes it very much.

Вы улыбаетесь когда произносите его.

Мыши его очень сильно любят.

How tears run down!

Маленький старый дядюшка,

одетый в коричневое,

Снимите с него пальтишко…

Как слезы побежали!

It’s the same color as its name.

У него такой же цвет, как и его название.

It is in a brown uniform,
Hearty vegetable is not in the world.
Bush in the garden of her bloom,
Under it in the ground it grows.
Она в коричневом мундире,
Сытнее овоща нет в мире.
На грядке куст её цветёт,
Под ним в земле она растёт.

2. No windows, no doors
Upper room full of people.(огурец)
Без окон, без дверей
Верхняя комнату, полную людей

3. In the garden
from the ground
arrows
To the sun have sprouted! (лук)
В огороде
Из земли
Стрелы
К солнцу проросли

I rouge the Set of nesting dolls From girlfriends shall not come off, Podozhdu, when Set of nesting dolls will Fall itself in herb.
(Apple)

Krugla, as ball, Red, as blood, Sweet, as honey.
(Cherry)

When is the best time to have lunch?
Ответ: After breakfast!

Clean, but not water,
White, but not snow,
Sweet, but not ice-cream,
What is it?
Ответ: Sugar

What kind of apple isn’t an apple?
Ответ: A pineapple

по теме «Еда и напитки»

Так и лезет ко мне в рот Этот вкусный бутерброд.

Я все варенье это съем. Варенье по – английски – jam.

Без соли борщ не лезет в рот. Соль по-английски – просто salt.

Это вовсе не каприз. Сыр мы называем словом cheese.

Молоко я пить привык. Молоко – иначе milk.

В костре ее я испеку картошечку – potato.

Ешь лук! Он от простуды лечит лучше бани.

Здоровым будешь ты от сока onion.

Ведро воды вы принесете? Вода, водичка будет water.

Пирожки, налетай! Пирожок иначе pie.

Морковку ешь – в ней каротин! Да carrot есть, а где же «ин»?

Винни-Пуха нет ли с вами? А то спрячу мед свой honey.

Свинину заготовлю впрок. Свинина по –английски будет pork.

Вчера сказала фрау мне :«Купи муку мне flour».

Ну не лезет мне в карман с изюмом булка, то есть bun.

28 Here the native land of tea is written down.

29.One of ministers of Russia, columns Gurjev, has invented a dish in honour of a victory over Napoleon. What it for a dish?

30. The inhabitant of the rivers, the seas and lakes

Источник

ЧИТАТЬ КНИГУ ОНЛАЙН: 1000 русских и английских пословиц и поговорок

НАСТРОЙКИ.

Кто никогда не пробовал горького не знает что такое сладкое. Смотреть фото Кто никогда не пробовал горького не знает что такое сладкое. Смотреть картинку Кто никогда не пробовал горького не знает что такое сладкое. Картинка про Кто никогда не пробовал горького не знает что такое сладкое. Фото Кто никогда не пробовал горького не знает что такое сладкое

Кто никогда не пробовал горького не знает что такое сладкое. Смотреть фото Кто никогда не пробовал горького не знает что такое сладкое. Смотреть картинку Кто никогда не пробовал горького не знает что такое сладкое. Картинка про Кто никогда не пробовал горького не знает что такое сладкое. Фото Кто никогда не пробовал горького не знает что такое сладкое

Кто никогда не пробовал горького не знает что такое сладкое. Смотреть фото Кто никогда не пробовал горького не знает что такое сладкое. Смотреть картинку Кто никогда не пробовал горького не знает что такое сладкое. Картинка про Кто никогда не пробовал горького не знает что такое сладкое. Фото Кто никогда не пробовал горького не знает что такое сладкое

Кто никогда не пробовал горького не знает что такое сладкое. Смотреть фото Кто никогда не пробовал горького не знает что такое сладкое. Смотреть картинку Кто никогда не пробовал горького не знает что такое сладкое. Картинка про Кто никогда не пробовал горького не знает что такое сладкое. Фото Кто никогда не пробовал горького не знает что такое сладкое

СОДЕРЖАНИЕ.

СОДЕРЖАНИЕ

Кто никогда не пробовал горького не знает что такое сладкое. Смотреть фото Кто никогда не пробовал горького не знает что такое сладкое. Смотреть картинку Кто никогда не пробовал горького не знает что такое сладкое. Картинка про Кто никогда не пробовал горького не знает что такое сладкое. Фото Кто никогда не пробовал горького не знает что такое сладкое

1000 русских и английских пословиц и поговорок

Пословицы и поговорки украшают нашу речь, придают ей особый колорит и очарование. Они являются отражением мудрости народа, передают его дух и своеобразие.

Настоящий сборник содержит около тысячи русских и английских пословиц и поговорок. Русские пословицы отобраны по принципу наличия английского эквивалента, передающего общий смысл высказывания.

Пословица — это краткое общеупотребительное изречение, заключающее в себе общее суждение или наставление на какой-нибудь случай жизни. Обыкновенно пословицы создаются непосредственно народом, но иногда заимствуются из литературных произведений. суждения, поговорка является его частью и приближается к идиоме, к ходовому обороту речи; кроме того, поговорка не имеет назидательного, дидактического характера, а служит для эмоционально-экспрессивных оценок («Старость не радость», «Не реви раньше смерти» и т. п.).

В живой речи пословицу можно обратить в поговорку, равно как и поговорка может превратиться в пословицу: «Сваливать с больной головы на здоровую» — поговорка; «Сваливать с больной головы на здоровую не накладно» — пословица.

Все пословицы и поговорки приводятся в алфавитном порядке. Английские эквиваленты снабжены дословным переводом (в тексте он выделен курсивом). Словарь адресован как детям, так и взрослым, а также всем, кто интересуется русской и английской культурой.

А где тот хлеб, что вчера съели?

Eaten bread is soon forgotten.

Съеденный хлеб быстро забывается.

Азбуки не знает, а читать садится.

Learn to say before you sing.

Научись говорить прежде, чем петь.

Алмаз алмазом гранится, плут плутом губится.

Diamond cuts diamond.

Алмаз режется алмазом.

Set a thief to catch a thief.

Пошли вора ловить вора.

An old poacher makes the best gamekeeper.

Из старого браконьера получается лучший егерь.

Алтынного вора вешают, а полтинного чествуют.

Little thieves are hanged, but great ones escape.

Мелких воришек вешают, а крупные ускользают.

Аппетит приходит во время еды.

Appetite comes with eating.

Аппетит приходит вместе с едой.

Апрель с водой, а май с травой.

April showers bring May flowers.

Апрельские дожди приносят майские цветы.

Баран бараном, а рога даром.

Let the horns go with the hide.

Пусть рога идут впридачу к шкуре.

Барская милость — что кисельная сытость.

Great men’s favours are uncertain.

Милости от больших людей не надежны.

Барская хворь — мужицкое здоровье.

A falling master makes a standing servant.

Когда хозяин падает, слуга поднимается.

Баснями закрома не наполнишь.

Many words will not fill a bushel.

Баснями сыт не будешь.

Fair words fill not the belly.

Красивые слова не наполняют желудок.

Fine words butter no parsnips.

Красивыми словами не намаслишь пастернак.

Беда беду родит.

Of one ill come many.

Из одной беды выходит много.

Беда на беде, бедой погоняет.

Ill comes often on the back of worse.

Плохое часто приходит на спине худшего.

Беда не ходит одна.

Misfortunes never come singly.

Несчастья никогда не приходят поодиночке.

It never rains but it pours.

Если идет дождь, то всегда ливнем.

Of one ill come many.

Кто никогда не пробовал горького не знает что такое сладкое. Смотреть фото Кто никогда не пробовал горького не знает что такое сладкое. Смотреть картинку Кто никогда не пробовал горького не знает что такое сладкое. Картинка про Кто никогда не пробовал горького не знает что такое сладкое. Фото Кто никогда не пробовал горького не знает что такое сладкое

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *