Кузинатра что это такое
Что такое кузинатра?
Воскресное утро оглашает вопль младшей дочери: «Мама, аааа! «Смешарики» закончились!». Телевизионные выходные у меня, как правило, проходят на телеканалах «Карусель» или «Мульт»: младшая дочь с утра и до завтрака владеет пультом. Иногда я усаживаюсь смотреть мультфильмы вместе с дочерьми. И очень люблю именно «Смешарики». Потому что они, на самом деле, в большей степени для взрослых, чем для детей.
В очередной раз мне попалась серия «Смысл жизни» – одна из моих любимых, в которой действуют всего два героя – меланхоличный философ Бараш и старый прагматик Карыч.
«Иногда случается, что жизнь теряет свой смысл» – размышляет Бараш, глядя из окна в серый холодный зимний день. «Вот смысл окна, например, чтобы в него смотреть. Но смотришь в него, а смотреть там нечего. Ничего интересного. Или вот какой смысл умываться по утрам? Чтобы быть бодрым? А какой смысл быть бодрым по утрам? Какой смысл вообще быть по утрам?»
Кому из нас не приходили в голову эти вечные подростковые вопросы – какой смысл вообще быть? Особенно когда устаешь от серых зимних дней и рутины повседневности. То ли жизнь всегда была бесмыссленной, а ты этого не замечал, то ли смысл был, но куда-то затерялся.
Бредущий мимо Карыч, который тащит на себе вязанку хвороста, роняет на ходу:
– Не лежи на снегу, простудишься.
Бараш задается вопросом – а какой смысл быть здоровым? При чем здесь нравится или не нравится. Я не хочу быть бессмысленно здоровым.
Карыч тут же понимает, в чем дело.
– Так, дружок, все понятно. Тебе нужна кузинатра, дающая смысл.
Бараш умоляет Карыча, которому в такую даль переться незачем, отвести его к таинственной кузинатре. Карыч нехотя соглашается. Карыч, хоть и знает о кузинатре, ни разу ей не воспользовался, потому что «меньше знаешь, крепче спишь». А вдруг окажется, что смысл жизни в том, чтобы не есть сладкого и не спать до двенадцати.
Барашу нужен смысл – одинаковый смысл всех вещей для всех. Ведь проблема в том, что каждый наделяет вещи и явления своим собственным смыслом, и отсюда непонимание и конфликты. А когда смысл будет один на всех, настоящий, то и жить все будут дружно. Ну и кто хоть раз не задумывался над этим?
Естественно, Карыч и Бараш заблудились в начавшейся метели и до кузинатры, дающей смысл, не дошли. Бараш проснулся в своей кровати, а Карыч стал отпаивать его горячим бульоном. Довольный Бараш отказался идти к таинственной кузинатре: ведь смысл бульона в том, чтобы «я его ел, смысл кровати в том, чтобы я отдыхал и набирался сил. Пока этих смыслов мне вполне достаточно». Это самое восхитительное чувство – когда существующих смыслов вдруг вполне достаточно.
Недавно мне в журнале «Максим» попалась интересная статья про трудности перевода. И там разъяснялась таинственная кузинатра! «Например, один из группы переводчиков, спешно пересобачивавших на русский язык книгу Желязны «Карты судьбы», наверное, ни о чем таком не думал, когда на автопилоте набирал своими гениальными пальцами абзац про Мерлина, загадывающего Сфинксу загадку: «Скажи, что это – зеленое и красное, и кружит, и кружит, и кружит?». Сфинкс признался в неведении. «Это лягушка в кузинатре», – ответил Мерлин. Этот диалог двух загадочнейших существ в земной мифологии, рассказанный загадочнейшим фантастом минувшего века, может, и приобщился бы к копилке величайших, но непостижимых истин, однако фанаты книги все-таки плебейски заглянули в первоисточник. Увы, в оригинале земноводное кружилось всего-навсего в «Cuisinart» – кухонном комбайне популярной марки. С тех пор слово «кузинатр» стало мемом, обозначающим заумную и труднопонятную, но абсолютную чушь».
Тёплый край
Кузинатра
2 июля 2008 // Хельги
Кузинатра — понятие, появившееся в результате ошибки переводчиков в романе «Trumps of Doom» Роджера Желязны: в одном месте герой книги спрашивает у сфинкса, что такое «зеленое и красное, кружится, и кружится, и кружится». А когда сфинкс сдается, объясняет, что это «лягушка в кузинатре». Автор имел в виду кухонный комбайн известной фирмы «Cuisinart», название которой было неправильно транслитерировано при переводе.
С такого абзаца начинается одноимённая статья на «Луркоморье». Прочитав её, я начал искать в интернете текст перевода романа, чтобы самолично убедиться в такой нелепости. И вот что я нашёл. Сфинкс, потерпев поражение в игре с Мерлином, хочет узнать ответ на загаданную ему загадку:
— Твоя загадка, — требовательно спросил он. — Я сказал тебе ответ на мою. Теперь ты должен объяснить мне, что такое — зеленое и красное, и кружит?
Я посмотрел под ноги, пошарил взглядом и увидел подходящий камень, похожий на пятифунтовую гантель. Я сделал несколько шагов и остановился рядом с ним.
— Лягушка в Кузинатре, — сказал я.
Роджер Желязны. Знамения судьбы. ФЛП-перевод, переводчик неизвестен
Вот такая она, великая и ужасная Кузинатра. Посмотрим на оригинал:
«Your riddle», it stated. «I’ve given you the answer to mine. You must now tell me what it is that is green and red and goes round and round and round».
I glanced downward, scanned the ground. Oh, yes, there it was — my dumbbell-shaped stone. I took several steps and stood beside it.
«A frog in a Cuisinart», I said.
«Cuisinart», или просто «Queez» («квиз»), — это торговая марка кухонных комбайнов, которая в английском применяется для обозначения любого комбайна, вне зависимости от его настоящего производителя. Аналогично в русском языке любой копировальный аппарат можно назвать «ксероксом».
Теперь уже сложно понять, «прохлопал» переводчик реалию, счёл её всем понятной или просто забыл поставить сноску, но увы: местонахождение лягушки остаётся для читателя загадкой, если он не в курсе того, что Кузинатра — это «Cuisinart» (а перепутанные буквы явно не помогут произвести опознание).
Надо, кстати, остановиться подробнее на том, что значит «ФЛП-перевод». В F.A.Q. по Хроникам говорится, что самая ранняя попытка перевести «Хроники» была предпринята Гилинским, Фёдоровым и «ещё кем-то»; перевод «ходил по рукам» и в 1991 был выпущен сразу несколькими издательствами.
Этот перевод, в частности, знаменит тем, что фраза «in the state of Denmark there was an odor of decay», отсылка к «Гамлету», была не только передана как «в Дании пахло гнилью» но и «зачастую доредактирована до „в здании пахло гнилью“» (там же).
После этого Кузинатре можно уже не удивляться.
Но процитированный мной перевод — это не тот, который читал я сам. Более популярный (и издающийся сейчас) вариант — это «Карты судьбы» (пер. В. Гольдича и И. Оганесовой):
— Твоя загадка, — напомнил сфинкс. — Я дал тебе ответ на мою. Ты должен рассказать мне, что же это такое — зеленое и красное, ходит по кругу, по кругу, по кругу.
Я опустил глаза и принялся разглядывать землю у себя под ногами. Ах да, вот он — мой похожий на гирю камень. Я сделал несколько шагов и остановился рядом с ним.
— Лягушка из Кусинарта*.
____
* Торговая марка производителя продуктов питания.
Роджер Желязны. Карты судьбы. Перевод В. Гольдича и И. Оганесовой
Гольдич и Оганесова, явно не узнав реалию, пытаются переосмыслить загадку. Лягушка уже не «кружит», а «ходит по кругу» (фраза, абсолютно не подходящая для описания эволюций несчастной амфибии в кухонном комбайне), а предлог «in» совершенно произвольно превратился в «из».
Сноска довершает абсурдную картину: кто такая лягушка из Кусинарта (может, она изображена на логотипе этого производителя?), почему ей свойственно ходить по кругу — мы этого не знаем (и Сфинкс, конечно, тоже не мог знать).
В то же время всего одной короткой сноски в переводе анонима хватило бы, чтобы до читателя дошёл чёрный юмор загадки Мерлина.
Разумеется, идеальным вариантом было бы заменить реалию, скажем, на миксер. В конце концов, британцы называют пылесосы «хуверами» (hoover), но никому не приходит в голову писать в переводе: «Джон включил хувер и пошёл убирать комнату».
Абсолютно не важно, что лягушка была в кухонном комбайне «Кузинарт». И непонятно (носителю русского языка), что «Кузинарт» — кухонный комбайн. Ну а замена комбайна на миксер может быть обоснована как большей выразительностью, так и популярностью данного образа.
Редакция от 28 июля 2009
Тэги: книги, лучшее, трудности перевода
Комментарии (12)
Обсуждение
1. Ira
Прикольное сравнение переводов.
Очень люблю эту серию книг Желязны, и очень мне было интересно что это за Кусинарта такая.
Я свободно говорю по английски, но люблю читать на родном языке. В жизни бы не догадалась если бы не набрела на эту статью, в Англии Cuisinart как то вышел из обихода, в отличии от хувера 🙂
Что такое кузинатра?
Обсуждение вопроса:
Понятие, появившееся в результате ошибки переводчиков в романе «Trumps of Doom» Роджера Джозефа Желязны: в одном месте герой книги спрашивает у сфинкса, что такое «зеленое и красное и кружится и кружится и кружится». А когда сфинкс сдается, объясняет, что это «лягушка в Кузинатре». Автор имел в виду кухонный комбайн (торговая марка фирмы Cuisinart стала именем нарицательным, как «ксерокс»), но переводчик название просто транслитерировал.
Этот образ используется, например, в серии Смешариков «Смысл Жизни», в которой Кар-Карыч отправлялся с Барашем искать «Кузинатру, знающую смысл жизни» с целью научить его житейской мудрости.
Кузинатра — ляп русских переводчиков книги «Карты Судьбы» (или «Знамения Судьбы»; Trumps of Doom в оригинале) американского фантаста Роджера Джозефа Желязны. Ляп стал широко известен в русской литературной среде и стал своего рода мемом.
В одной из глав, главный герой книги (Мерлин), задал Сфинксу загадку: «Что такое зеленое и красное и кружит и кружит и кружит?». Когда же Сфинкс сдался, Мерлин выдал ответ: «Лягушка в Кузинатре». На деле же, Желязны в данном эпизоде имел ввиду кухонный комбайн фирмы Cuisinart (название которого в США является по сути нарицательным, так же как в России ксерокс), но переводчики просто транслитерировали фразу (причём неточно, правильно было бы «в Кузинарт’е»), ставшую в результате известным перлом, нередко используемую в качестве примера ляпов переводчиков.
Кузинатра как смысл всего упоминается в одной из серий Смешариков.
Скрытый смысл
Анализ фильмов и философская пропедевтика
Вы здесь
Смешарики: скрытый смысл жизни. Разбор мультфильма
Шестиминутный мультфильм «Смысл жизни» из сериала «Смешарики» отображает самую сердцевину мировоззрения человека современного западного общества, но кроме этого описывает механизм, с помощью которого это самое общество подавляет в индивидах стремление к истине и саморазвитию.
В начале мультфильма мы видим Бараша, утратившего понимание смысла всего существующего.
«Смысл окна – чтобы в него смотреть»
Назовем смыслы предметов, находящихся в непосредственной близости к человеку, локальными смыслами. А смысл действительности в целом – глобальным смыслом.
В результате своих размышлений Бараш осознаёт, что смысл его собственного существования совершенно неясен.
«какой вообще смысл быть по утрам?»
Во время прогулки Бараш встречает Кар-Карыча и говорит, что ему нужно знать смысл всего, т.е. глобальный смысл.
Обратим внимание, что Кар-Карыч в обществе смешариков представляет собой авторитет. Это эрудированный, имеющий хороший вкус, хорошо воспитанный персонаж. Он гуманитарий, и обладает большим жизненным опытом. Только его можно представить, как обладающего тайным знанием всех мировых процессов. И похоже, что так и есть: Кар-Карыч знает что-то, чего не знают другие смешарики, и его задача – вернуть Бараша к нормальной жизни.
По-видимому, Карыч имеет определенное представление и о глобальном смысле.
Но сообщает ли он об этом Барашу? Нет. Он не собирается помогать Барашу постигать глобальный смысл, но намеревается вернуть ему локальный смысл. По определенной причине, он заинтересован в том, чтобы скрывать наличие глобального смысла.
Это видно из его следующей фразы:
03:00 «А что мне даст эта информация? А вдруг окажется, что смысл жизни – не есть сладкого и не спать до 12-ти. Я тогда только расстроюсь.».
Карыч определенно знает, что постижение глобального смысла связано с самоограничением, но он не хочет отказываться от удовольствий, не хочет выходить из зоны комфорта, поэтому он намеренно избегает познания глобального смысла, игнорирует его. Но мало того, что он избегает познания сам, он не даёт этого сделать и Барашу.
«Меньше знаешь – крепче спишь» 02:40
Карыч создаёт симулякр, образ несуществующего существа – Кузинатру, дающую смысл. И тем самым направляет Бараша на ложный путь.
Вполне возможно, что Кузинатра, дающая смысл, на самом деле существует и Кар-Карыч не обманул Бараша. Так, в серии «Свет и тьма» Кузинатра упоминается Карычем в контексте познания добра и зла.
«Похоже, без Кузинатры здесь не разобраться»
Но независимо от того, существует она или нет, Карыч не ведет Бараша к ней, а водит кругами, чтобы вымотать. Задача Карыча – переключить Бараша из режима творческого поиска в режим выживания.
Пока Бараш мечтает о том, как будет хорошо, при достижении осознанности:
03:38 «Когда тебе будет всё понятно».
О достижении взаимопонимания:
«Каждый в одном и том же видит разное». «Когда смысл будет один, все будут жить дружно».
Кар-Карыч хладнокровно действует согласно своему плану.
В результате измученный Бараш вынужден сосредоточиться не на трансцендентной цели, а на том, что у него уже есть. Подавив в себе эрос к запредельному, Бараш сосредоточивается на «маленьких радостях жизни». Испугавшись истощения в погоне за журавлём, он начинает ценить синицу в руках.
В серии «Свет и тьма», когда Пин озаботился похожим вопросом о добре и зле, а потом переключился на исследование физического мира, Кар-Карыч удовлетворенно заметил:
«На этот раз обошлись без Кузинатры»
Это подтверждает наше предположение о том, что Карычу важно, чтобы каждый был занят своим делом и не задумывался о том, как всё устроено на самом деле. Индивид должен довольствоваться локальным смыслом и не задаваться философскими вопросами.
Послание мультфильма
Таким образом, мультик «Смысл жизни», с одной стороны показывает отношение современного человека к фундаментальным экзистенциальным вопросам, но вместе с тем и транслирует зрителям определенную установку, формируя их отношение к проблеме смысла. Эту установку можно сформулировать так:
«Тебе что, не нравится быть здоровым?»
Механизм просветления
Это первый смысловой слой мультфильма. Вторым слоем является изображение самого механизма, с помощью которого у простого человека, Бараша, провоцируется такое «локальное просветление».
По иронии судьбы, слово Кузинатра произошло в результате неправильного перевода названия марки бытовой техники Cuisinart. То есть, Кузинатра – это, по сути, продукт потребления, бытовая техника, которая должна облегчить человеку его домашнюю работу. Так что, даже слово Кузинатра указывает на истинное положение дел: истина как объект стремлений человека подменена идолом потребления и заботы о комфорте.
Лягушка в Кузинатре
Кузинатра — понятие, появившееся в результате ошибки переводчиков в романе «Trumps of Doom» Роджера Желязны: в одном месте герой книги спрашивает у сфинкса, что такое «зеленое и красное, кружится, и кружится, и кружится». А когда сфинкс сдается, объясняет, что это «лягушка в кузинатре». Автор имел в виду кухонный комбайн известной фирмы «Cuisinart», название которой было неправильно транслитерировано при переводе.
С такого абзаца начинается одноимённая статья на «Луркоморье». Прочитав её, я начал искать в интернете текст перевода романа, чтобы самолично убедиться в такой нелепости. И вот что я нашёл. Сфинкс, потерпев поражение в игре с Мерлином, хочет узнать ответ на загаданную ему загадку:
— Твоя загадка, — требовательно спросил он. — Я сказал тебе ответ на мою. Теперь ты должен объяснить мне, что такое — зеленое и красное, и кружит?
Я посмотрел под ноги, пошарил взглядом и увидел подходящий камень, похожий на пятифунтовую гантель. Я сделал несколько шагов и остановился рядом с ним.
— Лягушка в Кузинатре, — сказал я.
Роджер Желязны. Знамения судьбы. ФЛП-перевод, переводчик неизвестен
Вот такая она, великая и ужасная Кузинатра. Посмотрим на оригинал:
«Your riddle», it stated. «I’ve given you the answer to mine. You must now tell me what it is that is green and red and goes round and round and round».
I glanced downward, scanned the ground. Oh, yes, there it was — my dumbbell-shaped stone. I took several steps and stood beside it.
«A frog in a Cuisinart», I said.
Roger Zelazny. Trumps of Doom
«Cuisinart», или просто «Queez» («квиз»), — это торговая марка кухонных комбайнов, которая в английском применяется для обозначения любого комбайна, вне зависимости от его настоящего производителя. Аналогично в русском языке любой копировальный аппарат можно назвать «ксероксом».
Теперь уже сложно понять, «прохлопал» переводчик реалию, счёл её всем понятной или просто забыл поставить сноску, но увы: местонахождение лягушки остаётся для читателя загадкой, если он не в курсе того, что Кузинатра — это «Cuisinart» (а перепутанные буквы явно не помогут произвести опознание).
Надо, кстати, остановиться подробнее на том, что значит «ФЛП-перевод». В F.A.Q. по Хроникам говорится, что самая ранняя попытка перевести «Хроники» была предпринята Гилинским, Фёдоровым и «ещё кем-то»; перевод «ходил по рукам» и в 1991 был выпущен сразу несколькими издательствами.
Этот перевод, в частности, знаменит тем, что фраза «in the state of Denmark there was an odor of decay», отсылка к «Гамлету», была не только передана как «в Дании пахло гнилью» но и «зачастую доредактирована до „в здании пахло гнилью“» (там же).
После этого Кузинатре можно уже не удивляться.
Но процитированный мной перевод — это не тот, который читал я сам. Более популярный (и издающийся сейчас) вариант — это «Карты судьбы» (пер. В. Гольдича и И. Оганесовой):
— Твоя загадка, — напомнил сфинкс. — Я дал тебе ответ на мою. Ты должен рассказать мне, что же это такое — зеленое и красное, ходит по кругу, по кругу, по кругу.
Я опустил глаза и принялся разглядывать землю у себя под ногами. Ах да, вот он — мой похожий на гирю камень. Я сделал несколько шагов и остановился рядом с ним.
— Лягушка из Кусинарта*.
____
* Торговая марка производителя продуктов питания.
Роджер Желязны. Карты судьбы. Перевод В. Гольдича и И. Оганесовой
Гольдич и Оганесова, явно не узнав реалию, пытаются переосмыслить загадку. Лягушка уже не «кружит», а «ходит по кругу» (фраза, абсолютно не подходящая для описания эволюций несчастной амфибии в кухонном комбайне), а предлог «in» совершенно произвольно превратился в «из».
Сноска довершает абсурдную картину: кто такая лягушка из Кусинарта (может, она изображена на логотипе этого производителя?), почему ей свойственно ходить по кругу — мы этого не знаем (и Сфинкс, конечно, тоже не мог знать).
В то же время всего одной короткой сноски в переводе анонима хватило бы, чтобы до читателя дошёл чёрный юмор загадки Мерлина.
Разумеется, идеальным вариантом было бы заменить реалию, скажем, на миксер. В конце концов, британцы называют пылесосы «хуверами» (hoover), но никому не приходит в голову писать в переводе: «Джон включил хувер и пошёл убирать комнату».
Абсолютно не важно, что лягушка была в кухонном комбайне «Кузинарт». И непонятно (носителю русского языка), что «Кузинарт» — кухонный комбайн. Ну а замена комбайна на миксер может быть обоснована как большей выразительностью, так и популярностью данного образа.