Лермонтов и снится ей что в пустыне

На севере диком стоит одиноко (Лермонтов)

ТочностьВыборочно проверено

Авторские и издательские редакции текста

Лермонтовым созданы две основные редакции перевода стихотворения Генриха Гейне Ein Fichtenbaum steht einsam, представленные в различных изданиях следующим образом:

Лермонтов и снится ей что в пустыне. Смотреть фото Лермонтов и снится ей что в пустыне. Смотреть картинку Лермонтов и снится ей что в пустыне. Картинка про Лермонтов и снится ей что в пустыне. Фото Лермонтов и снится ей что в пустыне

Лермонтов и снится ей что в пустыне. Смотреть фото Лермонтов и снится ей что в пустыне. Смотреть картинку Лермонтов и снится ей что в пустыне. Картинка про Лермонтов и снится ей что в пустыне. Фото Лермонтов и снится ей что в пустыне

Лермонтов и снится ей что в пустыне. Смотреть фото Лермонтов и снится ей что в пустыне. Смотреть картинку Лермонтов и снится ей что в пустыне. Картинка про Лермонтов и снится ей что в пустыне. Фото Лермонтов и снится ей что в пустыне

Лермонтов и снится ей что в пустыне. Смотреть фото Лермонтов и снится ей что в пустыне. Смотреть картинку Лермонтов и снится ей что в пустыне. Картинка про Лермонтов и снится ей что в пустыне. Фото Лермонтов и снится ей что в пустыне

На севере диком стоит одиноко
‎ На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
‎ Одета, как ризой, она.

И снится ей всё, что в пустыне далекой,
‎ В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна, на утесе горючем
‎ Прекрасная пальма растет.


На хладной и голой вершине
Стоит одиноко сосна
И дремлет. под снегом сыпучим,
Качаяся, дремлет она.

Ей снится прекрасная пальма
В далекой восточной земле,
Растущая тихо и грустно
На жаркой песчаной скале.

Примечания

«На севере диком стоит одиноко» (стр. 179, 293) Печатается по копии — ИРЛИ, оп. 1, № 25, которая является второй редакцией стихотворения. (Копия расположена на обороте листка, на котором находится авторизованная копия стихотворения «Любовь мертвеца“). Другая копия той же второй редакции — ИРЛИ, оп. 1, № 15 (тетрадь XV), л. 10. Черновой подготовительный текст второй редакции (чернилами, отчасти поверх карандаша) — ГПБ, собрание рукописей Лермонтова, № 11 (альбом М. Ю. Лермонтова), л. 3. Под текстом слева — карандашный рисунок, изображающий сосну на вершине и в отдалении пальму на скале; справа — два мужских профиля.

Существует также первая редакция стихотворения. Это беловой автограф — ГПБ, собрание рукописей Лермонтова, № 11 (альбом М. Ю. Лермонтова), л. 15 об. Он расположен на небольшом листке, вклеенном в альбом, и предварительно написан начерно. Перед беловым автографом эпиграф — цитата из стихотворения Гейне. Другой беловой автограф той же первой редакции — ИРЛИ, оп. 1, № 50 (альбом 3. И. Юсуповой-Шове), л. 16, с пометой, сделанной неизвестной рукой: «Писано в Санкт-Петербурге, перед отъездом на Кавказ, в 1841 году, М. Ю. Лермонтовым» (таким образом, вторая редакция стихотворения была создана вскоре после первой). Это также листок, наклеенный в альбом. Текст совпадает с текстом белового автографа ГПБ; впервые был опубликован в «Ниве» 1888, № 46, стр. 1161.

Работая над первой редакцией стихотворения, Лермонтов, повидимому, начал с перевода строфы 2 (черновик ГПБ, № 11, л. 3; на этом же листке, сверху и снизу, — позднейшая работа по переделке во вторую редакцию); затем перевел строфу 1 и к черновому тексту перевода приписал окончательный текст уже сделанного перевода строфы 2, внеся в него некоторые изменения (черновик ГПБ, № 11, л. 15 об.). После этого он переписал весь текст набело на том же листе 15 об.

Вероятно, позднее на л. 3 альбома ГПБ, где был написан черновик строфы 2, на свободных местах (сверху и снизу) Лермонтов набросал первоначальный текст второй редакции.

Впервые во второй редакции опубликовано в «Отеч. записках» (1842, т. 20, № 1, отд. I, стр. 124) под заглавием «Сосна» и с датой «1840». Датируется весной 1841 года по нахождению чернового автографа в альбоме Лермонтова (ГПБ, собрание рукописей Лермонтова, № 11). Об этом же свидетельствует П. П. Вяземский («Русск. архив», 1887, т. 3, № 9, стр. 141—142).

Стихотворение Лермонтова представляет собой вольный перевод 33-го стихотворения цикла «Lyrisches Intermezzo» («Лирическое интермеццо». — Нем.) из «Buch der Lieder» («Книга песен». — Нем.) Г. Гейне, причем первая редакция ближе к оригиналу, нежели вторая.

»

[Примечания. — Авт.: Т. П. Голованова, Г. А. Лапкина, А. Н. Михайлова // Лермонтов М. Ю. Сочинения: В 6 т. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1954—1957. Т. 2. Стихотворения, 1832—1841. — 1954. — С. 311—379.] Источник: Электронная публикация: ФЭБ

407. ОЗ. 1842, № 1, под загл. «Сосна». — Печ. по копии ПД, тетр. 25 (на обороте авториз. копии ст-ния «Любовь мертвеца»). Другая копия окончательной ред. — ПД, тетр. 15. Черн. автограф этой ред. — ГПБ, альбом Лермонтова (1840—1841 гг.), под текстом слева — карандашный рисунок, изображающий сосну на вершине и в отдалении пальму на скале; справа — два мужских профиля. Автограф ранней ред. — ГПБ, с эпиграфом — цитатой двух первых строк ст-ния Г. Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam…» из «Книги песен» (1827), опубликован в «Ниве». 1888, № 46. Другой автограф ранней ред. — ПД, в альбоме З. И. Юсуповой-Шове, без эпиграфа. П. П. Вяземский вспоминал: «Накануне отъезда своего на Кавказ Лермонтов по моей просьбе мне перевел шесть ‹?› стихов Гейне „Сосна и пальма“. Немецкого Гейне нам принесла С. Н. Карамзина. Он наскоро… набросал на клочке бумаги свой перевод. Я подарил его тогда же княгине Юсуповой. Вероятно, это первый набросок, который сделал Лермонтов, уезжая на Кавказ в 1841 году, и который ныне хранится в императорской Публичной библиотеке» (Воспоминания. С. 264). Лермонтов переакцентировал смысл ст-ния Гейне: «сосна» по-немецки мужского рода, т. е. вместо разлуки влюбленных темой ст-ния стало одиночество, разрыв связей между людьми вообще.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *