Лермонтов и снится ей все что в пустыне далекой название произведения

К 200-летию М. Ю. Лермонтова

стихотворение
«На севере диком стоит одиноко»

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.

И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

Стихотворение было написано в 1841 году, является вольным переводом стихотворения Генриха Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam» из цикла «Лирическое интермеццо», входящего в «Книгу песен».

Другие статьи в литературном дневнике:

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+

Источник

Михаил Лермонтов — На севере диком стоит одиноко: Стих

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.

И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растёт.

Анализ стихотворения «На севере диком стоит одиноко» Лермонтова

«На севере диком…» — это стихотворение Лермонтова, которое поднимает тему одиночества. Отличается произведение тем, что сюжет был заимствован из стихотворения Гейне. При переводе этого произведения у поэта появилась идея позаимствовать образы и перенести на них свои переживания.

Выбор этих образов вполне обоснован. Детство и дальнейшая жизнь поэта пропитаны одиночеством. В раннем детстве Лермонтов лишился матери. Дальнейшие годы прошли под контролем бабушки, которая оградила отца от общения с ним. В приоритете было военное образование. Из-за тоски и одиночества мальчик рос замкнутым и вспыльчивым.

В образе дерева он отразил себя. Мысли и чувства переданы через сосну. Творчество Гейне и Лермонтова в этом похоже. Но в переводе присутствует иная смысловая нагрузка. У зарубежного поэта — это произведение о любви, у Лермонтова — философское. Деревья повторяют образы печальных и одиноких людей.

Главный символ стихотворения — это сосна. Испытываемый холод исходит не извне, а является внутренним. Это образ брошенного и одинокого человека, лишенного тепла, общения и поддержки. В некоторых строках присутствует два мира. Царство грез и реальности. Словом «диком» поэт утрирует одиночество, так как этот эпитет ассоциируется с чем-то тайным и древним, что вызывает чувство страха. Единственным успокоением для автора является дремлющая сосна, которая видит прекрасный сон о пальме в жарких песках. Помимо пейзажа, здесь нет больше никаких противоречий и противопоставлений. То что на Юге и Севере есть одинокие создания, наводит на мысли о том, что существует тоска во Вселенной и это у каждого вызывает ощущение обреченности и страданий.

В произведении это усилено за счет чувства невозможности объединения двух душ. Сосна находится на «севере диком», а пальма на «утесе горючем». Также стоит отметить, что в последних стихотворениях экспрессия отсутствует, которая прослеживалась в ранних. Поэт используют более простую речь, которая лишена художественности, это придает творению лиричность и подчеркивает это.

Смысл стихотворения — рассказ о дремлющей сосне и о ее сне. Произведение разделено на две части, что помогает разделить смысловую нагрузку.

Жанр — элегия. Строки, пропитанные грустью, поднимают проблему одиночества. Размер — четырехстопный амфибрахий. Лермонтов использовал перекрестную рифму. Стихотворение «На Севере диком…» это самостоятельное произведение, навеянное творчеством Гейне.

Источник

Стихотворение и анализ «На севере диком стоит одиноко…»

На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна,

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

Одета, как ризой, она.

И снится ей все, что в пустыне далекой,

В том крае, где солнца восход,

Одна и грустна на утесе горючем

Прекрасная пальма растёт.

Краткое содержание

Стихотворение «На севере диком…» было написано Лермонтовым в 1841 году, незадолго до ссылки на Кавказ. Всего две строфы позволяют ощутить то состояние, которое сопровождало поэта на протяжении всей жизни. Это мучительное душевное одиночество.

Героиней своего произведения Лермонтов избрал одиноко растущую на далеком северном утесе сосну. Окутавший ее холод, – не столько внешний, сколько идущий изнутри. Это – заледеневшая человеческая душа, которой не достает тепла, сочувствия, понимания, общения. Называя север «диким», автор пытается усилить ощущение тоски, поскольку это слово еще с древних времен навевало образ чего-то страшного и неизведанного.

Лермонтов и снится ей все что в пустыне далекой название произведения. Смотреть фото Лермонтов и снится ей все что в пустыне далекой название произведения. Смотреть картинку Лермонтов и снится ей все что в пустыне далекой название произведения. Картинка про Лермонтов и снится ей все что в пустыне далекой название произведения. Фото Лермонтов и снится ей все что в пустыне далекой название произведения

И. Шишкин. На севере диком. 1891

Сосна, покачиваясь, дремлет, но это не просто сон, а, скорее, грезы. Ей видится прекрасная пальма, такая же одинокая, как и она сама. Лермонтов подводит содержание к тому, что на противоположных концах света существуют два одиночества, и разделяющее их огромное пространство лишь подчеркивает, что это проблема вселенского масштаба.

Примечательно и то, что поэт при описании пальмы определил слово утес, как «горючий», хотя вполне бы мог употребить прилагательное «горячий». В этом тоже есть особый смысл. Он состоит в том, что слово «горючий» обозначает у поэта не столько температуру камня, сколько горечь, навеянную одиночеством. Ведь, если вспомнить русские народные сказки, то их персонажи нередко плакали горючими слезами. Стихотворение пронизано грустью еще и от того, что этим двум одиночествам никогда не быть вместе.

Анализ

История создания

Михаил Юрьевич Лермонтов был не только гениальным поэтом, но и талантливым переводчиком. Известно, что он весьма неохотно переводил чужие тексты, полагая, что его муза дает ему вполне достаточно тем и образов для сочинения собственных стихотворений. Исключением из этого можно назвать лишь анализируемое стихотворение.

В 1841 году Лермонтов занимался переводами трудов Г. Гейне. Сюжет стихотворения «Сосна стоит одиноко…» напомнил ему собственную судьбу. Темой стихотворения было одиночество, которое тяготило его с самого детства. Оставшийся в три года без матери, поэт воспитывался у бабушки, которая оберегала его от общения с тираном-отцом. Лермонтов рос замкнутым и необщительным, помимо всего прочего, он обладал взрывным и желчным характером, поэтому постоянно испытывал непонимание со стороны окружающих.

Михаил Юрьевич решил переработать текст и сделал это настолько мастерски, что получилось самостоятельное произведение, которое воспринимается, как оригинал, принадлежащий русскому поэту. Образ сосны стал для него символом собственных переживаний и в этом можно усмотреть сходство с Гейне. Но отредактированный перевод несет иную смысловую нагрузку по сравнению с оригиналом. Если у немецкого автора это произведение посвящено любви и разлуке, то у Лермонтова – это философия. Деревья у него предстают в образах страдающих от одиночества людей.

Персонажи и образы

Центральный образ стихотворения – сосна, второй персонаж – пальма из ее видений. Обе они одиноки и безмерно страдают от этого. Оба дерева по-своему красивы: сосна «снегом сыпучим одета…», пальма «прекрасная». Места их произрастания также имеют сходство – пустынные вершины: сосна – «на голой вершине», пальма – «на утесе горючем». Все эти совпадения должны были служить воссоединению этих одиноких образов, но этого не происходит.

Родина сосны – север, пальма же растет на юге. Сосна укрыта снегом, словно ризой, пальму обжигают лучи раскаленного солнца. Расстояние между ними – это расстояние между двумя полюсами, это бесконечные тысячи километров. Огромное пространство и закрепленность за ним оказывается преградой для их желаний. Если бы случилось чудо, и они воссоединились, невозможность жить в чуждых условиях все равно разлучила бы их. В этом Лермонтов видит знак самой судьбы, которую невозможно обмануть.

Образы двух деревьев – это душевная боль самого поэта. Поэтому все стихотворение пронизано нотой обреченности. При любых обстоятельствах, как бы они не складывались, ему уже не найти родственную душу.

Поскольку любовный сюжет стихотворения Г. Гейне Лермонтов заменил философским, то его можно отнести к философской лирике. По жанровой принадлежности – это элегия, так как в каждой строке заключена грусть и меланхолия, а главной проблемой выступает одиночество.

Размер и средства художественной выразительности

В качестве стихотворного размера был выбран четырехстопный амфибрахий с перекрестной (АВАВ) и кольцевой (АВВА) рифмой.

В стихотворении искусно использованы средства художественной выразительности. Четкость и строгость тексту придает антитеза. Две стороны света – Юг и Север нужно рассматривать не только в качестве географических понятий, но и психологических. С одной стороны – тепло, солнце, южные ароматы, комфорт. С другой – стужа, леденящий ветер, снег. Духовно поэту ближе оказывается сосна, именно с ней он ассоциирует свое одиночество, а пальма для него – это мираж, сон, несбыточная мечта. В этой антитезе и заключается трагизм произведения.

Метафора позволяет увидеть в образах деревьев живые существа. Сосна мерзнет, ей холодно «на голой вершине», «на севере диком». Мороз нагоняет на нее дрему, во сне она видит пальму «в пустыне далекой», которая также грустит от одиночества. Автор удачно вводит в текст сравнение: «одета, как ризой, она». Мотив заброшенности, никому не нужности усиливает инверсия: «стоит одиноко», «в пустыне далекой», «на утесе горючем» и эпитеты: «на севере диком», «снегом сыпучим», «на голой вершине».

Проблематика и основная идея произведения

Тема одиночества проходит через все творчество Лермонтова. Уже в юности он понял, что родился не в свое время. Его замкнутость, а отсюда и одиночество, объясняется тем, что он никогда не находил понимания у окружающих, ни в детстве, ни в зрелые годы. По этой причине образ северной сосны и стал олицетворением состояния поэта.

Еще одной темой стихотворения можно считать противопоставление мечты и реальности. Сон это и есть недосягаемая мечта сосны о пальме. В этом поэт видит особый смысл – взаимопритяжение двух одиночеств, потому что только так можно понять и разделить страдания другого. Это произведение до сих пор откликается в душах читателей, потому что чувство одиночества хотя бы раз в жизни испытывал практически каждый человек.

Источник

На севере диком стоит одиноко…

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей всё, что в пустыне далекой –
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.Это вольный перевод стихотворения Г. Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam» («Сосна стоит одиноко») из цикла «Лирическое интермеццо», входящего в «Книгу песен».Первая редакция перевода, более близкая к подлиннику, имеет в автографе эпиграф — цитату из немецкого текста стихотворения: Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf Kahler Höh.
HeinеВ переводе:
Сосна стоит одиноко
На севере, на голой вершине.
ГейнеЗатем следует текст:
На хладной и голой вершине
Стоит одиноко сосна,
И дремлет… под снегом сыпучим
Качаяся дремлет она.Ей снится прекрасная пальма
В далекой восточной земле,
Растущая тихо и грустно
На жаркой песчаной скале.Окончательная редакция создана Лермонтовым вскоре после первой — весной 1841 г., перед отъездом на Кавказ. Эпиграф в ней отсутствует. «Накануне отъезда своего на Кавказ, — вспоминал П.П. Вяземский, — Лермонтов по моей просьбе мне перевел шесть стихов Гейне: „Сосна и пальма“. Немецкого Гейне нам принесла С. Н. Карамзина. Он наскоро, в недоделанных стихах, набросал на клочке бумаги свой перевод. Я подарил его тогда же княгине Юсуповой. Вероятно, это первый набросок, который сделал Лермонтов, уезжая на Кавказ в 1841 году, и который ныне хранится в императорской Публичной библиотеке» (Воспоминания, с. 264).В обеих редакциях изменен смысл стихотворения Гейне: любовную тему — судьба влюбленных, осужденных на вечную разлуку (сосна в немецком языке — слово мужского рода), — Лермонтов заменил темой одиночества.

Источник

На севере диком стоит одиноко (Лермонтов)/Соч. в 6 т. 1954 (СО)

Лермонтов и снится ей все что в пустыне далекой название произведения. Смотреть фото Лермонтов и снится ей все что в пустыне далекой название произведения. Смотреть картинку Лермонтов и снится ей все что в пустыне далекой название произведения. Картинка про Лермонтов и снится ей все что в пустыне далекой название произведения. Фото Лермонтов и снится ей все что в пустыне далекой название произведенияСосна // Стихотворения Лермонтова. Часть II. СПб. 1842 (дореф. орфография)
Лермонтов и снится ей все что в пустыне далекой название произведения. Смотреть фото Лермонтов и снится ей все что в пустыне далекой название произведения. Смотреть картинку Лермонтов и снится ей все что в пустыне далекой название произведения. Картинка про Лермонтов и снится ей все что в пустыне далекой название произведения. Фото Лермонтов и снится ей все что в пустыне далекой название произведенияСосна. Из Гейне // Сочинения Лермонтова. Полное собрание в одном томе, 1901 (дореф. орфография)
Сосна. Из Гейне // Сочинения Лермонтова. Полное собрание в одном томе, 1901 (совр. орфография)
1. «На хладной и голой вершине…»
2. «На севере диком стоит одиноко…»
// Сочинения: В 6 т. 1954—1957. Т.2, 1954
«На севере диком стоит одиноко…» // Родные поэты: Стихотворения русских поэтов-классиков, 7-е изд., 1979
1. «На хладной и голой вершине…»
2. «На севере диком стоит одиноко…»
// Полное собрание стихотворений: Въ 2 т., 1989. Т.2
The Pine Tree // Перевод на английский язык Д. Смирнова-Садовского, 2007
(список редакций)

На севере диком стоит одиноко
‎ На голой вершине сосна
И дремлет качаясь, и снегом сыпучим
‎ Одета как ризой она.

5 И снится ей всё, что в пустыне далекой —
‎ В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
‎ Прекрасная пальма растет.

Лермонтов и снится ей все что в пустыне далекой название произведения. Смотреть фото Лермонтов и снится ей все что в пустыне далекой название произведения. Смотреть картинку Лермонтов и снится ей все что в пустыне далекой название произведения. Картинка про Лермонтов и снится ей все что в пустыне далекой название произведения. Фото Лермонтов и снится ей все что в пустыне далекой название произведения

Другие редакции и варианты

Первая редакция

Беловой автограф:

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf Kahler Höh.
Heine. 1

На хладной и голой вершине
Стоит одиноко сосна,
И дремлет. под снегом сыпучим
Качаяся дремлет она.

Ей снится прекрасная пальма
В далёкой восточной земле,
Растущая тихо и грустно
На жаркой песчаной скале.

Варианты черновых автографов

1. На голой и хладной вершине

3—4. а. И дремлет и снежным покровом

Метелью одета она б. И дремлет и снежным покровом Печально одета она в. И дремлет пушистым покровом Печально одета она г. И дремлет качаясь, покровом Сыпучим одета она д. И дремлет одетая снегом Качаяся дремлет она

5. а. Ей снится красавица пальма

б. Как в тексте первой редакции. в. Как «а». Л. З,* Л. 15

6. а. В далекой восточной стране Л. 3

б. В далекой восточной скале1 Л. 15

7. а. Растущая грустно и тихо Л. 3

б. Как в тексте первой редакции. Л. 3, Л. 15

8. а. На знойной и дикой стене Л. 3

б. На дикой и знойной стене Л. 3 в. Как в тексте первой редакции. Л. 15

Черновая переработка для второй редакции:

1. На севере дальнем стоит одиноко

5. а. Ей снится, что в душной пустыне востока

б. Ей снится, что в дальней пустыне востока в. И снится ей будто далёко, далёко г. Как в тексте.2

7. Одна и грустна, на дикой и знойной стене3

Примечания

««На севере диком стоит одиноко» (стр. 179, 293) Печатается по копии — ИРЛИ, оп. 1, № 25, которая является второй редакцией стихотворения. (Копия расположена на обороте листка, на котором находится авторизованная копия стихотворения «Любовь мертвеца“). Другая копия той же второй редакции — ИРЛИ, оп. 1, № 15 (тетрадь XV), л. 10. Черновой подготовительный текст второй редакции (чернилами, отчасти поверх карандаша) — ГПБ, собрание рукописей Лермонтова, № 11 (альбом М. Ю. Лермонтова), л. 3. Под текстом слева — карандашный рисунок, изображающий сосну на вершине и в отдалении пальму на скале; справа — два мужских профиля.

Существует также первая редакция стихотворения. Это беловой автограф — ГПБ, собрание рукописей Лермонтова, № 11 (альбом М. Ю. Лермонтова), л. 15 об. Он расположен на небольшом листке, вклеенном в альбом, и предварительно написан начерно. Перед беловым автографом эпиграф — цитата из стихотворения Гейне. Другой беловой автограф той же первой редакции — ИРЛИ, оп. 1, № 50 (альбом 3. И. Юсуповой-Шове), л. 16, с пометой, сделанной неизвестной рукой: «Писано в Санкт-Петербурге, перед отъездом на Кавказ, в 1841 году, М. Ю. Лермонтовым» (таким образом, вторая редакция стихотворения была создана вскоре после первой). Это также листок, наклеенный в альбом. Текст совпадает с текстом белового автографа ГПБ; впервые был опубликован в «Ниве» 1888, № 46, стр. 1161.

Работая над первой редакцией стихотворения, Лермонтов, повидимому, начал с перевода строфы 2 (черновик ГПБ, № 11, л. 3; на этом же листке, сверху и снизу, — позднейшая работа по переделке во вторую редакцию); затем перевел строфу 1 и к черновому тексту перевода приписал окончательный текст уже сделанного перевода строфы 2, внеся в него некоторые изменения (черновик ГПБ, № 11, л. 15 об.). После этого он переписал весь текст набело на том же листе 15 об.

Вероятно, позднее на л. 3 альбома ГПБ, где был написан черновик строфы 2, на свободных местах (сверху и снизу) Лермонтов набросал первоначальный текст второй редакции.

Впервые во второй редакции опубликовано в «Отеч. записках» (1842, т. 20, № 1, отд. I, стр. 124) под заглавием «Сосна» и с датой «1840». Датируется весной 1841 года по нахождению чернового автографа в альбоме Лермонтова (ГПБ, собрание рукописей Лермонтова, № 11). Об этом же свидетельствует П. П. Вяземский («Русск. архив», 1887, т. 3, № 9, стр. 141—142).

Стихотворение Лермонтова представляет собой вольный перевод 33-го стихотворения цикла «Lyrisches Intermezzo» («Лирическое интермеццо». — Нем.) из «Buch der Lieder» («Книга песен». — Нем.) Г. Гейне, причем первая редакция ближе к оригиналу, нежели вторая.

»

[Примечания. — Авт.: Т. П. Голованова, Г. А. Лапкина, А. Н. Михайлова // Лермонтов М. Ю. Сочинения: В 6 т. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1954—1957. Т. 2. Стихотворения, 1832—1841. — 1954. — С. 311—379.] Источник: Электронная публикация: ФЭБ

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.

Общественное достояние Общественное достояние false false

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *