Лингвистическое обеспечение сурдокоммуникации что это
Данные по специальности: Лингвистическое обеспечение сурдокоммуникации
Филиал МГЛУ «Лингвогуманитарный колледж»
Адрес: г. Минск Притыцкого, 60-Б
Телефон: (017) 379-44-50 (приемная директора колледжа), (017) 365 52 97, (017) 284 81 43 (приемная комиссия)
Факультет: На базе общего базового образования (после 9 кл.)
Специальность: Лингвистическое обеспечение сурдокоммуникации
Квалификация: Специалист по сурдокоммуникации
Срок обучения:3 года 10 месяцев
Форма обучения: дн
Бюджет/Платно: б
Экзамены: Конкурс среднего балла документа об образовании
Проходные баллы 2020:
Дневное обучение | проходной балл | полупроходной балл |
---|---|---|
бюджет | 9, 1 | 9,0 |
платная основа | 7,8 | 7,6 |
Заочное обучение | ||
бюджет | ||
платная основа | ||
Дистанционное обучение | ||
бюджет | ||
платная основа |
Проходные баллы 2019:
Дневное обучение | проходной балл | полупроходной балл |
---|---|---|
бюджет | 9,1 | 9,0 |
платная основа | ||
Заочное обучение | ||
бюджет | ||
платная основа | ||
Дистанционное обучение | ||
бюджет | ||
платная основа |
Дни открытых дверей
Поиск места в общежитии
Тьютор-центр
ПОИСК СПЕЦИАЛЬНОСТИ И ВУЗА/КОЛЛЕДЖА
Курсы
Новые специальности
Новости вузов и колледжей
Тестирование
О репетиторах и курсах
Толковый словарь
Специальности:
Профессии/Квалификации:
КОНТАКТЫ — НА ЗАМЕТКУ
Объявления
Колонки авторов
© 2010—2021, KudaPostupat.by (КудаПоступать.бел)
Все права охраняются законом.
Мы в социальных сетях:
Все права на материалы, размещенные на портале KudaPostupat.by, принадлежат источникам, ссылкой на которые сопровождается публикация материала. Цитирование материалов, права на которые принадлежат третьим лицам, производится на портале исключительно в рамках, установленных Законом РБ «Об авторском праве и смежных правах» на условиях, установленных правообладателями.
Информация, опубликованная на портале с разрешения других правообладателей ( в соответствии с размещенными в материалах ссылками), может быть использована только с письменного согласия соответствующих правообладателей, если иное не установлено самим правообладателем.
Любое копирование, перепечатка или последующее распространение информации, в том числе с использованием компьютерных средств, без письменного разрешения строго запрещено.
Авторские права на материалы KudaPostupat.by без специальной гиперссылки «Источник» принадлежат ИП Бовтрукевич И.М. Копирование, цитирование и последующее распространение таких материалов допускается без каких-либо ограничений, однако с обязательной активной гиперссылкой на KudaPostupat.by.
За нарушение данного правила наступает ответственность, предусмотренная соответствующим законодательством РБ.
Сотрудники по сурдокоммуникации: где готовят одних из самых редких специалистов в Беларуси?
Говорить на пальцах
Все работает за счет ассоциаций
Учебный класс. Идет занятие у второго курса. В комнате на каждой стене висит длинное зеркало. Можно подумать, что попал в танцевальный зал. Но танцуют здесь только руки. В полной тишине ребята на пальцах отрабатывают диалоги между собой. Пара построена так, что сначала идет разбор жестов, затем — целое занятие практики. Активная артикуляция, жестикуляция пока не такая уверенная. Это оттого, объясняет нам преподаватель столичного лингвогуманитарного колледжа Элина Седич, что только с сентября ребята начали учить жесты:
— У глухих есть свой алфавит, сленг и жаргонизмы. Изучение начинается с алфавита — дактиля, где каждая буква обозначается определенным жестом. Чаще всего дактиль нужен, когда необходимо представиться, сказать свою фамилию, имя или какие-то названия. После этого изучается целая система отдельных жестов, в том числе молодежный сленг, жаргонизмы и так далее.
— А зачем переводчику артикуляция? — смотрю на ребят, которые все до единого проговаривают слова.
— Довольно сложно долго концентрировать внимание только на жестах. Поэтому переводчику важно использовать еще и артикуляцию. Ученикам я говорю, чтобы то, что они показывают, еще и проговаривали.
Кстати, подобрать синоним или объяснить так, чтобы глухой тебя понял, — важный навык.
— Одно слово можно показать по-разному, — говорит второкурсница Даша Дубодел. — Например, очки. Кто-то делает два круга большими и указательными пальцами и подносит их к глазам, кто-то ведет от кончика носа вверх, якобы подтягивая спавшие очки, и третий вариант — имитация их надевания. Все работает за счет ассоциаций.
Новые жесты глухие узнают, общаясь между собой. Появляются они также благодаря ассоциациям. Сжатый кулак и имитация короны другой рукой — это о коронавирусе.
Перевод — дело тонкое
У нас более 10 тысяч инвалидов по слуху, а тех, кто может их понимать и доносить их мысли до общества, не больше тысячи. Чаще всего знают язык жестов именно те люди, которые родились в семье глухих. К таким относится и Элина Седич:
— Мне рано пришлось выучить язык жестов. С детства я уже вместо родителей звонила в поликлиники, решала коммунальные вопросы, финансовыми делами занималась. Даже сейчас продолжаю изучать этот язык, потому что перевод — дело очень тонкое и сложное. Невозможно знать все жесты, переводчик учится всю жизнь.
Два пути
Однако в профессию сурдопереводчика преподаватель пришла не сразу. После школы окончила академию спорта стала тренером по плаванию, учителем физкультуры. Имея преподавательскую базу, решила, что все же сурдоперевод — это то, чем она хотела бы заниматься постоянно. Попала в Государственный институт управления и социальных технологий БГУ на курс к
кандидату педагогических наук и доценту по специальности «педагогика» Лидии Сергеевне Димскис. Именно она написала методические пособия по жестовому языку. К слову, подобной учебной литературы будущим сурдопереводчикам ох как не хватает. По словам Элины Федоровны, научная деятельность в этой сфере — поле непаханое.
— После выпуска у нас есть два пути, по которым мы можем идти. Первый — социальный, работа с людьми, помощь им. Второй — научный, заняться разработкой методических пособий, изучать наш национальный жестовый язык глубже, — рассуждает второкурсница Валерия Гмырак.
— У нас в стране есть свои уникальные жесты, которых нет нигде. Например, шоколад, печенье, ягоды, колбаса, — поясняет преподаватель.
Они долго этого ждали
Недавно у второкурсников была первая практика. Ее ребята провели на заводе «Виток», где 65 процентов работников с нарушением слуха.
— Сколько страха было в глазах учеников, когда они шли туда, — вспоминает Элина Федоровна.
— Было действительно не по себе, — говорит Дарья Дубодел. — Потому что мы впервые встретились с теми, с кем предстоит работать в будущем. И были опасения: туда ли я пришла учиться, ту ли профессию выбрала.
По словам Даши, работники предприятия были удивлены, что молодые люди знают жесты и могут поговорить с ними:
— Нам помогали. Если я что-то не понимала, то переспрашивала, и собеседники охотно мне все объясняли. Они даже концерт нам показали. Для нас, слышащих, был шок, что люди с нарушением слуха могут и танцевать, и петь, и сценки ставить.
— Они долго ждали, когда наконец-то появится больше людей, которые смогут их понимать. Они видят прогресс и рады, что в Беларуси готовят специалистов для сурдообщения, — заключает Лера Гмырак.
Один для всех
Эта система обучения позже стала использоваться в России. В 1806 году в Павловске открылось первое подобное училище. А в 1951-м была организована Всемирная федерация глухих. Участники организации решились на создание стандартного языка жестов.
В столичном лингвогуманитарном колледже уже второй год обучают будущих сурдопереводчиков. Сейчас на специальности «лингвистическое обеспечение сурдокоммуникации» учатся 60 человек. Первых ребят набирали только на бюджетную форму обучения. Проходной балл высокий — 9,1. В 2020-м открыли еще и платную форму, здесь проходной балл был 7,8. Однако в этом году планируется, что набор будет снова только на бюджет.
Сурдопереводчик – это связной между глухим человеком и окружающим миром
Сурдопереводчик – профессия из тех редких, что позволяют человеку почувствовать себя незаменимым.
Сурдопереводчик – это человек, который помогает глухим общаться с другими людьми посредством специального языка жестов. Он воспринимает звуковой текст и трансформирует его в жесты или производит перевод в обратном направлении. Название произошло от латинского слова surdus, то означает «глухой». До 1995 года в России использовался термин «переводчик-дактилолог», от греческих слов daktylos – палец и logos – слово.
История профессии
В течение длительного времени поиск способов общения с глухими людьми был проблемой их родных. Однако со временем стали формироваться различные жестовые языки. Так, в XVIII веке в Германии и Франции были созданы первые учебно-воспитательные центры для плохо слышащих детей. В том же веке Лоран Клерк, глухой французский учитель, работая в США, разработал и распространил в этой стране систему жестов. Постепенно его примеру последовали представители других государств, и сейчас в мире насчитывается несколько десятков жестовых зыков и их диалектов. Поскольку эти языки создавались изолированно друг от друга, они очень отличаются. Так, если французский LSF и американский Amslen имеют значительное сходство, то британский и немецкий языки жестов на них совсем не похожи.
В России первым сурдопедагогическим заведением была школа в Павловске, которая открылась в 1806 году и использовала французские методики. Появившаяся на полвека позже школа такого рода в Москве опиралась на немецкие разработки. В СССР была создана целая сеть специальных заведений для людей с проблемами слуха, и постепенно сформировался русский жестовый язык.
Описание и характеристика профессии
Профессия сурдопереводчик относится к числу редких. После распада Советского Союза из-за невысокой зарплаты специалисты этого профиля массово переквалифицировались на другие специальности, поэтому возникла серьезная проблема на государственном уровне, как наладить общение с людьми, которые не способны слышать.
При невербальном общении с другими людьми используется два вида сурдоперевода:
Для своей деятельности сурдопереводчики определяют одну из нескольких сфер: политика, медицина, культура, педагогика. Некоторые владеют несколькими видами языка жестов и могут стать сурдопереводчиками с иностранных языков.
Направления, специальности и учебные заведения по профилю подготовки
Чтобы стать сурдопереводчиком, необходимо пройти специальный курс обучения в высших или средних специальных учебных заведениях. Для получения высшего образования надо выбирать вузы со специальностью «Сурдопедагогика», в колледжах обычно преподают курс «Организация сурдокоммуникаций».
Есть еще один способ, как стать сурдопереводчиком. Чтобы получить необходимые знания и навыки, нужно предоставить диплом о среднем специальном или высшем образовании гуманитарного профиля (психология, социология, педагогика) и пройти специальные курсы длительностью 3-6 месяцев при региональных или городских учебных центрах для глухих.
Учебных заведений подобного профиля в России не так много, чтобы удовлетворить потребность в сурдопереводчиках: вузов, где предлагается специальность «Сурдопедагогика» всего около полутора десятков, среди них ведущие:
Среднее профессиональное образование по направлению «Организация сурдокоммуникации» можно получить в таких учреждениях:
Абитуриенту нужно перед поступлением внимательно пересмотреть официальные веб-сайты учебных заведений, поскольку специальности «Сурдопедагогика» и «Сурдокоммуникации» начинают постепенно добавлять в учебные планы вузов и ссузов.
Профессиональные обязанности
К обязанностям сурдопереводчиков относится не только изложение знаками словесного языка. Этот специалист должен способствовать полноценному участию глухих людей (особенно детей) в общественной жизни. Жестовый переводчик может выполнять такие обязанности:
В условиях инклюзивного обучения сурдопереводчик выступает в роль тьютора.При наличии специального педагогического образовани он может использовать свои знания жестовых языков для обучения глухого ребенка отдельным предметам в качестве репетитора.
Кому подходит
Сурдопереводчики постоянно имеют дело с людьми, у которые из-за физических ограничений возникают проблемы ссоциализацией. Профессиональные качества, как то: пластичность и подвижность рук, выразительная мимика и артикуляция для четкой передачи смысла сказанного, хорошая память (моторная, слуховая и зрительная), отличное знание языка – для него, пожалуй, вторичны после человеческих. Во всяком случае, отличным специалистом по сурдопереводу не стать без таких свойств характера, как:
Для работы по этой специальности есть некоторые особые условия. Так, необходимо соблюдать дресс-код, поскольку жесты лучше читаются на фоне темной одежды. Нежелательны яркий макияж и маникюр, а также броские аксессуары и украшения.
К плюсам профессии относятся ее востребованность на рынке труда, благодарность клиентов, уважение в обществе, самореализация в любимом общественно полезном деле.
Минусы – невысокая заработная плата, умственно и физически тяжелый труд, поскольку сурдопереводчик в течение всего дня находится на ногах, активно жестикулирует и использует мимику.
Зарплата сурдопереводчиков
Что касается уровня зарплаты, то здесь все не слишком радужно. В государственных органах (специальных учебных заведениях, организациях глухих) платят мало (от 8 до 15 тысяч рублей), если есть специализация сурдопедагога, то здесь заработная плата может достигать 40-45 тысяч рублей. На частных предприятиях, где работают люди с нарушениями слуха, зарплата составляет в среднем 20 тысяч рублей.
Многие работают на фрилансе, что предполагает почасовую оплату. В зависимости от региона час работы сурдопереводчика может стоить от 200 до 400 рублей, в Москве – до 800 рублей. Лучшие специалисты могут рассчитывать на 1500 рублей в час, некоторые подрабатывают на телевидении, переводя новости и другие передачи.
По российскому законодательству каждому слабослышащему человеку государство ежемесячно оплачивает 40 часов услуг сурдопереводчика, причем получать эту услугу клиент может как при непосредственном общении, так и в онлайн режиме через программы, установленные в компьютере, планшете или смартфоне.
Как построить карьеру
Данная профессия практически не имеет карьерной схемы. Обычно молодые специалисты работают в обществах глухих, нарабатывая необходимый опыт. После этого наиболее опытные и способные могут найти себе работу в частных фирмах или перейти на фриланс, самостоятельно находя клиентов. Всё более востребованным становится тьюторство в детских садах и особенно в школах.
Зачастую сурдопереводчиками становятся люди, у которых есть глухие или слабослышащие члены семьи. Мотивацией таких людей обычно является желание помочь другим людям найти свое место в обществе. Профессия переводчика жестового языка является во многом самодостаточной, поэтому хорошие специалисты особо не стремятся к руководящим должностям.
Перспективы профессии
Во многом невысокий престиж профессии среди молодежи обусловлен тем, что жестовые языки в нашей стране имеют статус только межличностного общения. В то же время в ряде стран эти языки признаны на официальном уровне.
Также за рубежом и в нашей стране все большей популярностью пользуются курсы жестовых языков для слышащих людей. Таким способом общаются между собой военные, моряки, работники шумных предприятий или, наоборот, требующих полной тишины. Некоторые люди специально ходят на такие курсы, чтобы иметь возможность при необходимости найти контакт с человеком с нарушением слуха. Интересные перспективы перед сурдопереводчиками открывает государственный курс на интеграцию в общество людей с ОВЗ.
Сурдопереводчик в системе российского процессуального права: особенности судопроизводства по делам с участием лиц с нарушениями функции слуха
Безусловно, общие черты правосубъектности сурдопереводчика во многом тождественны аналогичным характеристикам правового статуса его коллеги-лингвиста, которые мы неоднократно определяли и указывали в своих многочисленных публикациях, посвященных проблематике письменного и синхронного перевода и участия переводчика при отправлении правосудия по различным категориям дел, а поэтому нет смысла здесь детерминировать их вновь. Полагаем, будет вполне достаточно лишь перечислить основные из них по каждой составляющей правосубъектности переводчика, дополнив их специфическими имманентными чертами, присущими именно статусности сурдопереводчика.
Итак, как мы уже неоднократно писали, фундаментальными чертами правоспособности переводчика являются:
Очевидно, что в рассматриваемом нами случае последний критерий абсолютно неприменим и должен быть заменен на свободное владение сурдопереводом, т.е. сурдопереводчик не только должен знать и уметь понимать знаки речи глухого, немого или глухонемого человека, но и иметь устойчивый навык их интерпретации в собственной устной и письменной речи. Таким образом, как мы видим, правоспособность переводчика-лингвиста и сурдопереводчика коррелирует по трем признакам из четырех, что позволяет с позиций законов математического анализа считать их явлениями одного порядка.
Однако выявляемое при сравнении содержания элементов правосубъектности переводчика-лингвиста и сурдопереводчика отличие является достаточным для того, чтобы их процессуальные дееспособности в корне отличались друг от друга. Не требует доказательства тот факт, что совершеннолетнее и лично не заинтересованное в исходе дела лицо в рамках процессуальной деятельности способно выполнять функции сурдопереводчика только в том случае, когда оно способно не только осуществлять сурдоперевод вообще, но и осуществить его в отношении конкретного участника разбирательства по делу. Однако судьи, прокурорские и следственные работники, дознаватели различных правоохранительных органов объективно не в состоянии адекватно оценить, насколько лицо, назначенное ими к участию в разбирательстве по конкретному делу, способно и способно ли вообще качественно исполнить возлагаемые на него процессуальные функции по организации сурдокоммуникации, поскольку они, естественно, такими знаниями не располагают. Поэтому особую актуальность приобретает вопрос определения и закрепления в практике правоохранительной деятельности неких формализованных критериев (реперов), позволяющих с большой степенью объективности говорить о том, что тот или иной человек может быть сурдопереводчиком по конкретному делу. Их использование, на наш взгляд, реально повысит эффективность кадрового отбора, будет способствовать формированию обобщенной системы квалификационных требований к кандидатам на роль сурдопереводчика, что, в свою очередь, в целом повысит общую правовую культуру и повысит эффективность деятельности отечественной судебной системы.
См.: Государственный образовательный стандарт среднего профессионального образования. Государственные требования к минимуму содержания и уровню подготовки выпускников по специальности 0207 «Организация сурдокоммуникации» (базовый уровень среднего профессионального образования). М.: ИПР СПО, 2002.
Указанный государственный образовательный стандарт определяет содержание коммуникативной деятельности переводчика как совокупность определенного круга действий, для совершения которых он был обучен и подготовлен, которая включает в себя:
Согласно этому же нормативному документу каждый сурдопереводчик (переводчик-дактилолог) должен быть готов:
См.: Гейльман И.Ф. Ручная азбука и речевые жесты глухонемых. М.: Просвещение, 1857. С. 7, 9 и др.
Таким образом, дееспособность сурдопереводчика в системе процессуальных правоотношений (в отличие от переводчика-лингвиста) всегда характеризуется выученностью навыков сурдокоммуникации, а не естественным приобретением знаний языка, необходимого для перевода, в ходе субъективной социализации, что в практике деятельности судебных и иных правоохранительных органов требует своего обязательного документационного подтверждения одним из трех способов:
Иными словами, источник процессуальной дееспособности переводчика-дактилолога всегда формален и напрямую связан не только с наличием у него соответствующих умений, предоставляющих ему возможность осуществлять сурдоперевод, но и с делегированием ему права от имени сообщества людей с нарушениями функций слуха организовывать публичную сурдокоммуникацию в рамках производства предварительного расследования или при рассмотрении дела в судебном заседании.
Деликтоспособность переводчика-дактилолога полностью тождественна по своему содержанию аналогичной составляющей правосубъектности переводчика-лингвиста: они одинаково несут уголовную ответственность за заведомо неправильный перевод в соответствии со ст. 307 УК РФ, разглашение данных предварительного расследования без разрешения следователя в соответствии со ст. 310 УК РФ, могут быть подвергнуты мерам процессуального принуждения в соответствии со ст. 111 УПК РФ и ст. 168 ГПК РФ, могут быть привлечены к ответственности, предусмотренной иными федеральными законами (например, за разглашение тайны усыновления ребенка, раскрытие коммерческой тайны и иных охраняемых законом сведений, ставших им известными вследствие участия в рассмотрении дела судом).
Как показывает практика, социальная база сурдопереводчиков и сурдопедагогов очень узка: ими, как правило, становятся дети неслышащих родителей, родители глухих детей, их кровные братья и сестры, словом, ближайшие родственники людей с нарушенной функцией слуха. Статистика ВОГ практически не знает случаев, когда представители мира слышащих, ранее никогда непосредственно не сталкивавшиеся с миром глухих, приходили бы работать туда по собственной воле. Поэтому, подбирая кандидатуру на процессуальную роль сурдопереводчика, судья или представитель органа предварительного расследования обязан выяснить, были или есть ли в его семье люди с нарушенной функцией слуха, кто именно, как строится общение между ними, знает ли кандидат дактильную азбуку и насколько хорошо, может ли он совмещать общение с глухим или немым человеком на основе нормативных жестов с синхронным вербальным переводом на язык судопроизводства. И только после выяснения всех этих обстоятельств кандидатура сурдопереводчика может быть признана приемлемой (при наличии рекомендации со стороны организации ВОГ).
Итак, вынесению постановления должностного лица или определения суда о назначении какого-либо субъекта к участию в судопроизводстве по конкретному делу в качестве сурдопереводчика должны предшествовать, на наш взгляд, следующие действия:
Как показало изучение уголовных дел, участниками производства по которым являлись глухонемые граждане, сотрудники органов предварительного расследования, к сожалению, не умеют эффективно использовать в интересах правосудия административный потенциал государства, полагаясь исключительно на возможности органов внутренних дел. Такой подход существенно сужает информативную базу предварительного расследования, не позволяет собрать всеобъемлющих объективных сведений о личности обвиняемого или потерпевшего, как того требует ч. 4 ст. 164, п. п. 2 и 8 ч. 1 ст. 220 УПК РФ, если таковыми являются лица с нарушенной функцией слуха. Как правило, за подобной информацией следствие или дознание традиционно обращается к участковому уполномоченному милиции по месту жительства соответствующего субъекта процессуальных правоотношений, который обычно ничего конкретного сообщить не может, поскольку глухие и глухонемые люди в силу своей физической дисфункции в контакты с окружающими не вступают и ведут для них довольно-таки закрытый и отстраненный образ жизни. Тем не менее существует несколько способов получить объективную и достоверную информацию о личности участника судопроизводства, нуждающегося в организации сурдолингвистической коммуникации.
Во-вторых, каждый такой человек в соответствии с установленной группой инвалидности и степенью ограничения к трудовой деятельности получает от государства пенсионное обеспечение и иные виды социальной поддержки, ответственными за предоставление которых являются территориальные органы социальной защиты населения. В каждом таком муниципальном учреждении по месту жительства инвалида на него составляется пенсионное дело, которое содержит помимо документов медико-социальной экспертизы другие сведения, характеризующие социально-бытовые, жилищно-коммунальные и иные условия жизни конкретного лица с нарушенной функцией слуха, его профессиональную деятельность, о предоставлении ему услуг по сурдопереводу за счет средств федерального бюджета в соответствии с Постановлением Правительства РФ от 25 сентября 2007 г. N 608. Таким образом, информация органа социальной защиты дает представление не только о личности глухого или глухонемого субъекта уголовного судопроизводства, но и указывает на сурдопереводчика, с которым он знаком лично и который может знать индивидуальные особенности его жестомимической речи. В идеале именно этот переводчик-дактилолог и должен быть приглашен органом предварительного расследования для организации сурдолингвистической коммуникации с соответствующим субъектом уголовного судопроизводства.
См.: Обзор судебной практики Верховного Суда Российской Федерации по рассмотрению уголовных дел в порядке надзора: дело Сусловой // Бюллетень Верховного Суда РФ. 1997. N 11. С. 17.
Использование сурдокоммуникативных услуг переводчика-дактилолога и его участие в производстве процессуального действия непосредственно связаны с правом участников разбирательства по уголовному делу на его отвод как личности, не отвечающей по своим индивидуальным характеристикам предписаниям уголовно-процессуального закона. Переводчик знаков и жестов глухих и немых не может участвовать в производстве по конкретному делу при наличии оснований и обстоятельств, указанных в ст. ст. 61 и 69 УПК РФ, а также в случае обнаружения его субъективной некомпетентности. Тем не менее нам известны довольно-таки многочисленные случаи (14 из 50 дел, или 28%), когда для участия в предварительном расследовании приглашались ближайшие родственники субъектов уголовного судопроизводства, а также работники органов социальной защиты населения, способные лишь понимать общий смысл жестомимической речи людей с нарушенной функцией слуха, но не имеющие необходимых навыков и профессиональной подготовки осуществлять обратный перевод, т.е. адекватно интерпретировать содержание показаний глухонемого на русском языке как языке судопроизводства и делопроизводства в правоохранительных органах. Естественно, по мере выяснения подобных обстоятельств данные лица по представлению органов прокуратуры на основании жалоб стороны защиты отводились от участия в разбирательстве по конкретному уголовному делу, что влекло за собой дополнительные затраты ресурсов, времени и сил следователей (дознавателей) в связи с необходимостью повторного производства всех ранее совершенных процессуальных действий с участием нового, более профессионально компетентного сурдопереводчика.
Говоря о материальной фиксации результатов труда переводчика-дактилолога в уголовном деле, следует также остановиться несколько подробнее на организации его деятельности в рамках предварительного расследования и условиях, обеспечивающих нормальное осуществление сурдолингвистической коммуникации. В принципе перечень последних является универсальным и никак не зависит от содержания и назначения уголовного судопроизводства, но без него невозможна нормальная работа сурдопереводчика в этой сфере публичных правоотношений, и, следовательно, знать их должен каждый следственный работник правоохранительных органов. Зная важнейшие оптимальные условия организации сурдолингвистической коммуникации, следователь и иное равное ему по процессуальному статусу должностное лицо обязаны создать их с тем, чтобы избежать жалоб как со стороны переводчика-дактилолога на недопустимые условия работы, так и со стороны защиты, которая сможет настаивать на неадекватности перевода и, следовательно, фиксации показаний участника разбирательства по делу с нарушенной функцией слуха вследствие влияния техногенных факторов, помешавших сурдопереводчику правильно воспринять и интерпретировать смысл показаний. Итак, при допросе участника уголовного судопроизводства с нарушенной функцией слуха должны соблюдаться следующие технические правила:
— освещенность: свет средней интенсивности (естественный или искусственный) должен равномерно падать на руки и лицо сурдопереводчика и допрашиваемого субъекта производства по делу, чтобы они могли хорошо видеть артикуляцию, мимику и жесты друг друга, для чего источник света должен располагаться сбоку от них на уровне груди;
— постановка вопросов: учитывая специфику мыслительной деятельности людей с ограниченной функцией слуха, при их допросе следует избегать сложносочиненных и сложноподчиненных предложений, причастных и деепричастных оборотов, лингвистическая конструкция которых не позволяет точно и быстро переводить их на язык мимики и жестов, а поэтому представляется возможным рекомендовать перед началом следственного действия согласовать формулировки вопросов с сурдопереводчиком в целях их максимальной адаптации к психолингвистическим особенностям глухонемых и глухих людей;
— организация сурдоперевода специальной терминологии: сурдоперевод малоупотребимых слов, имен собственных, юридических, медицинских и технических терминов, как правило, осуществляется дважды, при этом слово-образ жестомимической речи должен быть продублирован с помощью дактильной азбуки; вопрос, содержащий подобные лексические единицы, также должен быть повторен, причем повторный вопрос должен выяснять, правильно ли следователь (дознаватель) понял первоначальное утверждение участника процесса в контексте применяемого термина;
— организация допроса в письменной форме: с согласия соответствующего участника разбирательства по делу и защиты вопросы, задаваемые в письменной форме, должны быть предельно краткими и конкретными, последующий вопрос может задаваться только после получения письменного ответа на предыдущий (как и на устном допросе), при этом в случае возникновения необходимости сурдопереводчик должен разъяснять лицу с нарушенной функцией слуха значение тех или иных слов, а защитник может после получения ответа посредством переводчика-дактилолога рекомендовать своему подзащитному либо дополнить ответ какими-то новыми обстоятельствами, либо изменить формулировку, либо оставить ее в первоначальном варианте; следователь (дознаватель) не имеет права вмешиваться в этот диалог.
В настоящее время отечественные правоохранительные органы располагают достаточным материальным оснащением для того, чтобы иметь возможность полностью исключить риск ошибки перевода при осуществлении сурдолингвистической коммуникации в процессе производства следственного действия. С этой целью может использоваться видеозапись общения переводчика-дактилолога и субъекта разбирательства по делу с нарушенной функцией слуха, которая при возникновении сомнений в аутентичности передачи смысла мимики и жестов на языке судопроизводства впоследствии может быть использована для проведения контрольного перевода иным сурдопереводчиком. Применение технических средств фиксации сурдолингвистической коммуникации, как показывает практика, существенно повышает ответственность переводчика за качество осуществляемого им перевода и одновременно исключает возможность давления на него со стороны лица со слуховой дисфункцией, особенно если им является подозреваемый (обвиняемый). Кроме того, наличие в материалах дела видеозаписи исключит возможность для стороны защиты говорить при рассмотрении дела судом о том, что показания, полученные на предварительном расследовании, были неправильно интерпретированы следствием, поскольку будет иметься реальная возможность еще раз расшифровать диалог сурдопереводчика и участника процесса с нарушенной функцией слуха, прибегнув к услугам иного переводчика-дактилолога. Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что использование технических средств в целях фиксации сурдолингвистической коммуникации при производстве по конкретному уголовному делу помимо своего прямого назначения будет иметь еще психологический и воспитательный эффект, направленный на предупреждение возможного нарушения буквы и духа уголовно-процессуального закона со стороны отдельных участников разбирательства по делу.
Участие сурдопереводчика в рассмотрении судом уголовных дел с участием лиц с нарушенной функцией слуха по характеру и содержанию деятельности ничем принципиально не отличается от участия в их предварительном расследовании. Единственным исключением, пожалуй, является требование организовать для него специальное рабочее место напротив обвиняемого, оборудованное источником дополнительного освещения и обособленное от места расположения защиты. Еще одним неудобством, с которым будет вынужден смириться суд, является то, что при допросе глухонемого или глухого потерпевшего или свидетеля переводчик-дактилолог будет находиться к нему спиной или оба эти участника процесса будут стоять к нему боком, что, безусловно, станет нарушением судебной этики, которое, однако, подтвердит незыблемость общего правила.
Завершая рассмотрение вопроса специфики участия сурдопереводчика в процессуальной деятельности, представляется необходимым сформулировать несколько выводов:
Во-вторых, подбирая кандидатуру сурдопереводчика, судьи и должностные лица правоохранительных органов должны ориентироваться на мнение руководства региональных организаций или отделений Всероссийского общества глухих и их учреждений, а также учитывать сведения главных (региональных) бюро медико-социальной экспертизы, территориальных органов социальной защиты, зачастую содержащих информацию о том, кто именно из переводчиков-дактилологов ранее непосредственно работал с конкретным лицом с нарушенной функцией слуха.
В-третьих, участие сурдопереводчика в осуществлении судопроизводства по делам любой отраслевой принадлежности с участием субъектов, страдающих дисфункцией органов слуха и речи, является абсолютно обязательным, и его присутствие при производстве любого процессуального действия необходимо даже в том случае, когда субъект судопроизводства согласился общаться с судом либо должностными лицами органа исполнительной власти, осуществляющего предварительное расследование или производство об административном правонарушении, в литеральной форме, т.е. посредством письменной речи.