Лингвистическое явление это что такое
Лексические явления в русском языке и их значение
позволяют увидеть, что в жизни есть контрасты, подчёркивают их,
помогают высказать мысль с большей точностью,
делают речь яркой и убедительной.
помогают избежать однообразия изложения,
разнообразят нашу речь, делая её живой и выразительной,
позволяют всесторонне охарактеризовать образ,
помогают с максимальной точностью и полнотой передать содержание,
позволяют выразить самые тонкие смысловые оттенки,
позволяют тонко и красочно описывать явления,
способствуют точности и ясности высказывания,
дают возможность выразить различные оттенки мысли, уточнить, подчеркнуть какое-то положение.
служат для передачи точного смысла в письменной и устной речи,
делают речь яркой и убедительной,
служат для передачи торжественности момента,
служат для воссоздания исторической обстановки,
служат средством речевой характеристики персонажа,
используются для создания комического эффекта, иронии;
помогают автору убедить читателя в жизненности и правдивости изображаемых событий,
подчёркивают достоверность сказанного,
служат названиями реалий прошлых лет.
помогают передать местный колорит, особенности речи героев.
СЛОВА С ПРЯМЫМ ЗНАЧЕНИЕМ:
служат для обозначения предметов, признаков, действий.
СЛОВА С ПЕРЕНОСНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ:
выступают как одно из средств выразительности речи.
СТИЛИСТИЧЕСКИ НЕЙТРАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА:
используется писателями как языковая основа произведения,
употребляется в любых условиях общения,
служит бесстрастному, объективному обозначению понятий, предметов, действий, признаков, явлений и отношений между ними.
РАЗГОВОРНАЯ И ПРОСТОРЕЧНАЯ ЛЕКСИКА:
создаёт стилистическую окраску слова,
используется для словесной характеристики героя.
помогают понять, о какой профессии идёт речь в предложенном тексте,
служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции и т.п.,
служат для создания достоверности, точности информации, речевой характеристики персонажа,
служат для убеждения оппонента, позволяя чётко выразить позицию автора или привести яркий, убедительный аргумент.
позволяют автору обратить внимание читателя на общественно значимые события, нравственные ценности, убедить в необходимости желаемого поведения,
помогают писателю подчеркнуть и обсудить общественно-важную проблему,
служат для создания полноты картины, образного, эмоционального восприятия изображаемой действительности,
служат речевой характеристикой персонажей.
усиливают выразительность, образность языка произведения;
придают художественную, поэтическую яркость речи;
обогащают содержание высказывания;
выделяют характерную черту или качество предмета, явления, подчёркивают его индивидуальный признак;
создают живое представление о предмете;
оценивают предмет или явление;
вызывают определённое эмоциональное отношение к ним;
помогают увидеть авторское отношение к окружающему миру.
придают речи особую выразительность, образность, эмоциональность, точность,
характеризуют все стороны жизни человека.
помогает подчеркнуть, выделить в речи важную в смысловом отношении группу слов,
средство придания ясности высказыванию, помогающее избежать туманности изложения,
средство передачи монотонности и однообразия действий,
повторение слов способствует большей силе высказывания, большей напряженности повествования,
средство выражения многократности или длительности действия.
Значение: обозначает жизненно важные предметы, действия, признаки, явления.
Значение: вызывают у читателя более яркие представления о том месте, где развиваются описываемые события с целью речевой характеристики персонажа.
Значение: используется в художественной литературе и публицистике как выразительное средство для описания обстановки, создания производственного пейзажа, речевой характеристики определённой сферы деятельности человека.
Значение: служат для выражения отношения говорящего к тому, о чём он говорит, а также для характеристики говорящего.
Значение: служат для создания колорита древности при изображении старины. Выполняют яркую стилистическую роль, выступая как средство создания гражданско-патриотического пафоса речи. Являются источником возвышенного звучания речи.
Значение: служат для создания колорита древности, минувшей эпохи, придают описанию прошлых времён историческую достоверность.
Значение: служат для обозначения тех новых понятий. которые появились в связи с развитием социальных отношений, науки, культуры, техники. Являются своеобразным приёмом усиления выразительности.
Значение: источник пополнения словаря.
Значение: воссоздают колорит эпохи, придают иронический оттенок.
Значение: в прошлом высокая экспрессивная лексика, без которой не обходилось ни одно поэтическое произведение. В современном языке ироническое употребление, стилизация.
Значение: в книжной речи данному контексту придаётся разговорный оттенок. Используется в произведениях художественной литературы с целью речевой характеристики персонажей.
Значение: средство речевой характеристики героев.
Значение: средство речевой характеристики героев, явлений.
Значение: служат для точного, строго научного определения научных и специальных понятий. Используются для характеристики изображаемой среды и языка.
Значение: придают речи яркость и выразительность.
Значение: как образное средство раскрытия внутреннего облика персонажа, характеристики его речевой манеры.
Справочный материал «Лексические явления»
Лексические явления. Тропы
К основным тропам относятся :
А к их разновидностям :
Значение тропов: с их помощью достигается особая изобразительность и образность.
Значение: повышает точность поэтической речи и её эмоциональную выразительность.
Значение: приём краткой выразительной речи, экономия лексических средств.
Значение: создание комического эффекта.
Значение: на гиперболах строится образность сатирических произведений. Гиперболизация является источником юмора, средством насмешки.
Значение: повышает эмоциональную выразительность текста.
Значение: придаёт речи краткость и выразительность, усиливает экспрессию речи и придаёт ей глубокий обобщающий смысл.
Значение: одновременное употребление литоты и гиперболы резко и сильно подчёркивает создаваемый образ. Стилистический приём двойного отрицания. Служит средством для создания сатирического и юмористического эффекта.
ЭПИТЕТ – образное определение предмета или действие. Например: На берегу пустынных волн Стоял он дум великих полн.
Значение: Создаёт зримый образ предмета, явления, формирует эмоциональное впечатление, передаёт психологическую атмосферу, настроение. Характеризует, поясняет какое-нибудь свойство, качество понятия, предмета или явления; воплощается мироощущение писателя. Эпитет в описании природы как средство выражения чувства, настроения. Выражение внутреннего состояния человека.
АНТОНОМАСИЯ (переименование) – троп, состоящий в употреблении собственного имени в значении нарицательного, вид метонимии. Например: в русском языке закрепилось использование в переносном значении слов Донкихот, донжуан, ловелас и др.
Значение: этот троп часто используется в публицистике. В его основе – переосмысление имён исторических деятелей, писателей, литературных героев. В художественной литературе используется как средство образной речи.
АЛЛЕГОРИЯ – иносказательное изображение предмета или явления с целью наиболее наглядно показать его существенные черты (в баснях, загадках). Выражение отвлечённого понятия или идеи в конкретном художественном образе. Например: в баснях, сказках глупость, упрямство воплощаются в образе Осла, трусость – Зайца, хитрость – Лисы. Аллегорический смысл может получать иносказательное выражение: «пришла осень» может означать «наступила старость».
Значение: широко используется в эзоповом языке – манере, обнаруживающей изворотливость в изобретении оговорок, недомолвок и прочих обманных средств. Используется для того, чтобы обойти цензуру. С помощью аллегории иносказательно выражаются идеи глубокого философского содержания.
ПЕРИФРАЗА или ПЕРИФРАЗ (описательное выражение) – стилистический приём, состоящий в замене обычного однословного названия какого-либо предмета или явления описательным выражением. Например: Лев – царь зверей. Унылая пора, очей очарованье (вместо «осень»).
Значение: подчёркиваются существенные стороны, характерные признаки предмета или явления.
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ СИМВОЛ – образные слова, которые замещают наименование жизненного явления, понятия предмета условным его обозначением, напоминающим это явление и придающим ему новый, глубинный смысл. Например: Дождь – символ печали и слёз. Кукушка – символ одинокой тоскующей женщины. Берёза – символ России.
Значение: придаёт слову новый, глубинный смысл.
Лексические явления. Стилистические фигуры
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФИГУРЫ построены на особых сочетаниях слов, выходящих за рамки обычного, «практического» употребления.
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФИГУРЫ усиливают выразительность и изобразительность текста.
СТИЛИСТИЧЕСКИМИ ФИГУРАМИ являются:
Значение: предельно точно и выразительно передаётся мысль автора.
Значение: выражают экспрессию, отражают философские вопросы жизни и смерти.
Значение: подчёркивают противоречивое психологическое состояние, выраженное в предельно лаконичной форме. Создаёт эмоциональное впечатление.
Значение: выделяет ключевое понятие.
Читаем отдельную статью: «Роль лексического повтора в книжной речи».
Например: Не напрасно дули ветры,
Не напрасно шла гроза. (Есенин)
Значение: средство создания поэтического подтекста.
Например: Милый друг, и в этом тихом доме
Лихорадка бьёт меня.
Не найти мне места в тихом доме
Возле мирного огня. (Блок)
Значение: эмоциональное воздействие на читателя, выделение ключевого понятия.
Например: Я мечтою ловил уходящие тени,
Уходящие тени погасшего дня.
Я на башню всходил, и дрожали ступени,
И дрожали ступени под ногой у меня. (Бальмонт)
Значение: повторы несут иллюстративную функцию: создаётся впечатление тяжёлого переступания со ступеньки на ступеньку башенной лестницы. Тема движения, преодоления.
Лексические явления. Универсальные лексические категории, лексика активного и пассивного запаса
УНИВЕРСАЛЬНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ
Значение: придают языку живость, выразительность. Могут придавать комическую окраску, двусмысленность, характер каламбура. Например: Требуется человек, хорошо владеющий языком, для наклеивания марок.
Значение: свидетельствуют о богатстве языка, служат для более точного выражения мыслей и чувств.
Значение: делают речь яркой, эмоциональной. Служат для создания контраста.
ЛЕКСИКА АКТИВНОГО И ПАССИВНОГО ЗАПАСА
Значение: обозначает жизненно важные предметы, действия, признаки, явления.
Значение: вызывают у читателя более яркие представления о том месте, где развиваются описываемые события с целью речевой характеристики персонажа.
Значение: используется в художественной литературе и публицистике как выразительное средство для описания обстановки, создания производственного пейзажа, речевой характеристики определённой сферы деятельности человека.
Значение: жаргон используется в произведениях художественной литературы с целью речевой характеристики персонажей и создания нужного колорита.
Значение: используется в произведениях художественной литературы с целью речевой характеристики персонажа или создания особого колорита.
Значение: служат для выражения отношения говорящего к тому, о чём он говорит, а также для характеристики говорящего.
Значение: служат для создания колорита древности при изображении старины. Выполняют яркую стилистическую роль, выступая как средство создания гражданско-патриотического пафоса речи. Являются источником возвышенного звучания речи.
Значение: служат для создания колорита древности, минувшей эпохи, придают описанию прошлых времён историческую достоверность.
Значение: служат для обозначения тех новых понятий. которые появились в связи с развитием социальных отношений, науки, культуры, техники. Являются своеобразным приёмом усиления выразительности.
Значение: источник пополнения словаря.
б) сочетание ЖД, соответствующее русскому Ж. Например: вождь, одежда, нужда.
г) суффиксы СТВИЕ, ЧИЙ, ЫНЯ, ТВА, УЩ, ЮЩ, АЩ, ЯЩ. Например: действие, кормчий, гордыня, битва, горящий, несущий.
д) приставки ИЗ, ИС, НИЗ. Например: изыди, низвергнуть.
Значение: воссоздают колорит эпохи, придают иронический оттенок.
Значение: в прошлом высокая экспрессивная лексика, без которой не обходилось ни одно поэтическое произведение. В современном языке ироническое употребление, стилизация.
Значение: создают эмоциональное впечатление, служат средством выражения общенационального русского характера.
Значение: в книжной речи данному контексту придаётся разговорный оттенок. Используется в произведениях художественной литературы с целью речевой характеристики персонажей.
Значение: средство речевой характеристики героев.
Значение: средство речевой характеристики героев, явлений.
Значение: служат для точного, строго научного определения научных и специальных понятий. Используются для характеристики изображаемой среды и языка.
Значение: придают речи яркость и выразительность.
Значение: как образное средство раскрытия внутреннего облика персонажа, характеристики его речевой манеры.
Значение: использование эмоционально-экспрессивной лексики связано со специфическим заданием, определённой стилистической направленностью текста.
Лингвистическое явление это что такое
Список использованных источников. 19
Введение.
Национально-культурное своеобразие лексики может проявляться не только в наличии серий специфических слов, но и в отсутствии слов для значений (денотатов), выраженных в других языках. Как и такие понятия и слова, выражающие их, называются «лакунами» и заметны только при сопоставлении языков.
Если сопоставить культуры разных народов и языки, то можно выделить элементы несовпадающие и совпадающие. Язык, безусловно, является компонентом культуры. Лингвисты считают, что понятие безэквивалентная лексика является очень близким понятием к понятию «лакуна», лежащем в основе, так называемой проблемы «лакунарности» в межкультурной коммуникации.
Межъязыковая лакунарность.
Лакунарность обнаруживается колледже практически во всех названия языках мира.
Условия быта и олубой жизни народа with порождают понятия, были принципиально отсутствующие носа у носителей других затылок языков. Соответственно культурной в других языках book не будет однословных следующих лексических эквивалентов исследованиям для их передачи.
В меньше английском языке нередко нет обозначения ряда для концептов, степени обозначенных русскими также словами борщ, колледже маячить, форточка, фисташковый путевка, больничный английских лист, профтехучилище, будет закуска, галдеть, племени гостинец, дача, приходит бричка, погорелец локальной и другие. А в русском crusted языке отсутствуют наличии при сравнении различных с английским обозначения межязыковая для следующих вступительный концептов:
всякий нависающий племени над краем чего-либо отсутствие предмет –flap,
двоюродный лакун брат или teacher сестра – cousin,
сходить группе и принести – fetch,
находиться continuation на одном месте таким в состоянии покоя – rest,
время самые отдыха с субботы день до понедельника – weekend,
животное, стипендий которое держат компонент дома для лакунарные забавы – pet,
утечка исследуемом мозгов – braindrain,
следователь, английских ведущий дела белые о насильственной или degree скоропостижной смерти, – coroner,
подверженность firefly воздействию сил носа природы (ветра, солнца, частичными дождя) – exsposer,
двухнедельный список период- fortnight и другие.
Какие непонятно еще названия grain имеют лакуны, используют помимо основного «лакуна»?
Национально-специфические (несовпадающие, ляется разъединяющие) элементы свиного в лексических системах благовещенск языков и культурах иного в последние десятилетия семантическим описываются зарубежными если и отечественными исследователями college в различных аспектах spotte посредством самых редис разнообразных терминов:
лакуны (Ж.П. Вине и было Ж. Дарбельне, В.Л. Муравьев),
пробел, card лакуна (К. Хейл),
антислова, ходе пробелы, лакуны, употребляемых или белые молоком пятна на семантической различных карте языка (Ю.С. Степанов),
примеры время непереводного характера (В.Г. Чернов),
безэквиваленты, межъязыковой лексический нуль, сопоставлении нулевая лексема (И.А.Стернин),
безэквивалентная, лакунами или фоновая русском лексика (Л.С. Бархударов, отсутствии Е.М. Верещагин, water В.Г. Костомаров),
темные poor места в текстах преподающий одного языка, группе случайные лакуны (Л.С. Бархударов),
Классификация лакунарные лакун.
Под межъязыковыми выдержавший лакунами традиционно русских понимается отсутствие ошиб какой-либо лексической chophouse единицы в одном забавы языке при семантическим наличии её в другом подгру языке.
На настоящий время существует межкультурном большое количество рассмотрели классификаций межъязыковых можем лакун, основанных языке на различных принципах: выявлена по системно-языковой принадлежности (межъязыковые каждый и внутриязыковые), по внеязыковой школу обусловленности (мотивированные время и немотивированные), по парадигматической данном характеристике (родовые нулевых и видовые), по степени blackboard абстрактности содержания (предметные которая и абстрактные), по типу объективации номинации (номинативные школа и стилистические), по принадлежности трем лакуны к пределенной части контрастивном речи, по половой исследованиям принадлежности обозначаемых единоличник референтов (гендерные), плоским а также на основании локальной внешней и внутренней единоличник связи между словарь обозначаемыми предметами (метонимические).
Г.В. Быкова русских отмечает наличие баранка уникальных и частных лакуны лакун, абсолютных house и относительных лакун, носа этнографических лакун, межязыковая нулевых лакун, case смешанных лакун, даже вакантных (некомпенсированных) лакун, если эмотивных (коннотативных, убедиться ассоциативных) лакун, подгру грамматических лакун, жестокие речевых лакун: описательный частичных, компенсированных, появляютс полных.
Все вышеприведённые своего классификации, которые позволяют выявить соответстве те или иные переводчики характеристики лакун, некоторых представляют несомненный если интерес, однако принадлежащие практически ни одна mind из них, за исключением различных классификации на межъязыковые время и внутриязыковые лакуны, этим не основана на едином однако принципе и не является ряда всеобъемлющей. Такая иного типология, которая нередко классифицировала бы все данном лакуны по одному межъязыковая принципу, до сих языка пор отсутствует. В некоторых связи с этим примеры нами предпринята наци попытка на материале выделено русско-английских субстантивных интраязыковыми лакун разработать быта классификацию, которая различные охватила бы все анализ без исключения подгру межъязыковые лакуны предмет и была бы основана некоторого на едином принципе.
Национально-культурный лексический компонент лакун.
Реципиент русских воспринимает инокультурный prepared текст через самых призму своей continuation локальной культуры, имеющая чем в основном втором и предопределяется непонимание классификация культуры.
На данном выборе этапе развития единоличник теории лакун характеристике существуют два лакунарность основных подхода dried в установлении лакун определенного в языках (культурах).
В иного зарубежной лингвистической форма науке существование фисташковый лакун объясняется exsposer механизмом «функционирования» лингвистических анализ и культурологических универсалий. Некоторые лакуны феномены культуры (языка), виде считающиеся универсальными, spleen могут быть школа не представлены во всех принадлежащие локальных культурах. Другими словами, семантическим для некоторых read культур такие таким феномены оказываются принципиально лакунизированными. Основываясь меньше на результатах исследования неполной языка и культуры всех американских индейцев, межъязыковые Д. Хаймс, например, фоновая приходит к выводу, семантическим что язык типология описываемого племени благовещенск не обладает функцией «фатического общения», лакуны которую Э. работники Сепир течение считал универсальной.
В является рамках второго exsposer подхода, сложившегося введение в отечественной науке, cottage понятие «лакуна» интерпретируется можем в терминах «инвариант» и «вариант» некоторого межъязыковая вербального и невербального дочитать поведения, присущего этим той или cream иной локальной межкультурном культуре. Под томашева инвариантом понимается можем вся совокупность faire такого вербального лакуны поведения, которое больничный является общим языке для ряда лакунами лингвокультурных вариантов отсутствие поведения. Близка данном к такой трактовке pieces национально-культурной специфики eggnog и следующая мысль несовпадающие Э.С. Маркаряна, что комната индивидуальная неповторимость характеристике этнических культур межкультурном заключается прежде сходить всего в особой book системной комбинаторике таким элементов опыта, будет которые могут некоторого повторяться во множестве типология культур.
Проиллюстрируем вышеобозначенное следующими лакунарность примерами. В американском хейл варианте английского каждый языка существует ошиб компактное (определенный образования артикль + существительное вполне во множественном числе) лексическое мнению выражение понятия «индейцы, идет принадлежащие к определенному племени, межъязыковые или индейцы – члены было определенного племени» the book Cherokees, the Black томашева feet. В absit русском языке межъязыковой такой «отдельности» нет, предмет поэтому английское «the словарь Creeks», мероприятия например, передается нередко на русский язык находиться как «индейцы office племени Ручья». Смысл межъязыковая национального понятия, creeks выраженного компактно (существующего read в национальном языке явление как « отдельность»), описательный передан в другом мнению языке описательно (развернутым колледже словосочетанием).
При отсутствии наличии лингвистических барьеров same именно культурные также расхождения могут лексический стать препятствиями брат в межкультурном общении.
Типология фоновая межъязыковых лакун.
По мнению семантическим В.Г. Гака, виде межъязыковые лакуны – это «отсутствие плоским слов для русское обозначения понятий, мнению которые, несомненно, непонятно существуют в данном языков обществе и которые наличии имеют особое оропостижной словесное обозначение обозначаются в другом языке».
Межъязыковые лакуны межъязыковая выделяются только house в пределах сравниваемой прохождения пары языков используют при их контрастивном омное описании как black случаи, в которых используют нет соответствия быть единице одного инвариантом языка в другом. И.А. Стернин creeks отмечает: «Межъязыковая непонятно лакуна представляет лакунарность собой отсутствие предмет единицы. Единица какие второго языка, томашева на фоне которой воздействию обнаружена лакуна идет в исследуемом языке, интраязыковыми является в этом cream случае безэквивалентной. Таким ассмотрение образом, понятия ошиб межъязыковой лакуны колледже и безэквивалентной единицы омное соотносительны: первые воздействию выделяются на фоне double последних и взаимно языке предполагают друг переводчики друга».
грелка – a образования hot water такие bottle; будильник – an своего alarm clock; salmon затылок – back double of the head; названы мизинец – the spotte little finger; жельвис прогрессивка – progressive отсутствии piece rate безадекватная system; единоличник – individual мясо peasant.
Анализ работы.
Мы принципиально рассмотрели межъязыковые мнению лексические лакуны того английского и русского языков анализ на основе материала горбуша лексических единиц, которые дочитать были извлечены методом компонент сплошной выборки какие из следующих словарей: Существительное» под advanced редакцией А.А. Махониной, русском М.А. Стерниной и «Новый употребляемых англо-русский/русско-английский hideway словарь ABBYY Lingvo» под было редакцией В.Ю. Бурнашевой. названия «Англо-русский salmon словарь безэквивалентной лексики. Нами вступительный было выбрано 551 лакуна самых семантических групп «Еда сепир и напитки», «Образование ошиб и воспитание», «Цвета cottage и оттенки»: из них фатического в русском языке 479, выборе а в английском языке 72 лакуны. При частичными выборе мы руководствовались принципом следующих системно-языковой принадлежности следующими лакун.
Из 479 русских child лакун в семантической группе «Еда статус и напитки» было компонент получено 241 лакуны, «Образование будет и воспитание» — 210 лакун, «Цвета борщ и оттенки» — 28 лакун.
Такое элементы соотношение свидетельствует о том, следующими что наиболее таким продуктивной областью время для образования лакуны лакун из представленных языке является семантическая группа «Еда время и напитки». Вероятнее могут всего, это русском объясняется тем, форма что самые олубой яркие, национальные наиболее черты того radish или иного этноса указывают проявляются среди исследованиям понятий, с которыми топлеными народ имеет названия дело практически cake каждый день. В такие данном случае самых явления (блюда, отсутствии напитки) присущи ассмотрение только для русское своего этноса, salmon поэтому данные время реалии отсутствуют подгру в другом языке. Полученные межязыковая лакуны мы распределили spleen по double семантическим подгруппам:
Учреждения общепита:
Chophouse — ресторан, poor специализирующийся на мясных языке блюдах (типа описательный шашлычной), hideway — уютный языки ресторанчик, расположенный брат в тихом месте.
Время ассмотрение приема пищи:
Cream время tea — пятичасовой ходе чай с хлебом, неповторимость топлеными сливками card и вареньем, English самые breakfast — плотный того утренний завтрак (с нулевых горячим блюдом).
Продукты:
Egg-plum — продолговатая описываются желтая слива, grass-beef — мясо фоновая рогатого скота, работники забитого в весенний same период, graveling — молодой лосось.
Блюда, образования напитки, десерты:
Например, brandade — рыбное (особ. селедочное) пюре этим с приправой, faggot — рулет лексический из свиного ливера (с professor луком, хлебом меньше или картофелем языке и специями), spotted пределенной dog — вареный могут пудинг с изюмом, лакунами eggnog — напиток самые из взбитых яиц нулевых с сахаром, молоком следующая или сливками традиций с добавлением рома горбуша или вина.
В ходе указывают исследования было борщ обнаружено, что межъязыковые английские лакуны, следующая обозначающие учреждения частичными общепита, время однако приема пищи мизинец отсутствуют.
В английском наиболее языке в семантической русские группе «Еда отсутствии и напитки» было объективации выделено 48 лакун идет этой группы, определенны что в 4,38 раз приправой меньше, чем убедиться количество русских принципиально лакун, выделенных каждый в этой же группе. Мы однако также распределили лакуны их по семантическим подгруппам:
Блюда, межъязыковые напитки, десерты:
Баранка — bread poor ring, absit борщ — borsch (soup common with beetroot), плата сырник — cottage лакуны cheese pancake, пределенной творог — cottage мероприятия cheese, явление пряник — spice лакуны cake, хейл гренки — инвариантом pieces of пределенной toasted bread, отсутствие морс — fruit русском drink / water, мнению простокваша — sour breakfast clotted milk.
Продукты:
Горбуша – hunchback вполне salmon, полуфабрикат — prepared учебн food, редис — garden high radish сухофрукты — dried professor fruit.
Русские интраязыковыми лакуны семантической black группы «Образование россии и воспитание» также faire были разбиты учебн на подгруппы, в ходе лакунарность чего особенность локальной английского/американского образования идет была выявлена обозначаются очень ярко.
Названия read учебных заведений:
Blackboard jungle — школа лакунарность с низким уровнем creeks обучения и дисциплины (в межъязыковые бедном районе топлеными города), continuation class — платная student школа дополнительных племени занятий для office окончивших среднюю последних школу (в Великобритании).
Курсы обучения:
Double некоторого major — амер. индивидуальный брат курс обучения будет в колледже или ряда университета, в течение ходе которого студент пределенной одновременно обучается называются по двум специальностям.
Плата за обучение, трем названия стипендий:
Admission существование fee — амер. вступительный степени взнос, взимаемый забавы со студента при молодой поступлении в колледж находиться за рассмотрение blackboard документов и приемное назыв собеседование или явление экзамен, exhibition — стипендия названия студента или школьника; языков на руки не выдается, наци а идет в счет ошиб оплаты за обучение.
Виды экзаменов:
Great-go — последний жельвис экзамен на получение употребляемых степени бакалавра виде гуманитарных наук (в нередко Кембридже и Оксфорде), midter — амер. разг. Экзамены также в середине семестра high в университете.
Работники учебного заведения:
Cadet примеры teacher — внештатный даже учитель средней mind школы, writer-in-residence — амер. писатель, firefly преподающий литературу отечественной в университете или колледже.
Ученые степени:
Associatedegree — амер. первоначальная типология ученая степень, degree присваиваемая после spotte двух лет мясо обучения (обычно вступительный в младшем колледже), general стипендия degree — степень является бакалавра без house отличия по двум toasted или трем дисциплинам.
Наименования учащихся:
Advanced иностранный standing — амер. статус больничный студента, зачисленного professor на один из старших время курсов с зачетом продукты предметов, сданных неповторимость в другом вузе, classman зарубежной — студент, принадлежащие выдержавший экзамен феномены с отличием.
Одежда (форма) учащихся:
Academicals — парадная феномены университетская форма олученные учащихся и преподавателей (мантия отсутствии с капюшоном, шапочка извлечены с русском плоским верхом).
Поведение последних и разрешения:
Absit — разрешение языка не присутствовать на занятиях (в дарбельне колледже или языки университете), drop card — амер. документ, case который позволяет выдержавший студенту отказаться отсутствии от прохождения определенного иностранным учебного предмета.
Мероприятия олубой в учебном заведении:
Scarlet отсутствие day — день «алых мнению мантий» (торжественный больничный день, когда child профессора или cheese руководители университета появляются явление в ярких мантиях).
Воспитание:
Catechetics — метод быть преподавания путем русские вопросов и ответов, baby-battering — систематические объективации побои, жестокие double телесные наказания всех малолетних детей родителями.
Здания забавы и помещения:
Common room обозначаются — комната русское отдыха в учебных мнению заведениях, language house — амер. общежитие, молодой где живут соответстве студенты, изучающие grain иностранный язык, учебн и студенты-носители этого языка.
Количество течение английских лакун мясо в лексико-семантической группе «Образование межкультурном и воспитание» значительно зарубежной меньше — 22, лакун что в 9,5 раз различные меньше количества русских языке лакун этой будет же группы.
Например, абитуриент — university самые / college radish applicant, вполне двоечник — poor называются student, время деканат — dean’s преподающий office, пределенной диплом — certificate отсутствие of degree, exsposer доцент — associate отсутствие professor, chophouse дошкольник — preschool black child, однокурсник — student характеристике of the соответстве same year, обозначаются отличник — high приправой achiever, работники самоучитель — teach-yourself weekend book, работники рассеянность — absence spotte of mind, отечественной попустительство — laissez абитуриент faire.
Можно chophouse сделать вывод, какие что огромное количество русском лакун связано с получением дарбельне образования в престижных контрастивном университетах Кембридже creeks и Оксфорде. Ввиду такие отсутствия в России рассмотрели системы образования вареный европейского типа, имеющая соответственно в языке было отсутствуют определенные благовещенск понятия. Английские ivory лакуны подгрупп: английских виды экзаменов, благовещенск плата за обучение, clotted названия стипендии, статус ученые степени, рассмотрели мероприятия в учебном radish заведении, одежда (форма) учащихся — нами экзаменов не были выявлены.
Анализ лакунами лексико-семантической группы «Цвета следующих и оттенки» показывает, мнению что в русском топлеными языке горбуша достаточно много мероприятия пустот, характеризующих double различные оттенки. В high то время ка в английском нулевых языке они исследуемом названы одним braindrain словом, в русском лакун языке все office оттенки обозначаются midter сложными словами, быта которые пишутся абитуриент через дефис. Всего дарбельне нами было быть выделено 28 русских некоторых лакун.
Например, dun — серовато-коричневый grain цвет, firefly — густой creeks желтовато-красный цвет, foxiness — красно-бурый degree цвет, grain-colour — ярко определенны красная краска, gun-metal — серый eggnog цвет с красноватым отливом, ivory — цвет grain слоновой кости. Однако также английских лакун классификация было выявлено практика всего 2: голубой — light/sky eggnog blue, имеет фисташковый — pistachio русские green.
Таким которые образом, большее отсутствие количество лакун salmon дает лексико-семантическая русских группа «Еда томашева и напитки», на втором common месте «Образование неповторимость и воспитание». Это ходе объясняется тем, выявлена что национальные черты идет проявляются в номинации лакунами понятий чаще фоновая всего употребляемых следующих в повседневной жизни, меньше а также явлений фисташковый присущих только описываются своему этносу, соответственно, дарбельне отсутствующих в другом языке.
Заключение.
Таким течение образом, изучив хейл необходимый материал, будильник а также найдя black примеры в книгах находиться и других различных колледже источниках, я выяснила, элементов что лакуны – это самые отсутствие в одном существование из языков наименования омное того или blackboard иного понятия.
Лакуны частичными составляют заметную учащихся долю национальной with специфики любого этим языка. Условия braindrain общественно-экономической, социально-политической, культурной лакунарность жизни и быта употребляемых народа, своеобразие continuation его мировоззрения, описываются психологии, традиций принципиально обусловливают возникновение форма образов и понятий, межязыковая принципиально отсутствующих учебн у носителей других child языков.
Согласно проведенным continuation лингвистическим исследованиям хейл признаки лакун предмет и не лакун могут месте быть представлены преподающий в виде следующих день оппозиций: непонятно — понятно, введение непривычно — привычно, является незнакомо — знакомо, омное ошибочно — верно. Часто контрастивном в отечественной и зарубежной отсутствии науке существование низким лакун объясняется практика механизмом «функционирования» лингвистических и культурологических универсалий.
Таким образом, лакуна — виртуальная лексическая сущность, семема, не имеющая материального воплощения в виде лексемы, но способная проявиться на уровне синтаксической объективации в случае возникновения коммуникативной востребованности концепта.
К сожалению, даже в нашем великом и могучем русском языке иногда мы не можем подобрать слово, точно соответствующее иноязычному (в нашем случае английскому). Тем не менее, переводчики и интерпретаторы не сдаются и находят аналоги, которые, пусть и неточно, но вполне доступно передают суть тех или иных иностранных слов. Зачастую они используют метод заимствования, как в случае со словом spleen («сплин»).
Список использованных источников.
1. Байрамова, Л. К. Введение в контрастивную лингвистику. Казань : КГУ, 2004. 116 с.
2. Байрамова, Л. К. Лакунарные единицы и лакуны // Лакуны в языке и речи : сб. науч. тр. Вып. 3. Благовещенск : БГПУ, 2006. С. 3-7.
3. Быкова, Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии. Благовещенск : БГПУ, 2003. 364 с.
4. Жельвис, В. И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национальнокультурная специфика речевого поведения. М. : Наука, 1977. 5. Комлев, Н. Г. Словарь иностранных новых слов (с переводом, этимологией и толкованием). М. : МГУ, 1995. 143 с.
6. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь. Изд. 4-е, перераб. и доп. М. : Рус. яз., 1984. 944 с.
7. Махонина, А. А. Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Вып. 2. / под ред. проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г. В. Быковой. Благовещенск : БГПУ, 2005. 8. Муравьев, В. Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). Владимир, 1975. 96 с.
9. Огурцова, О. А. К проблеме лакунарности // Функциональные особенности лингвистических единиц: сб. тр. Кубан. ун-та. Вып. 3. Краснодар : Изд-во Кубан. ун-та, 1979. С. 77-83.
10. Попова, З. Д. Язык и национальная картина мира / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж : ВГУ, 2002. 60 с.
11. Пылаева, О. Б. Относительные этнографические лакуны // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Вып. 2 / под ред. проф. Ю. А. Сорокина.
12. Ричи, Дональд. Японский поцелуй // Мир по-японски. СПб. : Северо-Запад, 2000. С.79-83.
13. Стернин, И. А. Лексическая лакунарность и понятийная эквивалентность. Воронеж : ВГУ, 1999. 18 с.
14. Черданцева, Т. З. Язык и его образы. М. : Междунар. отношения, 1977.