Локализована что это значит
Значение слова локализовать
Словарь медицинских терминов
Имена, названия, словосочетания и фразы содержащие «локализовать»:
Толковый словарь русского языка. Д.Н. Ушаков
локализую, локализуешь, сов. и несов., что (фр. localiser) (книжн.).
Точно определить (определять) место чего-н., поместить (помещать) что-н. на определенном месте, в определенных пределах (редко).
Не дать (не давать) чему-н. распространяться или выйти за определенные пределы. Локализовать эпидемию. После часовой работы пожарным удалось локализовать огонь.
Толковый словарь русского языка. С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова.
Новый толково-словообразовательный словарь русского языка, Т. Ф. Ефремова.
несов. и сов. перех. Ограничивать что-л. определенным местом; не допускать распространения чего-л. дальше определенных пределов.
Большая Советская Энциклопедия
Имена, названия, словосочетания и фразы содержащие «локализовать»:
Примеры употребления слова локализовать в литературе.
Без всякого шума, действуя с непревзойденным мастерством, он за месяц выявил шесть типов подземных толчков, локализовал их эпицентры, высчитал скорость распространения сейсмических волн, установил коррелятивную связь между услышанными или увиденными взрывами и показаниями сейсмографов.
На самом деле то, что Пинель локализовал, было совсем не болезнями, а знаками,-и локальное значение, которое они имели, не указывало на исходную область, первичное место, в котором болезнь получает сразу и свое рождение и форму.
Ее отличие от боли при пульпите в том, что она строго локализована, становится резкой при механической нагрузке на больной зуб, особенно в виде постукивания.
Онтогенетическое развитие человека и его морфофизиологическая дифференциация подчиняется принципу рекапитуляции и осуществляется под контролем генетической программы, закодированной в 46 хромосомах, локализованных в ядре каждой соматической клетки любого нормального человека независимо от его расовой, национальной или классовой принадлежности.
Аппаратное обеспечение твердотельного компьютера вещественно, локализовано в пространстве и состоит из процессора, монитора, клавиатуры, дисководов и т.
Локализованная хорея, подергивание отдельных частей, хореические подергивания языка или половины лица.
Противнику удалось подтянуть с юга резервы и, локализовав прорыв, навязать в районе г.
С особой осторожностью снабженные острыми наконечниками нейроны Возлюбленной проникали в мозг ее расстроенных слуг, разрушая связи в коре головного мозга и локализуя безумие на небольших замкнутых участках, поскольку Возлюбленная нуждалась в умственных способностях жертв.
А пока, в эти последние тридцать минут, Кожухов испытывал огромное удовлетворение от сознания того, что пожар в главном здании локализован и в пылающий факел высотка не превратилась.
Процесс располагается выше тазового дна, но может быть локализован и низко, спереди, сзади и по бокам прямой кишки.
Конечно, изделие выделяет тепло, и может быть таким образом локализовано, но его бесшумность и высокая скорость минимизируют проблемы, стоящие в аналогичном случае перед диверсантом-человеком.
Крестцовая вегетативная иннервация ограничивается небольшим локализованным вмешательством определенных верхнеганглионарных волокон.
Неосложненный лихорадочный выкидыш: инфекция локализована в матке, у больной слабость, тахикардия, повышение температуры тела и лейкоцитов в крови.
Источник: библиотека Максима Мошкова
Транслитерация: lokalizovat’
Задом наперед читается как: ьтавозилакол
Локализовать состоит из 12 букв
ЛОКАЛИЗОВАННЫЙ
Смотреть что такое «ЛОКАЛИЗОВАННЫЙ» в других словарях:
локализованный — прил., кол во синонимов: 5 • автолокализованный (1) • купированный (5) • … Словарь синонимов
локализованный — распределенный … Словарь антонимов
локализованный — локализ ованный; кратк. форма ан, ана … Русский орфографический словарь
локализованный — прич.; кр.ф. локализо/ван, локализо/вана, вано, ваны … Орфографический словарь русского языка
локализованный — локал/из/ова/нн/ый … Морфемно-орфографический словарь
локализованный (в биотехнологии) — Расположенный в определенном месте [http://www.dunwoodypress.com/148/PDF/Biotech Eng Rus.pdf] Тематики биотехнологии EN localized … Справочник технического переводчика
локализованный дефект — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN spot defect … Справочник технического переводчика
локализованный топливный цикл — (напр. ядерного реактора, установки регенерации) [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN colocated fuel cycle … Справочник технического переводчика
определенно локализованный — прил., кол во синонимов: 1 • определённо локализованный (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
определённо локализованный — прил., кол во синонимов: 1 • определенно локализованный (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Локализация
Локализовывают производство чаще компании, стремящиеся расширять рынок для своей продукции с оценкой перспектив его развития.
Они, как правило, учитывают принципы промышленной политики страны локализации, которые позволяют рассчитывать на меры государственной поддержки национальной экономики или вводить ограничения и даже запреты на импорт тех или иных товаров.
Ярким примером такого подхода может служить автопром России, на протяжении длительного времени получающий значительную поддержку государства.
Локализация производства является одним из ключевых механизмов реализации импортозамещения.
Как и сам процесс изготовления той или иной продукции, так и локализация в целом может быть неполной.
Например, ее нередко реализуют на 50 % или 70 %, то есть частично.
Под степенью локализации производства понимается и полнота рабочего цикла, обеспечиваемого предприятием, и его независимость от сырья и технологической поддержки экстенсивера.
Оценка независимости предприятия и полноты его производственного цикла дается по специальным системам расчета, которые также закладываются в проектные решения индивидуальным порядком.
Например, может действовать бальная система, в которой за каждый элемент продукции начисляется определенное количество баллов.
В итоге они суммируются и сравниваются со 100%-ной производственной площадкой экстенсивера.
Аналитика Публикации
Локализация персональных данных россиян для иностранных компаний
Что такое персональные данные?
Закон о персональных данных дает весьма широкое определение, согласно которому персональными данными является любая информация, относящаяся к прямо или косвенно определенному или определяемому физическому лицу (субъекту персональных данных).
Что означат локализация?
Локализация применительно к персональным данным означает использование баз данных, находящихся на территории Российской Федерации.
Когда возникает обязанность локализовать базы данных?
Согласно ч. 5 ст. 18 Закона о персональных данных «при сборе персональных данных, в том-числе посредством информационно-телекоммуникационной сети Интернет, оператор обязан обеспечить запись, систематизацию, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение персональных данных граждан Российской Федерации с использованием баз данных, находящихся на территории Российской Федерации». Из этого правила есть исключения, которые содержатся в ч. 1 ст. 6 Закона о персональных данных пунктах 2 (обработка для достижения целей, предусмотренных международным договором Российской Федерации, или для осуществления и выполнения возложенных законодательством Российской Федерации на оператора функций, полномочий и обязанностей), 3 (обработка в связи с участием лица в конституционном, гражданском, административном, уголовном судопроизводстве, судопроизводстве в арбитражных судах), 4 (обработка при предоставлении государственных или муниципальных услуг) и 8 (обработка для осуществления профессиональной деятельности журналиста, законной деятельности СМИ, научной литературной творческой деятельности, если не нарушаются права и законные интересы субъекта персональных данных).
Таким образом, в соответствии с ч. 5 ст. 18 Закона о персональных данных обязанность локализовать базы данных возникает только в том случае (и при соблюдении остальных условий), если имеет место сбор персональных данных. Нет сбора – нет обязанности локализации.
Термин «сбор» не определен в Законе о персональных данных. Согласно разъяснениям (далее – Разъяснения(1) Министерства связи и массовых коммуникаций Российской Федерации под сбором следует понимать «целенаправленный процесс получения персональных данных оператором непосредственно от субъекта персональных данных либо через специально привлеченных для этого третьих лиц». Если персональные данные собрало иное лицо (например, работодатель), а в дальнейшем передало их для обработки иностранному лицу, у такого иностранного лица отсутствует обязанность локализовать базы данных, так как он не осуществлял сбор персональных данных.
Формулировка ч. 5 ст. 18 Закона о персональных данных говорит о сборе данных граждан РФ. При этом указанный Закон не поясняет, как должно определяться гражданство субъекта. Минкомсвязь России также предоставило данный вопрос оператору для самостоятельного решения. Вопрос определения гражданства рекомендуется отразить в документах оператора (например, в политике обработки персональных данных). Игнорирование данного вопроса, по мнению Минкомсвязи России, позволяет считать требование о локализации применимым ко всем персональным данным, сбор которых осуществлен на территории Российской Федерации.
Следует отметить, что даже согласие субъекта на обработку его персональных данных на зарубежных серверах не освобождает оператора от обязанности локализации. Такая позиция подтверждается Разъяснениями.
Распространяется ли требование локализации на иностранные компании?
Даже если иностранная компания ведет свою деятельность через Интернет без физического присутствия на территории России, на такую компанию могут распространяться требования локализации, если соблюден главный критерий – деятельность такой иностранной компании направлена на территорию РФ.
О направленности деятельности на территорию России, по мнению Минкомсвязи России, могут свидетельствовать:
– наличие русскоязычной версии интернет-сайта, созданной владельцем такого сайта или по его поручению иным лицом, за исключением функции автоматизированного переводчика, в сочетании со следующими условиями (одним их них):
а) возможность производить расчеты в российских рублях;
b) возможность доставки товара, оказания услуги или пользования цифровым контентом на территории России, а также иные случаи исполнения договора на территории Российской Федерации;
c) использование рекламы на русском языке, отсылающей к соответствующему интернет-сайту;
d) иные обстоятельства, явно свидетельствующие о намерении владельца интернет-сайта включить российский рынок в свою бизнес-стратегию.
Таким образом, если налицо факторы, свидетельствующие о направленности деятельности иностранной компании на территорию России, а иностранная компания через свой сайт осуществляет сбор персональных данных граждан Российской Федерации, такая иностранная компания обязана локализовать базы данных, содержащие персональные данные россиян (при условии неприменимости исключений, предусмотренных Законом о персональных данных и кратко обозначенных выше).
Отметим также, что если деятельность иностранной организации направлена на территорию России (в соответствии с указанными выше критериями), то к такой организации применимы не только требования локализации, но и иные требования Закона о персональных данных, в том числе требование о направлении уведомления в уполномоченный орган об обработке персональных данных, об издании документа, определяющего политику оператора в отношении обработки персональных данных, о назначении лица, ответственного за обработку персональных данных и т. д.
Ответственность за невыполнение локализации
Административные штрафы, предусмотренные указанными выше статьями, невелики по сравнению с европейскими штрафами. Так, максимальный штраф по ст. 13.11 КоАП РФ составляет всего 75 тыс. руб. (около 1100 евро на 01.09.2017). Кроме того, взыскать штраф с иностранной компании, не имеющей физического присутствия на территории Российской Федерации, весьма проблематично.
Однако у Федеральной службы по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (далее – Роскомнадзор), которая является уполномоченным органом по защите прав субъектов персональных данных, есть в арсенале гораздо более действенный способ воздействия на нарушителей – блокирование интернет-ресурса.
Таким образом, для иностранных компаний, обязанных локализовать базы данных, но не исполнивших данную обязанность, основной мерой ответственности за несоблюдение Закона о персональных данных является блокирование доступа к информации, обрабатываемой с нарушением законодательства о персональных данных.
Роскомнадзор также ведет реестр нарушителей прав субъектов персональных данных. В соответствии с ч. 5 ст. 15.5 Федерального закона от 27.07.2006 № 149-ФЗ «Об информации, информационных технологиях и о защите информации» основанием для внесения информации в реестр является нарушение оператором законодательства о персональных данных, подтвержденное вступившим в силу решением суда.
Рекомендации иностранным компаниям
В целях минимизации риска блокирования интернет-ресурса в России рекомендуется прежде всего оценить, отвечает ли иностранная организация критериям осуществления деятельности на территории России. Если налицо факторы, свидетельствующие о направленности деятельности такой организации на территорию России, следует не только локализовать базы данных, содержащие персональные данные граждан России, но и соблюдать иные требования законодательства о персональных данных, а также быть готовыми к эффективному взаимодействию с Роскомнадзором.
Что такое локализация и чем она отличается от перевода?
На этот вопрос было дано уже слишком много ответов, но и по сей день вопросы не иссякают. Репостить свои собственные материалы, конечно, можно, но не очень-то и нужно. Поэтому мы пошли третьим путём и наваяли для вас материал, который немножечко не о том, о чем раньше, и в то же время о том же. Этакий материал Шрёдингера. О цензуре, видах локализации и, собственно, об отличиях.
Википедия повествует, что «локализация — это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения». И это самое чертовски короткое и точное определение, что видел свет. Под этим загадочным словосочетанием «культурная адаптация» скрывается целая глыба. Чтобы правильно локализовать продукт, требуется всестороннее изучение целевой культуры. Тогда программа/игра/книга/фильм будет правильно адаптирован к потребностям рынка и понят конечным потребителем.
В нашей стране локализация представляется, в первую очередь, как перевод, но, конечно, это гораздо больше, чем перевод. Помимо того, чтобы перевести игру на другой язык и адаптировать в культурном, техническом плане, возможно, потребуется адаптировать её даже в правовом поле целевой страны.
Например, в Германии на законодательном уровне запрещено использование нацистской символики. Это значит, что изображение свастики придётся убрать из игры, предназначенной для распространения в Германии. Так, известны международные разбирательства, касающиеся серии игр Wolfenstein для ПК и для устройств на платформе iOS. Игру Wolfenstein 3D для платформ под управлением iOS (2011) убрали из магазина приложений App Store в Швейцарии и Австрии по причине наличия в ней свастики.
Однако Wolfenstein подвергалась цензуре и ранее. К примеру, в версии для Super Nintendo, вышедшей в 1994 году, все свастики были убраны из нацистского замка, а собаки охранников превратились в крыс. В том же 1994 году игра была запрещена в Германии. В ПК-версии Wolfenstein: The New Order (2014) для стран Германии и Австрии, в отличие от международной версии игры, также была введена цензура. А в Wolfenstein II: The New Colossus цензура пошла ещё дальше.
Однако перевод — слишком общий термин. Так, Википедия присваивает переводу те же качества, что и локализации:
«Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводящим текстом, в результате чего оба текста несут в себе одинаковые смыслы исходя из культурных и узуальных особенностей языков, на которых они создаются. Среди основных факторов, влияющих на перевод, различают контекст, основные уровни и грамматический строй исходного и переводящего языков, традиции письменной и устной речи, фразеологические обороты и т. п.»
Давайте по пунктам разберём, что же характерно для перевода, а что для локализации.
Перевод иногда может себе позволить дословную интерпретацию, локализация же всегда должна заменить идиому на аналогичную, которая будет понятна людям. Иными словами, у перевода и локализации всё же разные цели. У первого — перевести суть и смысл сообщения, у второй — донести исходный смысл с учётом множества факторов, которые могут повлиять на получение опыта от продукта.
В блоге переводчика и локализатора Аникьева есть пример, на котором хорошо можно понять тонкости локализации. Пример основан на переводах книги Аллена Карра «Лёгкий способ бросить курить»:
Первое — прекращение повторяющихся ночных кошмаров, мучивших меня каждую ночь. Мне снилось, что меня преследуют… Когда я описывал, что каждую ночь за мной кто‑то гонится во сне, я однажды набрал вместо «преследование» — «целомудрие». Возможно, это была одна из «опечаток по Фрейду», но она подсказала мне, как лучше всего перейти ко второму преимуществу.
Вам непонятно, как можно так опечататься? Тайну приоткрывает сноска, которая в разных вариантах книги может оказаться как внизу страницы, так и в конце книги:
Слова «преследование» (chase) и «целомудрие» (chaste) в английском языке отличаются лишь одной буквой.
Более красиво поступил другой переводчик, который локализовал, а не перевёл эту часть. Посмотрите, это изящное решение сохраняет смысл и убирает лишнюю сноску:
Мне снилось, что я иду по непрочному полу… Когда я описывал, что во сне я хожу по непрочному полу, я однажды набрал вместо «непрочному» — «непорочному».