Шекспир, не читал, просто слышал и нечаянно запомнил!)) С весной вас!))
Детка.. Прости.. Только не меня. Анализируй кого попроще для тебя.
Не вопрос. Всего хорошего.
» Напраслина страшнее обличенья. И гибнет радость, коль ее судить.»
Если память не изменяет..121 Сонет.Шекспира,естестаенно.
Могу и ошибиться, но по моему Шекспир, но что точно не помню.
Ирочка, даже не рассчитывал, просто чутье скорее.
Это замечательное качество.
Да нет, если был бы точно уверен, уже многое забываю.
Сдаюсь, я положил Короля. Но, Ферзь стоит
Причём тут поэма? Сто двадцать первый сонет
Вы правы. Это сто двадцать первый сонет, который является поэмой.
Поэма в четырнадцать строк. Избави Бог, я не говорю, что в нём нет смысла, или мало оного, но не поэма
Кстати. надо перечитать. Давно не открывал
чем то напоминает чадсткого из горе от ума
Или Бродский «Зофья», или Шекспир «Сонет 121»
Зофья (поэма) … Уж лучше без глупца, чем без вруна, уж лучше без певца, чем без руна, уж лучше грешным быть, чем грешным слыть, уж легче утонуть, чем дальше плыть. Автор: И. А. Бродский
Это плагиат. Хотя я то же знаю Бродского наизусть. Вернее то что мне по душе.
будем знать, хотя вряд ли пригодится.
Опять дёргаем Вильяма нашего.. Шекспира?!
Не дергаем. Знаем и чтим.
Шекспир) напраслина страшнее обличения
номер не помню, то ли 124, то ли 121
значит помню)) круто!
Умничка. Вот это точно круто.
«Астраханские рассказы», Пришвина.
Нет, просто умным, это возбраняется?
Да ваше право. Считайте.
Как вы великодушны-я в восхищении от вашей доброты! Спасибо, несравненная!
Уильям Шекспир перевод С. Маршака.
Автор верный. Про перевод не знаю. Но есть еще подробности.
Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть. Напраслина страшнее обличенья. И гибнет радость, коль её судить Должно не наше, а чужое мненье. Как может взгляд чужих порочных глаз Щадить во мне игру горячей крови? Пусть грешен я, но не грешнее вас, Мои шпионы, мастера злословья. Я — это я, а вы грехи мои По своему равняете примеру. Но, может быть, я прям, а у судьи Неправого в руках кривая мера, И видит он в любом из ближних ложь, Поскольку ближний на него похож! Перевод С.Маршака SONNET 121 ‘Tis better to be vile than vile esteem’d, When not to be receives reproach of being; And the just pleasure lost, which is so deem’d Not by our feeling, but by others’ seeing: For why should others’ false adulterate eyes Give salutation to my sportive blood? Or on my frailties why are frailer spies, Which in their wills count bad what I think good? No, I am that I am, and they that level At my abuses reckon up their own: I may be straight though they themselves be bevel; By their rank thoughts, my deeds must not be shown; Unless this general evil they maintain, All men are bad and in their badness reign.
Шекспир, не читал, просто слышал и нечаянно запомнил!)) С весной вас!))
Детка.. Прости.. Только не меня. Анализируй кого попроще для тебя.
Не вопрос. Всего хорошего.
» Напраслина страшнее обличенья. И гибнет радость, коль ее судить.»
Если память не изменяет..121 Сонет.Шекспира,естестаенно.
Могу и ошибиться, но по моему Шекспир, но что точно не помню.
Ирочка, даже не рассчитывал, просто чутье скорее.
Это замечательное качество.
Да нет, если был бы точно уверен, уже многое забываю.
Сдаюсь, я положил Короля. Но, Ферзь стоит
Причём тут поэма? Сто двадцать первый сонет
Вы правы. Это сто двадцать первый сонет, который является поэмой.
Поэма в четырнадцать строк. Избави Бог, я не говорю, что в нём нет смысла, или мало оного, но не поэма
Кстати. надо перечитать. Давно не открывал
чем то напоминает чадсткого из горе от ума
Или Бродский «Зофья», или Шекспир «Сонет 121»
Зофья (поэма) … Уж лучше без глупца, чем без вруна, уж лучше без певца, чем без руна, уж лучше грешным быть, чем грешным слыть, уж легче утонуть, чем дальше плыть. Автор: И. А. Бродский
Это плагиат. Хотя я то же знаю Бродского наизусть. Вернее то что мне по душе.
будем знать, хотя вряд ли пригодится.
Опять дёргаем Вильяма нашего.. Шекспира?!
Не дергаем. Знаем и чтим.
Шекспир) напраслина страшнее обличения
номер не помню, то ли 124, то ли 121
значит помню)) круто!
Умничка. Вот это точно круто.
«Астраханские рассказы», Пришвина.
Нет, просто умным, это возбраняется?
Да ваше право. Считайте.
Как вы великодушны-я в восхищении от вашей доброты! Спасибо, несравненная!
Уильям Шекспир перевод С. Маршака.
Автор верный. Про перевод не знаю. Но есть еще подробности.
Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть. Напраслина страшнее обличенья. И гибнет радость, коль её судить Должно не наше, а чужое мненье. Как может взгляд чужих порочных глаз Щадить во мне игру горячей крови? Пусть грешен я, но не грешнее вас, Мои шпионы, мастера злословья. Я — это я, а вы грехи мои По своему равняете примеру. Но, может быть, я прям, а у судьи Неправого в руках кривая мера, И видит он в любом из ближних ложь, Поскольку ближний на него похож! Перевод С.Маршака SONNET 121 ‘Tis better to be vile than vile esteem’d, When not to be receives reproach of being; And the just pleasure lost, which is so deem’d Not by our feeling, but by others’ seeing: For why should others’ false adulterate eyes Give salutation to my sportive blood? Or on my frailties why are frailer spies, Which in their wills count bad what I think good? No, I am that I am, and they that level At my abuses reckon up their own: I may be straight though they themselves be bevel; By their rank thoughts, my deeds must not be shown; Unless this general evil they maintain, All men are bad and in their badness reign.
Пусть грешен я, но не грешнее вас
Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть. Напраслина страшнее обличенья. И гибнет радость, коль ее судить Должно не наше, а чужое мненье.
Как может взгляд чужих порочных глаз Щадить во мне игру горячей крови? Пусть грешен я, но не грешнее вас, Мои шпионы, мастера злословья.
И видит он в любом из ближних ложь, Поскольку ближний на него похож!
Уильям Шекспир. Сонет CXXI
Другие статьи в литературном дневнике:
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
Уж лучше грешной быть, чем грешной слыть Напраслина страшнее обличенья И гибнет радость, коль её судить Должно не наше, а чужое мненье.
Как может взгляд чужих порочных глаз Щадить во мне игру горячей крови? Пусть грешен я, но не грешнее вас, Мои шпионы, мастера злословья.
Я- это я, а вы грехи мои По своему равняете примеру Но, может быть, я прям, а у судьи Неправого в руках кривая мера. И видит он в любом из ближних ложь, Поскольку ближний на него похож. (Шекспир, сонеты)
Да, не просто доброй быть, Доброй стать и доброй слыть, Делать по велению души, Отдавать последние гроши.
Это тоже, кстати, доброта, Но наверное, совсем не та, Лишнее всяк может отдавать, От мзбытка долю ототрвать.
Ну, а тот кому концы не свесть, Сам не знает, что же завтра есть. За душой нет «ломаных грошей», Так копейки. «для развода вшей».
И кругом такие же живут, В нищете наводят свой уют. Ты приди к такому попросить. Он отдаст, до пенсии дожить.
Настали очень тяжёлые времена, когда стала ощутима разница в общественной прослойке. Пенсионеры, инвалиды, безработные, неутешительная статистика. Но мы выживем, с Божьей помошью.
Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть. Напраслина страшнее обличения.
Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть. Напраслина страшнее обличения. И гибнет радость, коль её судить Должно не наше, а чужое мнение.
Как может взгляд чужих порочных глаз Щадить во мне игру горячей крови? Пусть грешен я, но не грешнее вас, Мои шпионы — мастера злословия.
Я — это я, а вы грехи мои По-своему равняете примеру. Но, может быть, я прав, а у судьи Неправого в руках кривая мера,
И видит он в любом из ближних ложь, Поскольку ближний на него похож!
Похожие цитаты
Напраслина страшнее обличенья. И гибнет радость, коль её судить.
Напраслина страшнее обличенья. И гибнет радость, коль её судить Должно не наше, а чужое мненье.
Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть.
Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть.
Наша слава лишь мнением народным создаётся.
Наша слава лишь мнением народным создаётся.
Хоть ты меня ограбил, милый вор, но я делю твой грех и приговор.
Хоть ты меня ограбил, милый вор, Но я делю твой грех и приговор.
Все люди грешны, всеми правит грех.
Все люди грешны, всеми правит грех.
Кто прав: весь мир иль мой влюблённый взор.
Кто прав: весь мир иль мой влюблённый взор? Но любящим смотреть мешают слёзы. Подчас и солнце слепнет до тех пор, Пока всё небо не омоют грозы.
Любовь хитра, — нужны ей слёз ручьи, Чтоб утаить от глаз грехи свои!
Клевета душе наносит такие раны, что их не залечить ничем.
Клевета душе наносит такие раны, что их не залечить ничем.
За внешний облик — внешний и почёт. Но голос тех же судей неподкупных.
За внешний облик — внешний и почёт. Но голос тех же судей неподкупных Звучит иначе, если речь зайдёт О свойствах сердца, глазу недоступных.
Грехи других судить Вы так усердно рвётесь, начните со своих.
Грехи других судить Вы так усердно рвётесь, начните со своих и до чужих не доберётесь.
Слух о пороке хуже, чем порок. Не лучше ль быть, чем лишь казаться.
Слух о пороке хуже, чем порок. Не лучше ль быть, чем лишь казаться? В чужих глазах и радость — лишь предлог, Я предпочту по-своему терзаться.
Но почему чужой дерзает глаз Судить, что хорошо во мне, что дурно? Мой соглядатай сам не без проказ, А кровь моя играет слишком бурно.
Но я есть только я, никто иной, А сколько их, клеймить меня охочих И попрекать своею кривизной, Хоть я прямой в отличие от прочих.
Всеобщее в них торжествует зло. Ко власти на земле оно пришло.
Интересные цитаты
Характер состоит в том, чтобы как в большом, так и в малом.
Характер состоит в том, чтобы как в большом, так и в малом последовательно проводить то, на что чувствуешь себя способным.
Иоганн Вольфганг Гёте
Пессимист — это человек, который жалуется на шум.
Пессимист — это человек, который жалуется на шум, когда к нему в дверь стучится удача.
Разница между правильным и почти правильным словом такая же.
Разница между правильным и почти правильным словом такая же, как между молнией и мерцанием светлячка.
Если одной ногой быть в воспоминаниях, а другой — в мечтах.
Официально доказано, что слово на этой картинке.
Учиться любить, учиться быть добрыми, надо с детства.
Учиться любить, учиться быть добрыми, надо с детства.
Я входил вместо дикого зверя в клетку.
Я входил вместо дикого зверя в клетку, выжигал свой срок и кликуху гвоздём в бараке. Жил у моря, играл в рулетку, обедал чёрт знает с кем во фраке.
С высоты ледника я озирал полмира, трижды тонул, дважды бывал распорот. Бросил страну, что меня вскормила. Из забывших меня можно составить город.
Я слонялся в степях, помнящих вопли гунна, надевал на себя что сызнова входит в моду. Сеял рожь, покрывал чёрной толью гумна и не пил только сухую воду.
Я впустил в свои сны воронёный зрачок конвоя, жрал хлеб изгнанья, не оставляя корок. Позволял своим связкам все звуки, помимо воя; перешёл на шёпот.
Теперь мне сорок. Что сказать мне о жизни? Что оказалась длинной. Только с горем я чувствую солидарность. Но пока мне рот не забили глиной, из него раздаваться будет лишь благодарность.
Делай, что должно, а там будь что будет.
Делай, что должно, а там будь что будет.
Моя честь — это моя жизнь; обе растут из одного корня.
Моя честь — это моя жизнь; обе растут из одного корня. Отнимите у меня честь — и моей жизни придёт конец.
У занимающих посты больших господ.
У занимающих посты больших господ Нет в жизни радостей от множества забот, А вот подите же: они полны презренья Ко всем, чьи души червь стяжанья не грызёт.
Откройте свой Мир!
«Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть. » Уильям Шекспир.
«Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть. »
Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть. Напраслина страшнее обличенья. И гибнет радость, коль ее судить Должно не наше, а чужое мненье.
Как может взгляд чужих порочных глаз Щадить во мне игру горячей крови? Пусть грешен я, но не грешнее вас, Мои шпионы, мастера злословья.
И видит он в любом из ближних ложь, Поскольку ближний на него похож!
Перевод С.Я. Маршака
Да! Лучше грешным быть, чем грешным слыть, Тогда бесстрастно встретишь свой позор, Теряешь радость, коль ее ценить Берется чей-то посторонний взор.
Но как чужой прелюбодейный глаз Оценит, как моя играет кровь? Поступки обращая всякий раз В грехи, в которых грязнет вновь и вновь.
Нет! Я, как я, а судьи все мои Меня судив, самих себя клеймят, Ведь, может быть, я прям, а у судьи В кривых глазах кривых оценок ряд.
Не истина, что зло с грехом царят, А люди злы и жизнь в грехах влачат.
Перевод Андрея Кузнецова
Быть грешником приятней, без сомненья, Чем добродетель выносить на суд: О нашей чистоте чужое мненье Вмиг разбивает радости сосуд.
Какого черта похотливый взгляд Моей обеспокоен жизни током? Не ангелы ль с небес за мной следят, Что шалости им кажутся пороком?
Ханжи, забыв совсем, что я есть я, Мне враз свои припишут преступленья; Их души кривы, словно вензеля, Я весь в грязи с их грязной точки зренья.
В грехе они подозревают всех И это только им присущий грех.