How to teach english jeremy harmer how to teach english
How to teach english jeremy harmer how to teach english
Jeremy Harmer
Teaching is one of the most rewarding and challenging jobs in the world. It requires continuous self-development and hard work to satisfy the students’ needs and pass the valuable knowledge they need. In many cases teachers wonder where and how to get the most up-to-date information and how to keep the ongoing improvement as a professional. In such cases, well-known specialists in the ELT sphere, their face-to-face and online seminars, workshops and teacher training sessions, will be of great help..
Jeremy Harmer is an acclaimed and esteemed ELT expert, author of many books, practitioner, trainer and singer. His input into the English Language teaching is very valuable.
Biography
Jeremy P. H. Harmer was born in 1947. He got his education in the United Kingdom and graduated from the University of East Anglia with a BA Hons in English and American Studies. He then obtained his MA in Applied Linguistics at the University of Reading. He completed his studies with a Teacher Training certification from International House.
Harmer has taught in Mexico and the UK. He has also worked for International House, London, Eurocentre Bournemouth, Anglia Ruskin University, Cambridge, the Bell School, and at the Instituto Anglo Mexicano de Cultura(In mexico DF, Ciudad Satellite and Guadalajara-where he was branch director for four years). As a part of his job he has travelled in many countries and delivered various teacher training sessions bringing light and enthusiasm to the local teachers. I could feel it personally during his visit to Armenia back in 2017, from 10 to 12 November.
Books
Jeremy Harmer is an author of not only books on ELT methodology but also course materials and graded readers. This well-known ELT expert has carried out immense work in the field of communicative language teaching. His books on methodology and great course materials will inspire any teacher to self-develop. His graded readers will be of great help in case students urge to read fiction in English. Below we will present some of his popular books in the field of methodology.
The book The Practice of English Language Teaching has become a standard for many teachers back in the time when the ELT sphere shifted his focus to the Communicative Language Teaching. Jeremy Harmer is one of the ELT specialists who set the main principles of communicative language teaching. In his talk with Scott Thornbury he explains where the need of communicative language teaching came from. Among the main factors he mentioned the following:
You can watch the full version of their talk here, which will highlight the main insights of his activities as an ELT expert. Here you can read more about his vision of communicative language teaching and the future of ELT.
Following this link you can watch a number of great talks on language learning and teaching delivered by Jeremy Harmer.
Jeremy Harmer as a Singer
Jeremy is a great musician as well. Back in 2017, he delivered a great music show in Armenia during his visit as a Teacher Trainer. In his one-man show the singer-songwriter Jeremy Harmer sings (and talks about) various Shakespeare songs (and others) and shows how they are connected to a lively folk music tradition that continues, vibrantly, to this day. Here you can watch the full music show.
He uses songs and poetry a lot while teaching. According to him it will bring a diversity into the classroom atmosphere and shift students’ focus to more creative tasks.
«Особенности перевода терминов из области методики преподавания» (на материале комментированного перевода учебного пособия для преподавателей Джереми Хармера «How to teach English») (стр. 3 )
| Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах: 1 2 3 |
На основе фрагмента из учебного пособия «How to teach English» рассмотрим вышеперечисленные способы подробно:
дает следующее определение этому виду трансформации: калькирование – это «воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка» [4, 88]. Соответственно, кальку можно отнести к заимствованию слова из одного языка в другой.
Данный способ перевода дает полное соответствие с исходным словом и дает краткий и емкий эквивалент.
3) Функциональная замена
Например: instructions [124]. Этот пример очень интересен, так как данное слово в обычном контексте переводится как «инструкции». Но, если относить его к области методик преподавания, термин «instructions» должен быть переведен как «задания».
Также стоит отметить как пример, что глагол «to empathize»[9] был переведен также с помощью функциональной замены:
4) Описательный перевод
Пример 1. В данном фрагменте пособия по методике преподавания встретился очень интересный термин «teacher trainers» [18]. В русском языке нет прямого эквивалента данному словосочетанию. И, вроде, мы все понимаем, кто такие teacher trainers, но, кроме как описательным переводом, мы данный термин перевести не можем. Я предлагаю такой способ перевода:
Пример 2. Большую трудность при переводе также вызвал термин «rough-tune»[2]. Опираясь на контекст, можно было понять, что автор говорит про какой-то определенный словарный запас. При помощи параллелей между отношениями родитель-ребенок и учитель-ученик был предложен следующий перевод:
В тексте фрагмента встретилась также термин «EFL», который представляет собой аббревиатуру.
Таким образом «EFL teacher» будет переведен на русский как «преподаватель английского языка как иностранного», но контекст дает нам следующий вариант перевода данного словосочетания: «преподаватели иностранного языка».
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
1) Проблемы перевода терминов из области методики преподавания вызваны огромным словарным составом и обилием синонимов.
2) Перевод данной терминологии являет собой сложный многоступенчатый процесс, в котором очень часто нельзя использовать буквальный перевод или калькирование. Также от переводчика требуются лингвистические и предметные знания в этой области.
3) При переводе терминов методики преподавания выделяются следующие переводческие трансформации: калькирование, транслитерация, функциональная замена и описательный перевод.
ГЛАВА 3 КОММЕНТИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТА «HOW TO TEACH ENGLISH»
Перевод специальной лексики методики преподавания английского языка на примере книги Джереми Хармера «How to teach English»
Язык для специальных целей: понятие, структура. Способы образования специальных лексических единиц. Анализ перевода специальной лексики в книге Д. Хармера «How to teach English». Особенности и способы перевода профессионально-ориентированной лексики.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.07.2018 |
Размер файла | 534,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
КРАСНОЯРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. В.П. АСТФЬЕВА
(КГПУ им. В.П. Астафьева)
Факультет иностранных языков
Кафедра английской филологии
Выпускная квалификационная работа
Перевод специальной лексики методики преподавания английского языка на примере книги Джереми Хармера «How to teach English»
Направление подготовки 45.03.02 Лингвистика
Направленность (профиль) Перевод и переводоведение
кандидат филологических наук, доцент
Обучающийся Лекомцева Н.О.
Введение
Цель исследования определяет следующие задачи:
1. Дать определение таким понятиям как «термин», «терминология», «специальная лексика»;
2. Определить отличительные особенности терминов и профессиональных просторечий;
3. Рассмотреть проблемы, возникающие при переводе специальной лексики в методике преподавания;
4. Проанализировать использование специальной лексики при переводе с английского языка на русский
Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, главы теоретической части, главы практической части, заключения и списка используемой литературы и приложения. В первой главе дается определение понятиям «термин» и «терминология», описываются виды специальной лексики, способы и особенности е перевода, прилагаются выводы по первой главе. Во второй главе данной дипломной работы рассматривается методика обучения английскому языку как наука, дается краткое содержание книги «How to teach English», приводятся примеры переводы специальной лексики, используемой в книге. Так же в конце практической части содержатся выводы по ней и приложение электронного двуязычного глоссария.
Практическая значимость данной дипломной работы заключается в возможности использования двуязычного глоссария в работе не англоговорящих преподавателей иностранных языков.
Апробация данной научной работы. Ход и результаты исследования обсуждались на: студенческой научно-практической конференции факультета иностранных языков КГПУ им. В.П. Астафьева «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики» в рамках XIX Международного научно-практического форума студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодежь и наука XXI века» 2018 г.
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования
В отличие от понятия «литературный язык», возникновение понятия «язык для специальных целей» можно легко датировать. В 70-е годы в германоязычных странах Европы возникли лексические, грамматические и фонетические расхождения немецкого языка, поэтому специалистами было принято решение сохранить единство немецкого языка хотя бы в области специальных знаний [Суперанская, Подольская, Васильева, 2012].
Исходя их этих данных, становится возможным выявить некоторые свойства подъязыка, такие как: его «искусственность» (он был создан с определенной целью, а не появился естественным образом), лексико-грамматическая ограниченность (отличается лаконичностью в лексическом и грамматическом аспекте) и моделируемость (использование общеупотребительной лексики в целях создания новых понятий или упрощения уже имеющихся). Как правило, подобные подъязыки создаются специально для упрощения обучения иностранному языку в определенном социальном контексте, например для обучения студентов неязыковых направленностей.
Таким образом, можно сделать вывод, что LSP уже понятия «подъязык». LSP представляет собой специальную коммуникацию между специалистами в определенной области, в то время как подъязык включает в себя как описание специальных знаний какой-то области, так и использование общеупотребительной лексики более низкого уровня абстракции, для упрощения образовательных процессов и описания обыденных знаний в конкретной предметной области [Борхвальдт, 2000].
1.2 Специальная лексика: основные виды и свойства
Неотъемлемой частью лексики современного русского литературного языка является специальная лексика. В отличие от диалектной лексики, специальная лексика входит в состав литературного языка.
Специальной лексикой называется совокупность слов, употребление которых ограничено специальными сферами человеческой деятельности: наукой, производством, техникой, сельским хозяйством, искусством и т.п. Это слова, употребление которых ограничено профессиональной областью:
· сольфеджио, реприза, либретто (из мира музыки);
· атрофия, эмфизема, катаракта, лимфа, эритроциты (медицина);
· дифтонг, парцелляция, катафора (лингвистика).
Специальная лексика включает в себя термины и профессионализмы.
Согласно И.Р. Галперину [1958] выделяются следующие их различия:
К профессионализмам относят так же «профессиональные жаргонизмы», например, нуль (нулевой цикл строительства) [Гринев, 1995, с. 73].
На сегодняшний день, не владея специальной лексикой, невозможно изучать и развивать дальше ни одну область знаний. Быстрое развитие науки ведет к такому же стремительному развитию и изменению уже существующих систем терминов, что порождает множество проблем и их решение имеет серьезное практическое значение. Так, терминологию необходимо стандартизировать и систематизировать, а также оптимизировать процесс перевода терминов с одного языка на другой. В каждой деятельности и области знания есть своя система терминов, поэтому знать терминологию важно и тем, кто занимается практической деятельностью, и тем, кто занимается непосредственно наукой. Поэтому следует дать более подробное определение понятий «термин» и «терминология» с точки зрения разных специалистов в данной области.
Суперанская А.В. [2012] приводит следущие определения терминологии и предмета изучения ее как науки.
Предмет общей теории терминологии составляют: изучение формирования и употребления специальных слов, с помощью которых аккумулируются и передаются накопленные человечеством знания; совершенствование существующих терминологических систем; поиски оптимальных путей создания новых терминов и их систем; поиски универсальных черт, свойственных терминологиям разных областей знания [Суперанская, 2012].
Существует множество понятий слова «термин», с точки зрения логики, лексики, семантики и т.д. Ниже приведено определение термина с терминологической точки зрения.
В словаре О.С. Ахмановой дано следующее определение понятию «термин»:
Согласно статье О.В. Фельде [2015] центральное место в области специальной лексики составляют термины, но помимо них существуют другие единицы специальной лексики:
В своей книге «Введение в терминографию» Гринев С.В. выделяет следующий тип специальной лексики:
Согласно Гриневу, термин обладает следующими признаками.
2. Номинативная функция. Данное свойство термина является наиболее важным, так как оно не просто обуславливает его принадлежность к специальной области знания, но и определяет все остальные его свойства. Термин является элементом фиксированного подъязыка и употребляется как таковой только в его пределах.
4. Независимость (относительная) от контекста.
5. Однозначность. Независимость от контекста и однозначность термина характеризуют не все термины.
6. Стилистическая нейтральность. Данное свойство также присуще не всем терминам.
8. Номинативный характер. В качестве терминов как специфических единиц обычно рассматриваются имена существительные или построенные на их основе словосочетания.
9. Целенаправленный характер появления. Термины создаются, а не появляются [Гринев, 1993, с. 27-33].
1.3 Способы образования специальных лексических единиц
Вопрос изучения происхождения терминов является один из ключевых проблем языкознания. На данную проблему автор статьи «Основные источники и способы терминообразования» А.К.Купцова приводит следующее мнение: cчитается, что наиболее частотным источником формирования новых научных терминов являются сложившиеся логико-философские и математические терминосистемы [Flood, 1974, p. 127], которые включают в себя:
Базовые термины (понятия базовых наук). Так в методике преподавания английского языка используются термины: lesson (урок), teacher (преподаватель), plaining (планирование) и т.д.
Общенаучные и общетехнические термины (имеют одинаковую семантику во всех областях знаний, но конкретизируют эту семантику в отдельной области): operation (операция), process (процесс), system (система) и т.д.
Менее распространенным источником формирования терминов является создание новых слов и словосочетаний [Купцова, 2012].
Согласно Гриневу С.В. [1993] существуют следующие способы образования специальной лексики:
1. Терминологизация (flexibility)
2. Расширение значения (перо птицы, перо для письма)
3. Сужение значения (верховой пожар)
4. Метафоризация (зуб мудрости)
5. Метонимический перенос (отпад, лесной обход)
6. Межсистемное заимствование
2. Фонетико-морфологическое терминообразование (solifluction from “soilfluction”)
3. Суффиксация (planning)
4. Префиксация (нагар, прогар)
5. Усечение основ (маг, зав, lab, metro, cinema)
6. Префиксально-суффиксальный (окарауливание)
1. Двухкомпонентное атрибутивное словосочетание (simplified reader)
2. Основосложение (огнезащита, dangermeter)
3. Аббревиация (летнаб, грунтомет, permafrost)
Заимствование и его способы:
1. Материальное заимствование: лексическое (лесс), формальное (лимфа), морфологическое (агробиология)
2. Калькирование: словообразовательное (небоскреб, водород), фразеологическое (порочный круг, горячая линия), семантическое калькирование (кинокартина)
3. Смешанное заимствование: полукалька (телевидение), полузаимствование (монтажник, кинолюбитель) [Гринев, 1998].
профессиональный ориентированный перевод лексика
1.4 Особенности и способы перевода профессионально-ориентированной лексики
В целом, существует множество мнений о том, как следует переводить термины. Ссылаясь на статью Анисимовой А.Г. [2002], можно выделить следующие способы перевода терминов, которые используют западные ученые: использование функционального эквивалента, свойственного культурным и языковым традициям страны, буквальный перевод каждого слова, заимствование оригинального термина языка-источника, создание неологизма.
Российскими учеными выделяются следующие способы перевода терминов: беспереводное заимствование, калькирование, трансформационный перевод, описательный перевод/интерпретация.
Авторы Капшутарь Е.С. и Филлипова М.М. [2016] дают более подробное описание данных способов:
Способ беспереводного заимствования терминов реализуется через транскрипцию или транслитерацию. Например: белгери (bulgary), фелония (felony). Данный метод, будучи необходимым в отдельных случаях, тем не менее, не рекомендуется для широкого применения, поскольку часто происходит излишнее заимствование, в то время как в языке уже существует искомый вариант перевода термина.
Если выше речь шла о различных способах перевода как моно-, так и полилексемных терминов, под калькированием понимается пословный перевод составных частей сложного термина или термина-словосочетания. В этом случае переводятся друг за другом все части.
При переводе профессионально-ориентированной лексики стоит учитывать следующие факторы:
· сложности в расхождениях грамматических структур языков;
· знание переводчиком адекватной эквивалентной терминологии на языке перевода;
· знание переводчиком реалий языка оригинала и перевода;
· учет переводческих традиций данной области знаний в языке перевода.
Выводы по главе 1
Кроме того, удалось выяснить способы перевода терминов как российских, так и зарубежных специалистов в области языкознания, особенности терминов, их виды и свойства. А так же, основываясь на материалах ведущих языковедов, были выявлены основные способы образования новых специальных слов, такие как семантические, морфологические, синтаксические и заимствования.
Глава 2. Перевод специальной лексики методики обучения иностранному языку на примере книги Джереми Хармера «How to teach English»
Термин «методика обучения» обозначает также учебную дисциплину в педагогических учебных заведениях, которая должна обеспечить теоретическую и практическую подготовку студентов по методике.
В педагогической и методической литературе существует положение о том, что методика обучения иностранному языку является «относительно самостоятельной наукой».
Методика как наука имеет собственный предмет и объект исследования.
Объектом исследования методики обучения иностранному языку является процесс обучения иностранному языку и закономерности усвоения его как нового средства коммуникации, а также особенности образования и воспитания всесторонне развитой личности средствами иностранного языка в разных условиях, в том числе и в средней школе.
Научную основу методики обучения иностранному языку составляют теоретические положения общей методики и экспериментальные данные методических исследований, закономерности базисных и смежных с методикой наук: педагогики, лингвистики, психологии, психолингвистики (лингвопсихологии), теории информации, кибернетики и др. [Шатилов, 1986].
Предметом методики обучения иностранного языка является научное обоснование целей, содержания обучения, т.е. объема материала, его организации, последовательности его изучения, его воспитательной ценности, характера требований к уровню владения им, а также научная разработка наиболее эффективных методов, приемов и форм обучения и учения с учетом поставленных целей, содержания и конкретных условий обучения.
В своем научном обосновании методика опирается на данные базисных и смежных с ней наук. К базисным наукам относятся:
· психология (общая, возрастная, педагогическая, в т.ч. психология речевой деятельности);
Наряду с базисными науками методика опирается на данные смежных с нею наук, к которым относятся:
· методика преподавания русского языка в национальной школе.
Научность методик определяется тем, насколько обоснованно она привлекает данные базисных и смежных с ней наук при решении общетеоретических и практических вопросов обучения, что позволяет избежать односторонней ориентации методики на какую-либо одну базисную науку, например, лингвистику, как это было раньше.
2.2 Анализ перевода специальной лексики в книге Джереми Хармера «How to teach English»
Цель данной главы: выделить самые яркие примеры терминов из книги «How to teach English» [Harmer, 2012], приложить каждому термину максимально полный переводческий анализ и найти наиболее эквивалентный вариант перевода руководствуясь имеющейся литературой по данному вопросу и комментариями методиста. В данной главе представлены термины наиболее интересные для рассмотрения и обсуждения. Помимо терминов, закрепленных в методиках и словарях, так же присутствуют профессионализмы, не закрепленные в официальной литературе, что так же представляет собой интерес для перевода.
Пример из книги: Nevertheless, the effect of having a class do a 45-minute drill would be equally damaging. (Заниматься с классом одним только отражательным упражнением в течение 45 минут было бы также бесполезно) (Пер.- Н.Л.).
Must read: Обзор книг по методике для учителей английского
Дарья Добрица
Если вы до сих пор не всегда понимаете, что происходит у вас в классе, однозначно пора взяться за методику. Первый шаг — выбор классного пособия, которое поможет разложить все знания по полочкам.
Ну а если серьезно, то обзор на методические пособия для учителей английского поможет вам сделать правильный выбор и найти книгу, которая действительно поможет вам прокачать профессиональные скиллы.
How to teach English
by Jeremy Harmer
Что это? Практическое пособие, едва ли не всеми признанная Библия для преподавателей английского, как второго иностранного.
Для кого? Книга рассчитана на молодых специалистов, которые находятся в начале преподавательского пути и еще не успели набить себе шишек на практике. В ней подробно рассказано, что такое преподавание и как это вообще работает.
Важно учесть, что книга нацелена на преподавателей, работающих только со взрослыми учениками. Так что если после проведенного урока в вашей голове до сих пор крутится мелодия “Old McDonald had a farm”, то стоит обратить внимание на другие пособия с пометкой “young learners”.
О чём? Эта книга о том, как преподавать английский в ESL классе.
Сама по себе книга небольшая, главы написаны достаточно ёмко — всего их 13. Тут вы найдете информацию самого разного толка: как быть хорошим преподавателем, развиваться и заниматься самообразованием, как важно всегда иметь планы уроков; как стоять, что говорить, как понять, что урок провалился, как преподносить задания и обучать различным навыкам.
В книге описаны даже разные конфузы на уроках, к которым могут быть не готовы нежные и неокрепшие тичеры, еще не знавшие вкуса корвалола. Например, у вас в классе появился социопат, который напрочь отказывается сотрудничать (спойлер: придется проводить тяжелую работу и всячески “ломать его” с помощью креативных подходов и упражнений и напоминаниями о том “зачем мы все здесь сегодня собрались”). Еще из плюсов: после каждой главы идет перечень выводов, что помогает отслеживать свой прогресс и систематизировать прочитанное.
Кроме теоретической части около 30% книги выделено под тесты по всем главам на проверку усвоенного материала. Правда меня удивило, что в тестах нет ключей и, чтобы понять, где вы были неправы, придется перечитывать отдельные главы.
Эта книга — такое себе введение в “преподавание для чайников” для тех, кому хочется начать преподавать, но у них лапки. Дает ёмкое описание самых важных навыков и умений преподавателя — ту информацию, которую вы должны знать по умолчанию, но, возможно, проспали на лекциях.
Оценка. В целом книга хороша, но только в качестве базы для новичков. Есть ощущение, что она “на один раз”. Для преподавателей с практикой и опытом она не
откроет ничего нового и, откровенно говоря, будет скучным чтивом. Новички будут рады, что прочли её, опытные будут рады, что закончили её читать, потому моя оценка 3+ из 5.
Teaching English as a Foreign or Second Language: A Teacher Self-
Development and Methodology Guide
by Jerry G. Gebhard
Что это? Название говорит само за себя — это гид и помощник по методике для учителей английского. Книга заработала немало лестных отзывов от публики, чем и привлекла моё внимание. Заслуженно ли? Давайте посмотрим вместе.
Для кого? Эта книга, как и предыдущая, больше нацелена на молодых преподавателей без большого опыта работы и совсем новичков в этой сфере. Она для тех, кто стремится продолжать профессиональный рост, развивать свой потенциал, хочет освежить память и улучшить навыки, но находится лишь в начале пути. Преподавателей со стажем в книге заинтересуют ссылки на дополнительные материалы и ресурсы для самообразования.
О чём? Обо всём, что нужно знать начинающему преподавателю — о пресловутом
саморазвитии и его важности, о мотивации, о принципах преподавания, об использовании различных материалов в классе и управлении студентами, о тонкостях обучения всем языковым навыкам и о культурных различиях.
Книга состоит из трех разделов — саморазвитие, распространенные
проблемы в преподавании и методика. В каждом представлены наглядные примеры из реальной жизни преподавателей, которые отлично иллюстрируют мысль автора.
В конце глав вы найдете примеры заданий по теме и ссылки на дополнительные ресурсы в печатных изданиях и интернете. Я считаю это одним из наибольших преимуществ этой книги. Также в каждой главе вы найдете советы по решению типичных проблем, с которыми сталкиваются преподаватели каждый день.
Оценка. Как я уже говорила выше, для опытных преподавателей здесь мало чего нового, но новичкам я очень рекомендую эту книгу. Её легко читать, стиль автора прост и немудрён, и, опять же, в книге есть дополнительные материалы! Где еще вы найдете столько актуальных упражнений и заданий, которые заточены под конкретные цели студентов?
В целом, для новичков книга будет познавательным ресурсом о теории и практике, но для опытных пригодятся лишь «плюшки» в конце глав.
Мой вердикт — 4 из 5.
Learning Teaching
by Jim Scrivener
Что это? Еще один культовый гид для преподавателей английского. Многие учителя по всему миру начинали свою карьеру после прочтения этой книги. Концептуально книга очень похожа на пособие Джереми Хармера, но имеет более внушительный объем и все же другое наполнение.
Для кого? Пособие является обязательным к прочтению перед сдачей CELTA и TEFL/TESOL, соответственно, оно подходит для учителей с опытом. Книга более детально и глубоко рассматривает отдельные, особо интересные и сложные моменты преподавания с точки зрения методики.
О чём? Книга о методике, построенная на диалоге между автором и читателем, что сближает и добавляет интереса. Автор всегда задает вопросы читателю прежде чем рассказать о чем-то, таким образом побуждая нас задуматься и попытаться предсказать ответ.
Главы, которых в книге 17, прописаны очень детально и пестрят различными упражнениями и заданиями с комментариями, которые можно сразу использовать на своих уроках. Пособие содержит много графиков, таблиц и рисунков, что помогает наглядно продемонстрировать то, о чем идёт речь, — визуалы будут довольны.
В книге присутствует логическая последовательность изложения, информативные комментарии и объяснения, много дополнений с упражнениями, которые помогут новичкам и удивят опытных преподавателей.
Оценка. Это исчерпывающее руководство и самая настоящая настольная книга для учителя английского. Я была приятно удивлена. Уверена, что еще не раз открою книгу, чтобы почерпнуть идей для своих уроков.
Эта книга – 100% must have в арсенале любого преподавателя. Поэтому оценка 5 из 5.
Сколько бы вы книг не прочли, помните, что преподаванию не всегда можно научиться в университете по универсальному пособию. Всегда между “знаю язык” и “могу объяснить, как это работает” будет огромная пропасть, которую не всем дано перепрыгнуть.
Невозможно научить другого преподавателя тому, что делает крутым именно вас. Каждый уникален по-своему и, прежде чем приняться за всевозможные гайды по преподаванию, нужно найти в себе то, что вдохновляет и ведет вас по профессиональному пути.
The Practice of English Language Teaching
Практика обучения английскому языку
NEWS
FEEDBACK
Помощь
Отзывы
SUBSCRIBE:
TWITTER
INSTAGRAM
В КОНТАКТЕ
ОДНОКЛАССНИКИ
ЗНАКОМСТВА
Данный курс от Longman является одним из самых популярных в мире для преподавателей английского языка. Он выдержал уже 4 издания. Четвертое издание 2008 года полностью обновлено и переписано с учетом современных реалий, стандартов и требований.
В архивах Вы найдете книгу 3-го и 4-го изданий, а также видеокурс на 4-му изданию.
The Practice of English Language Teaching has been the reference of choice for tens of thousands of teachers of English since it was first published in 1983.
One of the most widely used teaching theory books. Recommended for all TEFL/TESL teachers.
In this new edition, Jeremy Harmer brings you:
— the evolving identities of global English
— the impact of technology on teaching
— the issue of context-sensitive methodology
— DVD with clips from real classrooms, observation tasks and interviews
Harmer provides very thorough coverage of all the main issues in English Language Teaching. He does not hide the difficulties and problems but provides practical, ‘can do’ advice to trainees and practicing teachers. The DVD in the new edition shows lessons by a wide range of teachers followed by sympathetic discussions between Harmer and the teachers. This book is essential reading for trainee teachers and a broad and stimulating analysis for experienced practioners. Every reader will find new ideas and thought-provoking consideration of issues. The excellent bibliography directs teachers to further discovery.
Вы можете оставить свой отзыв, сообщить о нерабочей ссылке, добавить ссылки на недостающие материалы или просто поблагодарить в комментариях
You can leave a response, report broken link, add links to the missing materials or just thank