I feel myself bad today
I feel myself bad today
I was told that it is a typical mistake for Russian speakers to say I feel myself badly instead of I feel ill.
I wonder to what extent such constructs sound wrong to native speakers?
I feel myself badly
I feel myself well
I feel myself to be a hero
I feel myself to be an astronaut
I feel myself to be suppressed (I feel myself suppressed)
I feel myself sleeping (I feel myself to be sleeping)
Are they always wrong or just convey a different meaning? Are there examples of native English speakers using such constructs?
UPDATE
Some comments said that there is a erotic connotation in this usage. I would like this to be explained as well.
6 Answers 6
All of these sentences are grammatically valid, but for some of them the intended meaning is not at all clear, and they are not the way that most English speakers would express these ideas.
In general, «I feel myself» is generally understood to mean touching yourself for autoerotic pleasure, which is probably not what you mean in any of these examples.
«I feel myself badly.» Sounds like you mean that you are unskilled at autoeroticism. If what you mean is that you are sick or unhappy, you should say simply «I feel bad.»
«I feel myself well.» Similar to badly but in the opposite direction. You probably mean «I feel good.»
«I feel myself to be a hero/astronaut/suppressed.» Valid. These would be understood to mean that you think you «qualify» as one of these things, but by using the word «feel» rather than simply stating that you «are», you imply that the classification might be debatable. Like, someone who has flown very high-altitude airplanes might say, «I feel myself to be an astrounaut», knowing that others will challenge the claim. I think most Enlgish speakers would be more likely to say, «I consider myself to be an astrounaut» or «I think of myself as an astronaut» or «I think I am an astronaut.» But the sentence as written is valid if that’s what you mean. Note this is different from saying, «I feel like a [whatever]». In that case, you are not claiming to actually be whatever, just that you have some similar experience. Like, «After an hour in the Space Shuttle simulator, I feel like an astronaut.»
«I feel myself sleeping.» I’m not sure what you’re trying to say. If you’re sleeping, you’re not really feeling anything. Maybe «I feel myself falling asleep»?
Warning: [jaɲɛpɔɲɛmajuparuski]
English does not have a Dative case (I have a strong feeling those Russian reflexives are usually Dative, not Accusative; please correct me if I’m wrong, but that’s what I’d expect in German, for instance), and English reflexive pronouns are cumbersome Rube Goldberg constructions (viz, myself, ourselves, yourself, yourselves, himself, herself, itself, themselves, including the only 2nd person plural inflection in the language) which demonstrate that English does not use reflexives much at all for grammatical purposes.
3, 4, & 5, however, are grammatical examples of the construction called B-Raising. Not to go into details, these reflexives are required after the verb feel (which means ‘believe, perceive’ in this construction) when it takes an infinitive complement clause with to that represents a belief or perception about oneself.
The reflexive is required only because the subject of an infinitive can’t be deleted by Equi after like, so it gets Raised up to become the direct object of like, and then it has to become reflexive because it’s identical to the subject of like. It’s a very complex rule.
7 ошибок, которые делают все русскоговорящие в английском
Нередко, изучая иностранный язык, мы аналогию с русским языком и переводим предложения по «русской» логике. И чаще всего эта логика не подходит при работе с английским языком, пишет яндекс-zen канал Английский с профессором.
Ошибка №1: I very like it
Как правильно:
I really like it. — Мне очень это нравится.
Very можно применять только перед прилагательным или наречиями:
very beautiful — очень красивый
very cute — очень мило/ милый
Ошибка №2: I am agree
Ошибка №3: I feel myself good/ bad…
Как правильно:
I feel good. — Я чувствую себя хорошо.
I feel myself — Я ласкаю себя (причем не в самом хорошем значении)
Уберите «myself», и все станет правильно.
Ошибка №4: I speak English free
Как правильно:
I speak English fluently. — Я свободно (бегло) говорю по-английски.
Free — бесплатно
Ошибка №5: to be angry on somebody
Как правильно:
to be angry with somebody — злиться на кого-то
Ошибка №6: on next week/ in next year
Как правильно:
next week — на следующей неделе
last year — в прошлом году
Не нужны никакие предлоги.
Ошибка №7: no problems/ no comments
Как правильно:
no problem — без проблем
no comment — без комментариев
Несмотря на то, что в русском языке эти слова имеют форму множественного числа, в английском не будет окончания -s.
Трудности перевода
Без английского в путешествии никуда. Каждая уважающая себя путешественница должна владеть языком Шекспира и Бэкхема, ну или по крайней мере знать основные выражения. При этом из-за одного неправильно употреблённого слова иногда можно сесть в лужу…
С английским языком у многих из нас отношения непростые: кто-то грыз его гранит в школе и не догрыз, кто-то пытался учить уже в сознательном возрасте, но тоже не вполне получилось. И даже те, кто думает, что говорит по-английски хорошо, иногда делают такие ошибки, что волосы дыбом встают (у иностранцев). Поговорим о самых распространённых подобных “ляпах”.
Моя “любимая” ошибка — говорить “I feel myself”, в своё время долго от этого отучалась. Например, “I feel myself hungry” — вроде как означает “я чувствую себя голодной”. Так? А вот и не так! На самом деле, слово myself тут лишнее, и это не просто ошибка, а пикантная двусмысленность: дело в том, что “I feel myself” означает… “я мастурбирую”. Вот так так! Едва ли вы захотите говорить другим такое о себе, правда? Итак, запоминаем: “Я чувствую себя голодной (уставшей)” по английски звучит, как “I feel hungry (tired)”, и никак иначе!
Едем дальше. Болная тема — обозначение времени суток в англоязычных странах. Вроде AM значит “до полудня”, а PM — “после” и 5 PM — это то же, что наши 17:00. С грехом пополам запомнив это, мы однажды упираемся в другую проблему, а именно как обозначаются полдень и полночь? Не зная этого, можно влипнуть в серьёзную проблему, неправильно поняв расписание следования, например, автобусов. Так вот: 12 PM — это полдень, а 12 AM — полночь. Как ни удивительно.
Потом ещё обед, про который нам в школе говорили, что он называется “dinner”. Мы тогда поверили, наивные советские (или постсоветские) дети. А зря! Потому что то, что мы называем обедом, англичанин или американец назовут словом “lunch”. А “dinner” — это, скорее, уже ужин. Согласитесь, большая разница…
Или вот слово “pretty”. Вы думаете, оно всегда переводится, как “симпатичный”? Не тут-то было. Частенько в английском оно используется, как наречие и означает тогда “довольно-таки, весьма”. То есть если вам говорят “you look pretty cool”, то это означает не “вы выглядите симпатично и круто”, а “вы выглядите весьма круто”. Что, впрочем, тоже неплохо.
Неправильное использование слов “sorry” и “excuse me” тоже может вызвать непонимание. На самом деле, это вовсе не синонимы: и то, и другое означает “извините”, но в разных ситуациях. “Sorry” мы говорим, когда уже сделали что-то не то — например, облили собеседника горячим чаем (с сахаром). А “excuse me” подойдёт для вежливого начала фразы в духе “Разрешите побеспокоить…”
Ну и наконец, представьте ситуацию: вы даёте кому-то номер телефона и просите вам перезвонить (ну или прозрачно намекаете). “Call me by the phone”, — можете сказать вы в этом случае, и допустите, увы, ещё один ляп. Правильно будет “Сall me ON the phone”, а ещё лучше не усложняйте и скажите просто “Phone me”. Вас отлично поймут.
P.S. Кстати, другие языки тоже богаты на различные каверзы, так что будьте осторожны и с ними. Например испанское слово coger в Испании означает “брать”, в том числе “брать автобус” (по-русски звучит немного коряво, но испанцы так говорят). А вот в Мексике coger почему-то означает то же самое, что английское «f*ck»! Фраза об автобусе при этом приобретает, мягко говоря, неожиданный смысл…
Путешествуйте с удовольствием и говорите правильно!
Вы всего лишь хотели сказать, что чувствуете себя прекрасно, но получилось…
Очень часто приходится слышать, как русскоязычные люди в ответ на распространённый вопрос “How are you feeling today?” отвечают что-то вроде “I feel myself great” (переводя дословно с русского фразу «Я чувствую себя прекрасно»).
Для носителя языка такой ответ звучит весьма странно. Потому что «to feel yourself» в английском означает «потрогать себя руками», «ощупать себя». Представьте, что вам на вопрос «Как вы сегодня?» ответят «Я ощупываю себя прекрасно!» 🙂
Поэтому важно помнить, что если мы говорим о самочувствии или настроении, то достаточно просто использовать глагол feel без местоимений myself, himself, herself и т.д.
I feel so excited! I’m going on a blind date tonight!
Я приятно взволнован. Вечером у меня свидание вслепую!
I feel sick. Maybe I should stay home today
Я неважно себя чувствую. Возможно, мне лучше сегодня остаться дома
Ну а выражение I feel myself вполне можно использовать вот в таких фразах:
I thought I was dreaming, so I felt myself and pinched my arm
Я думал что это сон, поэтому я ощупал себя и ущипнул себя за руку
I felt the fabric of the dress. It was nice and smooth
Я потрогал ткань платья. Она была приятной на ощупь и гладкой
Ну и, наверное, стоит добавить еще один часто встречающийся случай
употребления глагола «feel» — feel like doing smth.
I had so much coffee that I feel like running a marathon!
Я выпил столько кофе, что мне хочется пробежать марафон!
Do you feel like going shopping?
Ты в настроении пойти за покупками?
Вот такие нюансы важно помнить при использовании глагола to feel.
We hope you feel great and feel like learning some English! 🙂
Да что вы говорите? 6 фраз русских туристов, которые крайне странно звучат на английском
I want to make a reservation for 19.00
Можно еще в конце добавить hours вместо o’clock для пущего эффекта. Тогда бронь не начнется в 19.00, а будет длиться 19 часов. Дело в том, что слово hour указывает на длительность, поэтому for 5 hours — это когда действие длится на протяжении пяти часов. Если что-то начинается или происходит в 5 часов, на английском это звучит как at 5 o’clock. Причем слово o’clock может использоваться только в том случае, если речь идет о ровном количестве часов: 5:15 o’clock быть не может. Впрочем, o’clock в любом случае не так часто встречается в речи, но об этом поговорим позже.
Даже если со словом «час» удалось разобраться, это еще не гарантирует успех. В ряде стран используется 12-часовой формат времени, поэтому фраза «19 часов» способна вызвать у собеседника серьезный экзистенциальный кризис. Кроме того, во многих странах, знакомых с 24-часовым форматом времени, в разговорной речи все же используется 12-часовой формат, из-за чего выражение «19 часов» звучит не очень естественно и может привести к легкому замешательству. Поэтому в англоязычных странах время обычно указывается в пределах 12 часов, а вместо o’clock используется либо a.m., если подразумевается часть дня с полуночи до полудня, либо p.m., если речь о времени с полудня до полуночи. За пределами англоязычного мира a.m. и p.m. могут быть непонятны, поэтому их можно заменить хорошо знакомым нам временем суток: in the morning, in the afternoon, in the evening, at night.
Удержать в голове столько деталей может быть сложно, поэтому простым решением будет использовать 12-часовый формат с указанием времени суток: такой вариант будет понятен всем.
I need a check
Эта фраза уместна в ресторане, в Америке, но никак не в магазине, где иногда так хочется ее произнести. Check — это счет, который выставляют перед тем, как мы что-то оплатим. Также это американский вариант слова bill, который могут вовсе не понять за пределами Штатов. Если же нужен чек после совершения покупки, необходимо попросить receipt, который, в свою очередь, не имеет ничего общего с рецептом: ни с кулинарным (recipe), ни с медицинским (prescription).
No, I do и Yes, I don’t
Пожалуй, все, у кого есть доступ в интернет, хоть раз видели шутку про то, как странно звучит фраза «Да нет, наверное» для иностранцев. Так вот No, I do или Yes, I don’t вызывают не меньший когнитивный диссонанс. Это в русском языке на вопрос «Ты не любишь кофе?» мы можем ответить «Да, не люблю» и «Нет, не люблю» без изменения значения, но английский язык устроен иначе. С отрицательным No должен использоваться отрицательный глагол, с утвердительным Yes — утвердительный глагол. Ответы вроде No, I do или No, I am фактически звучат как «Нет, да».
I’m normal
Если на вопрос How are you today? человек ответит I’m normal, на него, скорее всего, посмотрят так, будто он совсем не normal. Казалось бы, что тут может быть не так? Слово normal звучит почти так же, как «нормально». Словарь и — что гораздо реалистичнее, потому что кто в наше время пользуется словарем? — Google-переводчик тоже дают такой перевод. Однако стоит обратить внимание на оттенки значений. Normal — это стандартный или, гораздо чаще, адекватный, без отклонений. Фраза I’m normal воспринимается как «У меня все в порядке с головой». И так же, как умные люди никогда не говорят о своем уме, люди, у которых все в порядке с головой, не заявляют об этом во всеуслышание.
Слово «нормально» в том значении, которое мы подразумеваем в данной ситуации, по-английски звучит как fine или okay. Поэтому вместо I’m normal, thanks стоит использовать фразы I’m fine, thanks или I’m okay, thanks. Обычно их заучивают еще в школе, но fine иногда воспринимается как «хорошо», и чтобы не хвастаться тем, как хорошо у них дела, люди используют более нейтральное на их взгляд normal. Однако I’m fine используется как стандартный вежливый ответ независимо от того, как на самом деле обстоят дела у отвечающего.
I feel myself well
Очень распространенная ошибка, из-за которой человека могут посчитать довольно подозрительной личностью. Это калька с русского «Я чувствую себя хорошо». Но в английском варианте фразы добавлять myself (себя) совершенно ни к чему: слова feel вполне достаточно.
Все это было бы невинной неточностью, если бы не второе значение глагола feel — «трогать, прикасаться». И в сочетании со словом myself он обычно используется именно в этом значении. Так что несложно догадаться, как звучит и воспринимается фраза I feel myself well. Чтобы не ловить на себе косые взгляды, от myself стоит отказаться. А еще лучше — использовать все ту же фразу I’m fine, которая звучит более естественно.
Give me potatoes free
Наконец, ошибка, с которой нередко сталкиваются даже те, кто неплохо знает английский. Возможно, дело в том, что словосочетание «картофель фри» звучит как заимствование из английского. Так что многие по наитию просто переводят на английский слово «картофель», оставляя «фри» без изменений, и получают potatoes free, что на самом деле означает «бесплатный картофель».
Правильное название блюда на английском — French fries, и на первый взгляд оно не имеет ничего общего с русским вариантом. Но происхождение у двух названий общее — французское. Предположительно традиция обжаривать ломтики картофеля во фритюре зародилась именно во Франции. Русское слово «фри» — производное от французского frite, то есть «обжаренный в масле» (отсюда и слово «фритюрница»). В английском же используется более прямолинейное название: French fries буквально можно перевести как «обжарка по-французски».
Honorable mentions, или Почетное упоминание
What? (когда мы что-то переспрашиваем)
Будем честны: переспрашивание «Что?» и в русском языке звучит довольно грубо. В английском языке тем более лучше не использовать What?, потому что коннотация у такого вопроса довольно агрессивная. Человек может решить, что у собеседника есть к нему какие-то претензии. Чтобы переспросить что-то, лучше использовать Excuse me? или Come again?. Да, второе выражение будет с вопросительной интонацией. И нет, оно не означает «Вы пришли снова?». Это аналог русского «Повторите, пожалуйста».
Даже самые простые на первый взгляд фразы на иностранном языке могут вызвать сложности. К счастью, подтянуть знание языка никогда не поздно. Начать можно с малого, например, с марафона полезных привычек от телеканала «Ключ», в рамках которого блогер Анфиса Пенкина делится простыми советами и заданиями по английскому языку. Чтобы поучаствовать в марафоне, скачайте чек-лист с 30-дневной программой занятий, и всего за месяц вы сможете ощутимо прокачать свой английский.
Вам может быть интересно:
Больше текстов о политике и обществе — в нашем телеграм-канале «Проект “Сноб” — Общество». Присоединяйтесь