I feel myself com

I feel myself com

‘I feel myself good’ and ‘I feel myself well’ in English

A common error among beginning English speakers is to say “I feel myself” instead of “I feel”, which is understandable because this is the way you would say it in most other European languages. In English, “to feel” already expresses the idea of having a certain feeling. For example,

Although the phrase “feel oneself” (or “feel like oneself”) exists in English, it means something else. Apart from its possible use as a sexual euphemism (“to feel oneself” could be interpreted as a euphemism for masturbation), it means “to feel normal, to be in one’s usual mood” and is usually used in the negative, as in

Another typical mistake learners make in this phrase is using an adverb instead of an adjective. The pattern is “I feel [adjective]”, where the adjective expresses how you feel. Using an adverb is a mistake:

Nevertheless, the sentence “I feel well” is grammatically correct. How is this possible? Somewhat surprisingly, “well”, apart from being the adverbial form of “good”, a deep hole in the ground used to obtain water, and an exclamation (as in “Well, well, well. What do we have here?”), it is also an adjective meaning “in good health”.

That’s quite a lot of meanings for one word, isn’t it? Remember, “I feel good” and “I feel well” mean two different things:

By the way, if you haven’t read my guide on how to avoid the most common mistakes in English, make sure to check it out; it deals with similar topics.

«I feel myself unhappy» vs «I feel unhappy»

The above sentence strikes me as somewhat peculiar.

What is the difference between «I feel myself unhappy» and «I feel unhappy»?

3 Answers 3

The wording «I feel unhappy» is commonplace in English today. «I feel myself unhappy» is, by contrast, rare and sounds odd to many native English speakers. This was not always the case, however. In the late 1700s, «I feel myself unhappy» had considerable support in published English, and «I feel unhappy» was not readily to be found.

‘I feel myself unhappy’ in the late 1700s

Several occurrences of «I feel myself unhappy» from the 1770s and 1780s involve luminaries of the American Revolution and subsequent American Republic. From a letter by Abigail Adams to John Adams dated October 21, 1775, in The Quotable Abigail Adams (2009):

Expectation has so long and so often been combatted by dissappointment that I feel myself unhappy, my Spirits which were naturally cheerfull are depressed and the enjoyments of life are growing very insipid to me.

From a letter by George Washington to Governor Jonathan Trumbull (May 23, 1777), in The Writings of George Washington from the Original Manuscript Sources 1745–1799, volume 8 (1933):

All the [military] Stores are coming to Springfield, where they will be deposited in the Public Magazine, except such as will be immediately wanted for the Army, and I feel myself extremely unhappy, in not having it in my power to consent, that a part should be appropriated as you request.

From a letter from Abigail Adams to James Warren (ca. June 7, 1778) in Adams Family Correspondence, volume 1 (1963):

Tis now four months since the Boston saild in all which time we have never heard a word from our Friend’s. Our Enemies tell us that She is taken and carried into Plimouth. I know not what to think, but I feel myself unhappy and the more so I think for hearing a day or two ago, that a French vessell had arrived at Portsmouth with News that the Boston was safe arrived in France but it proves that tho she left France near 8 weeks after the Boston saild from here that She heard nothing of her.

From a letter by Colonel Van Schaick to New York governor George Clinton (May 27, 1780), reprinted in Documents of the Senate of the State of New York, volume 9 (1901):

From a letter by George Washington to Meshech Weare (August 21, 1781) in Collections of the New-Hampshire Historical Society, volume 2 (1827):

Sir, — I feel myself unhappy in being obliged to inform you that the circumstances in which I find myself at this late period, have induced me to make an alteration of the main object which was at first adopted, and has hitherto been held in view, for the operation of this campaign.

From a letter by Governor George Clinton of New York to Nathaniel Gorham, President of the Congress of the Confederation (August 16, 1786), in Journals of Congress, 1786 (1823):

A copy of their [the New York legislature’s] act passed on the occasion, I have had the honour of laying before Congress through the delegates of this state, and your excellency [Gorham] will readily perceive it is not my province to determine how far it conforms to the recommendation in question. I cannot conclude without adding, that I feel myself unhappy to be formally called on by Congress, in an instance in which I cannot yield a compliance without breaking through one of those checks which the wisdom of our constitution has provided against the abuse of office, and which, I am persuaded, Congress will approve the sentiment, when I declare, I find myself bound, as well by inclination as by duty, to preserve.

And from remarks by Representative Michael Stone of Maryland in the House of Representatives on September 3, 1789, reprinted in The Debates and Proceedings of the Congress of the United States, volume 1 (1834):

The main question being now before the committee,

Mr. STONE proceeded. I feel myself unhappy to be obliged to address gentlemen, who are not disposed to attend to any thing I may say; but as gentlemen have chosen this time for discussing the subject, they will no think it improper in me to persist in detailing my ideas.

‘I feel myself unhappy’ in Great Britain

Lest it appear that «I feel myself unhappy» was exclusively a colonial barbarism, I note a couple of early instances from the British Isles. From Irish playwright Arthur Murphy, All in the Wrong (1761) in The British Drama, parts 1–2 (1804):

Belinda You have kept me on the rack this whole day, and can you wonder that I feel myself unhappy?

And from a letter by London pastor Andrew Fuller to the church at Kettering (received October 21, 1781) in The Work of Faith, the Labour of Love, and the Patience of Hope Illustrated in the Life and Death of the Reverend Andrew Fuller, Late Pastor of the Baptist Church at Kettering (1816):

I am at this time a compound of feelings. I feel, dear brethren, I feel painfully for you. I am distressed that a church whose troubles were many before, should have them increased through me. I feel myself unhappy lest my worthy brethren and fathers in the ministry should think themselves slighted, of which there is nothing that I am less conscious: and should they on this account slight me it will very much grieve me, but that I cannot help it.

The phrasing is also used, somewhat later, in Thomas Carlyle, Wotton Reinfred (written 1826–1827), published in The Last Words of Thomas Carlyle (1892):

Jaspar was not with us but in England at a boarding-school; one grave old woman was our only servant. Yet this solitude was not lonesome to me, nor with all my little griefs did I feel myself unhappy. What wealth is in childhood, how that morning sun makes a very desert beautiful! One has yet no consciousness of self, one is a thought, an action, not a thinker or an actor.

Early instances of ‘I feel unhappy’

A Google Books search for «I feel unhappy» returns matches beginning at the very end of the 1700s. From Isaac D’Israeli, The Lovers, or the Origin of the Fine Arts (1799):

It is in winter I feel unhappy: the cave our fathers hewed is so round, or so square, one sees the termination of every thing; nothing is left to the imagination. It is not thus in Nature; she never imprisons the eye; all her lines are waved, and varied, and enchanted.

From Margaret Cullen, Home: A Novel, volume 1 (1802) [combined snippets]:

«You have no occasion to request ; you have only to state the facts I shall mention to you, and your father himself will see the propriety of complying with your brother’s desire. You can have no objection to this.——Why are you silent, Constantia?»

«Because I feel unhappy at the idea of speaking to my father on such a subject.»

But that calmness and cheerfulness which his arguments with himself sometimes failed of producing, the consideration of his children’s now smiling prospects, in a moment restored him to ; and ‘how can I feel unhappy?’ was a question he still asked himself whenever they recurred to his recollection, ‘how complain of the unkindness of fortune, when in their assured happiness I behold my fondest wishes accomplished?’.

All three of these authors are from the British Isles—D’Israeli from England, Roche from Ireland, and Cullen from Scotland.

Conclusions

My research doesn’t establish that «I feel myself unhappy» antedates «I feel unhappy,» but it does strongly suggest that in the late 1700s and early 1800s English speakers—especially in America— did not consider «I feel myself unhappy» to be improper, redundant, or peculiar.

Today, as the question by user79773 and the answers by Harrison and SteveRacer indicate, the vastly more common wording is «I feel unhappy»—and the wording «I feel myself unhappy» seems awkwardly overstated. Indeed, if we may judge by Google Books search, «I feel myself unhappy» has been out of use in newly published writing for at least a century. But historically both wordings have appeared in English, and the meaning of the two phrases is virtually indistinguishable.

feel myself

1 feel myself

2 I feel myself good

3 myself

pron refl. себя, меня самого;
себе;
I have hurt myself я ушибся myself pron emph. сам;
I saw it myself я это сам видел;
I am not myself мне не по себе;
я сам не свой myself pron emph. сам;
I saw it myself я это сам видел;
I am not myself мне не по себе;
я сам не свой

pron refl. себя, меня самого;
себе;
I have hurt myself я ушибся

4 feel

5 feel in peace with myself

6 damper

(кто-л. что-л.) действующее угнетающе;
to put (или to cast) a damper on обескураживать( кого-л.), расхолаживать

демпфер (в фортепиано) ;
сурдина

австрал. пресная лепешка (испеченная в золе)

регулятор тяги;
дымовая заслонка;
вьюшка (в печах)

увлажнитель;
губка или ролик для смачивания марок

(кто-л. что-л.) действующее угнетающе;
to put (или to cast) a damper on обескураживать (кого-л.), расхолаживать

7 ashamed

(for smb.) стыдиться (за кого-л.) ;
I am ashamed of myself мне стыдно за себя;
he was ashamed to tell the truth ему было стыдно сказать правду to be

(of smth.) стыдиться (чего-л.)

(for smb.) стыдиться (за кого-л.) ;
I am ashamed of myself мне стыдно за себя;
he was ashamed to tell the truth ему было стыдно сказать правду

(for smb.) стыдиться (за кого-л.) ;
I am ashamed of myself мне стыдно за себя;
he was ashamed to tell the truth ему было стыдно сказать правду

8 ashamed

9 Reflexive pronouns

I feel great — Я чувствую себя великолепно.

She undressed very quickly — Она разделась очень быстро.

This book is selling well — Эта книга хорошо продается.

The old man was off his pony in an instant, and they embraced as do father and son in the East — Старик мигом соскочил с пони, и они обнялись, как это делают отец и сын на Востоке.

I saw a figure like myself lying dressed in my clothes on a bed. — Я увидел человека, похожего на меня, лежащего в моей одежде на кровати.

When the service was over they went out of the room with their mother, and Mr Clare and himself were left alone — Когда служба была окончена, они вышли из комнаты вместе с матерью, и он остался наедине с г-ном Клэром.

The doctor himself was rather ugly, but his wife was a real beauty. — Сам доктор был довольно некрасив, но его жена была настоящей красавицей.

10 себя

make* one self respected, loved;
он очень доволен собой he is very pleased with himself;
он очень xopош собой he is very good-looking;
сам собой (самостоятельно) of itself;
про

2) (мысленно) inwardly;
не в себе out of one`s mind;

(дома) he is in, he is at home;
(в комнате) he is in his room;
принимать кого-л. у

(дома) receive smb. in one`s home;
(в комнате) receive smb. in one`s room;
к себе (домой) home;
(в комнату) to one`s room;
пригласить кого-л. к себе invite smb. to come and see one;
пo себе (no силам) to suit ones elf;
мне не по себе
1) (нездоровится) I am out of sorts;

2) (неудобно, неловко) I feel awkward;
от этого мне стало не по себе it made me feel awkward/uneasy.

11 flatter

приукрашивать;
преувеличивать достоинства;
the portrait flatters him этот портрет приукрашивает его

oneself that тешить себя, льстить себя (надеждой) ;
I flatter myself that смею думать, что to

oneself that тешить себя, льстить себя (надеждой) ;
I flatter myself that смею думать, что

приукрашивать;
преувеличивать достоинства;
the portrait flatters him этот портрет приукрашивает его

12 secure

доски моста не производят впечатления надежных

спокойный;
to feel secure about (или as to) the future не беспокоиться о будущем;
to live a secure life жить, ни о чем не заботясь

a (обыкн. predic) сохранный, в надежном месте;
I have got him secure он не убежит

спокойный;
to feel secure about (или as to) the future не беспокоиться о будущем;
to live a secure life жить, ни о чем не заботясь loan secured on landed property заем, обеспеченный недвижимостью secure безопасный, надежный;
secure hidingplace надежное укрытие;
secure from (или against) attack защищенный от нападения

брать под стражу

добиваться;
достигать (цели) ;
to secure one’s object достичь цели;
to secure a victory одержать победу

доставать, получать;
to secure tickets for a play получить( или достать) билеты на спектакль

закреплять, прикреплять;
запирать;
заграждать;
to secure a vein хир. перевязывать вену;
to secure a mast укрепить мачту

обеспечивать безопасность;
укреплять (город и т. п.)

охранять;
гарантировать, обеспечивать, страховать;
to secure oneself against all risks застраховать себя от всяких случайностей

предоставлять обеспечение, обеспечивать, гарантировать

прочный, надежный;
верный;
secure investment верное помещение капитала

a (обыкн. predic) сохранный, в надежном месте;
I have got him secure он не убежит

спокойный;
to feel secure about (или as to) the future не беспокоиться о будущем;
to live a secure life жить, ни о чем не заботясь

закреплять, прикреплять;
запирать;
заграждать;
to secure a vein хир. перевязывать вену;
to secure a mast укрепить мачту

закреплять, прикреплять;
запирать;
заграждать;
to secure a vein хир. перевязывать вену;
to secure a mast укрепить мачту

добиваться;
достигать (цели) ;
to secure one’s object достичь цели;
to secure a victory одержать победу

foundation незыблемая основа;
secure stronghold неприступная твердыня secure безопасный, надежный;
secure hidingplace надежное укрытие;
secure from (или against) attack защищенный от нападения secure безопасный, надежный;
secure hidingplace надежное укрытие;
secure from (или against) attack защищенный от нападения

прочный, надежный;
верный;
secure investment верное помещение капитала

добиваться;
достигать (цели) ;
to secure one’s object достичь цели;
to secure a victory одержать победу

охранять;
гарантировать, обеспечивать, страховать;
to secure oneself against all risks застраховать себя от всяких случайностей

foundation незыблемая основа;
secure stronghold неприступная твердыня

доставать, получать;
to secure tickets for a play получить (или достать) билеты на спектакль

13 same

все равно, безразлично;
it’s all the same to me мне все равно all the

всетаки;
тем не менее;
thank you all the same все же разрешите поблагодарить вас he would do the

again он бы снова сделал то же самое

таким же образом, так же;
I see the same through your glasses as I do through mine в ваших очках я вижу так же, как и в своих all the

все равно, безразлично;
it’s all the same to me мне все равно just the

таким же образом just the

тем не менее, всетаки

однообразный;
the life is perhaps a little same жизнь, пожалуй, довольно однообразна to me she was always the

little girl для меня она оставалась все той же маленькой девочкой the patient is much about the

состояние больного почти такое же;
the very same точно такой же same юр., ком. вышеупомянутый;
он, его

одно и то же, то же самое;
we must all say (do) the same мы все должны говорить (делать) одно и то же

однообразный;
the life is perhaps a little same жизнь, пожалуй, довольно однообразна

таким же образом, так же;
I see the same through your glasses as I do through mine в ваших очках я вижу так же, как и в своих

тот (же) самый;
одинаковый the

causes produce the

effects одни и те же причины порождают одинаковые следствия the

observations are true of the others also эти же наблюдения верны и в отношении других случаев they belong to the

family они принадлежат к одной и той же семье;
to say the same thing twice over повторять одно и то же дважды a symptom of the

nature аналогичный симптом;
much the same почти такой же all the

всетаки;
тем не менее;
thank you all the same все же разрешите поблагодарить вас they belong to the

family они принадлежат к одной и той же семье;
to say the same thing twice over повторять одно и то же дважды the patient is much about the

состояние больного почти такое же;
the very same точно такой же

одно и то же, то же самое;
we must all say (do) the same мы все должны говорить (делать) одно и то же

14 same

15 amuse

16 express

17 trust

18 secure

19 bind

20 rest

См. также в других словарях:

feel myself — be/feel/myself phrase to be in your normal mental or physical state I’m sorry if I shouted. I’m just not myself today. Thesaurus: to be, or to feel healthysynonym Main entry: myself … Useful english dictionary

feel myself — See not feeling myself … English idioms

myself — my|self [ maı self ] pronoun *** Myself is a reflexive pronoun, being the reflexive form of I. It is used especially in the following ways: as an object that refers to the speaker or writer who is the subject of the sentence or is mentioned… … Usage of the words and phrases in modern English

myself */*/*/ — UK [maɪˈself] / US pronoun Summary: Myself is a reflexive pronoun, being the reflexive form of I. It is used especially in the following ways: as an object that refers to the speaker or writer who is the subject of the sentence or is mentioned… … English dictionary

feel oneself — verb To feel comfortable or normal; to be in ones usual mood or state of health. I hope you dont mind if I cancel our date this afternoon I just dont feel myself today … Wiktionary

myself — has two main roles: (1) as a reflexive pronoun in which the object of the action is the same as the speaker (I managed to restrain myself / I was put in a room by myself), (2) as an emphatic pronoun reinforcing the simple pronoun I (I began to… … Modern English usage

feel more like yourself — feel (more) like (yourself) to feel as healthy or happy as you usually are. After the accident, it took a year for me to feel like myself again. Usage notes: often not feel like yourself to feel ill or upset: When she woke up in the morning, she… … New idioms dictionary

feel more like — feel (more) like (yourself) to feel as healthy or happy as you usually are. After the accident, it took a year for me to feel like myself again. Usage notes: often not feel like yourself to feel ill or upset: When she woke up in the morning, she… … New idioms dictionary

feel like yourself — feel (more) like (yourself) to feel as healthy or happy as you usually are. After the accident, it took a year for me to feel like myself again. Usage notes: often not feel like yourself to feel ill or upset: When she woke up in the morning, she… … New idioms dictionary

«Feel Myself» lyrics

Natalia Kills Lyrics

[Chorus:]
I just wanna feel myself
I just wanna feel myself
I just wanna feel myself
I just wanna feel myself
I just wanna feel myself
I just wanna feel myself
I just wanna feel myself
I just wanna feel myself

[Verse:]
Rich boy manners
Champagne glasses
8 ball habits
18 karats
Check book, cash it
Puddles, lavish
Broken bitches
I just wanna feel myself for a minute

I want a guy I can climb like Everest
God etiquette, real therapy
He don’t gotta be to cleverest
Hips and lips, intelligent

[Bridge:]
You telling me I dress too loud
Got too many shoes too count
Saying we should split the check
If you ain’t got diamonds then it’s time to jet
‘Cause

[Chorus:]
I just wanna feel myself
I just wanna feel myself
I just wanna feel myself
I just wanna feel myself
I just wanna feel myself
I just wanna feel myself
I just wanna feel myself
I just wanna feel myself

[Verse:]
First class, fancy
Monogram, matching
Suit up, got a crew cup
Like the room up, gets me
I want a guy with a rich boy standards
Handsome, has it, want it, have it
Pick me up at 8 with 18 flowers
Bulgari box back home at the manor
Love you more than your 8 ball habit
Foreclose the pussy when you close that bar
Penthouse pavement poor girl panic
[screaming] (what do you mean there are no more diamonds?)
Love you more than your 8 ball habit

[Bridge:]
You telling me I dress too loud
Got too many shoes too count
Saying we should split the check
If you ain’t got diamonds then it’s time to jet
‘Cause

[Chorus:]
I just wanna feel myself
I just wanna feel myself
I just wanna feel myself
I just wanna feel myself
I just wanna feel myself
I just wanna feel myself
I just wanna feel myself
I just wanna feel myself

[Chorus:]
I just wanna feel myself
I just wanna feel myself
I just wanna feel myself
I just wanna feel myself
I just wanna feel myself
I just wanna feel myself
I just wanna feel myself
I just wanna feel myself

Не говорите «I feel myself», и другие правила английского языка, которые вгоняют в ступор

Комментарии 81

Ещё один пример путаницы с good/well — это типичный диалог «How are you? I’m good» («Как дела? Хорошо»). Тут даже носители спорят, приводят разные аргументы. Потому и появлятся статьи вроде «Why Saying ‘I’m Good’ Is Correct, And Anyone Who Says Otherwise Is A Fool». 🙂

I feel myself com. Смотреть фото I feel myself com. Смотреть картинку I feel myself com. Картинка про I feel myself com. Фото I feel myself com

I feel myself com. Смотреть фото I feel myself com. Смотреть картинку I feel myself com. Картинка про I feel myself com. Фото I feel myself com

О да, еще ударения: бу́хгалтеры звоня́т раз в кварта́л и бухгалтера́ зво́нят раз в ква́ртал.

I feel myself com. Смотреть фото I feel myself com. Смотреть картинку I feel myself com. Картинка про I feel myself com. Фото I feel myself com

I feel myself com. Смотреть фото I feel myself com. Смотреть картинку I feel myself com. Картинка про I feel myself com. Фото I feel myself com

I feel myself com. Смотреть фото I feel myself com. Смотреть картинку I feel myself com. Картинка про I feel myself com. Фото I feel myself com

I feel myself com. Смотреть фото I feel myself com. Смотреть картинку I feel myself com. Картинка про I feel myself com. Фото I feel myself com

Так я же и не утверждаю, что не говорят. Наоборот, обычно только такой вариант и слышу.

Посмотрите любой ролик со стрельбой, снятый нагрудной камерой полицейского в США.

Интересный вы выбрали способ изучения языка. 🙂

I feel myself com. Смотреть фото I feel myself com. Смотреть картинку I feel myself com. Картинка про I feel myself com. Фото I feel myself com

I feel myself com. Смотреть фото I feel myself com. Смотреть картинку I feel myself com. Картинка про I feel myself com. Фото I feel myself com

I feel myself com. Смотреть фото I feel myself com. Смотреть картинку I feel myself com. Картинка про I feel myself com. Фото I feel myself com

I feel myself com. Смотреть фото I feel myself com. Смотреть картинку I feel myself com. Картинка про I feel myself com. Фото I feel myself com

Сейчас уже не вспомню. Да и вообще это было в виде аудиокниги. Просто сам подход к объяснению сильно запомнился после унылых школьно-ВУЗ-овских зубрёжек.

UPD: Пересмотрел архивы: «Александр Драгункин — Аудиокурсы английского языка» 2007г. Там курс был назван «Малый прыжок в английский за 115 минут». Ещё там был «Грамматическая англо-русская хрестоматия-самоучитель, Драгункин А.Н. 2009». Можно нагуглить.

I feel myself com. Смотреть фото I feel myself com. Смотреть картинку I feel myself com. Картинка про I feel myself com. Фото I feel myself com

Английский язык на первый взгляд довольно логичный. Когда только принимаешься за его изучение, практически все правила кажутся понятными.

Сколько бы я не говорил, слушал, писали и читал на английском, я был и остаюсь совершенно безграмотным. Времена, предлоги, фразовые глаголы остаются для меня какой-то магией вида «вот здесь надо так, а здесь сяк». Как правильно изучать, чтобы была эта самая логичность?

I feel myself com. Смотреть фото I feel myself com. Смотреть картинку I feel myself com. Картинка про I feel myself com. Фото I feel myself com

Чтобы была логичность, нужны учебники, где эту логику языка показывают. Любой язык формируется и развивается связно — слова, фразы, правила — не с потолка берутся. В основном это историческое наследие. Тот самый legacy 🙂 На него наслаиваются заимствования и модные тенденции. Вот прям как в нашей любимой сфере ПО. Вполне себе параллели.

Что, почему, зачем… то или иное в языке — это к лингвистам. Единственное, что из моего скудного опыта вспомнилось из «объясняющих» учебников — Драгункин. Выше упоминал.

I feel myself com. Смотреть фото I feel myself com. Смотреть картинку I feel myself com. Картинка про I feel myself com. Фото I feel myself com

Нужно понять логику и грамматику английского языка, а еще также хорошо знать свой собственный язык…

В свою бытность имею более менее неплохой словарный запас английских слов, понимаю не сложный текст, но выражать (или излагать) свои мысли на нем не могу. Зачастую проблемы начинаются еще с того, что не могу правильно строить предложения в русском языке, получаются длинные предложения с кучей запятых без точек или куча маленьких с кучей точек. В разговорной и письменной речи постоянно меняю местами подлежащее и сказуемое, использую слова как привык. И если начинаю пытаться просто переводить это на английский язык, то получается просто ужас. А если попробовать перевести через какой-нибудь переводчик (google, deepl, promt и др.) то становится еще хуже.

В русском языке тоже есть куча нюансов, недавно прочитал, что писать «Доброго времени суток» на русском языке является ошибкой и так делать не надо (ну хотя для разговорной речи опять же все пофиг, но лучше вырабатывать правильные привычки).

А «добрая ночь» в качестве приветствия встречается разве что в качестве стилизации под речь каких-нибудь индейцев.

I feel myself com. Смотреть фото I feel myself com. Смотреть картинку I feel myself com. Картинка про I feel myself com. Фото I feel myself com

I feel myself com. Смотреть фото I feel myself com. Смотреть картинку I feel myself com. Картинка про I feel myself com. Фото I feel myself com

для меня какой-то магией вида «вот здесь надо так, а здесь сяк»

Тут проблема в том, что изучая иностранный язык во взрослом возрасте хочется иметь именно набор правил, который применять оперативно, а не запоминать все 100500 возможных применений.

I feel myself com. Смотреть фото I feel myself com. Смотреть картинку I feel myself com. Картинка про I feel myself com. Фото I feel myself com

Я общался с англичанами, изучавшими русский или украинский — вот у них в голове не укладывалось как «я хочу спать» и «спать хочу я» может значит одно и то же, что в обоих и всех остальных вариантах интонация значит больше чем порядок слов.

I feel myself com. Смотреть фото I feel myself com. Смотреть картинку I feel myself com. Картинка про I feel myself com. Фото I feel myself com

Чтобы подчеркнуть смысл, добавили восклицательных знаков, иначе не получалось показать, что разные смыслы? 🙂

I feel myself com. Смотреть фото I feel myself com. Смотреть картинку I feel myself com. Картинка про I feel myself com. Фото I feel myself com

Вы же передали сейчас 🙂

«Яблоко съел ТЫ?» чем отличается от «ТЫ съел яблоко?» и других перестановок с ударением на «ТЫ»?

Но тут кроется подвох, который опозорил сотни человек. Потому что словосочетание «feel myself» — это эвфемизм для «трогать себя» или «мастурбировать».

Нигде за пределами рунета мне не удалось найти этому подтверждения. Мне кажется, это байка, которая годами кочует по русскоязычному сегменту, хотя, возможно, я ошибаюсь.

А вот feel good, напротив, может нести в себе подтексты как сексуального характера, так и про «быть под кайфом» (https://www.urbandictionary.com/define.php?term=feel%20good) так что про самочувствие лучше говорить well или fine, чтобы не быть понятым превратно.

Нигде за пределами рунета мне не удалось найти этому подтверждения

In general, «I feel myself» is generally understood to mean touching yourself for autoerotic pleasure, which is probably not what you mean in any of these examples.

«I feel myself badly.» Sounds like you mean that you are unskilled at autoeroticism. If what you mean is that you are sick or unhappy, you should say simply «I feel bad.»

Ок, принято. Хотя по той же ссылке я бы отметил другой ответ: https://english.stackexchange.com/a/83226

My opinion on American English usage is that there is no auto-erotic meaning to the clause «I feel myself» except among those who spend a disproportionate amount of time thinking in those terms. (This is illustrated in the popular cartoon series «Beavis and Butthead», which frequently exemplifies a juvenile obsession with anything erotic.)

The sentence «I feel myself» may require some further explanation, as it does seem to assert that something extraordinary is happening. This is simply because we all (or most of us, anyway) can physically feel or sense ourselves.

tchrist gave a link to some excellent examples of how «I feel myself. » can be used. Each of these cases appear to be self-consistent and not requiring additional explanation beyond the context that each one is in.

И вот это восприятие вполне соответствует тому, что я наблюдаю в реальности: когда в кино кто-то говорит «I feel myself being. » или «I feel myself like… » окружающие не начинают хихикать как над скабрезной двусмысленностью. В статьях условного Times этот оборот тоже вполне в ходу. Другое дело, что feel myself good/bad действительно не употребляется, но это не из-за какого-то подтекста, а просто в языке принято фразу строить по-другому, слово myself там лишнее — как в русском языке мы не говорим «Я есть чувствующий хороший».

Источники информации:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *