Кощеево седло что это значит
Кощеево седло что это значит
Слово К. исследователи возводят к многозначному тюрк. слову кошчы (qoš + čy — аффикс деятеля), имеющему следующие значения: 1) пахарь, сопровождающий упряжку (от qoš в значении упряжка,
соха, плуг); 2) сопровождающий кочевой обоз, караван; гуртовщик, ухаживающий за лошадьми при перекочевке, поводырь, ведущий навьюч. лошадей в караване, слуга для ухода за лошадью (от qoš в значении «кочевой обоз»); 3) живущий во временном шалаше, не имеющий постоянного жилья (от qoš в значении шалаш, временное жилище при перекочевке). Вероятно, вторичным является обобщенное значение «бедняк, представитель низшего сословия, работник, батрак», которое приобретало иногда несколько пренебрежит. или бранный оттенок (см.: Баскаков. Тюркская лексика. С. 157—159). В результате использования пленников в качестве К. слово это получило значение «пленник», «раб», как предполагают П. М. Мелиоранский и К. Г. Менгес. Против этого возражает Попов (П. М. Мелиоранский и изучение тюркизмов. ).
По вопросу о том, в каком из своих значений использовано слово К. в С., мнения ученых разделились. В. Каллаш, которому было известно только первое значение слова К., сослался на него: «годовой работник, имеющий от хозяина землю, семена, и волов. на обязанности кошчи (кочи?) лежат все вообще работы по посеву и уборке хлеба. ». По мнению Мелиоранского и Менгеса, рус. слово К. восходит к др. значению полисемантич. слова qoš, отраженному в Опыте словаря тюрк. наречий В. В. Радлова (СПб., 1899. Т. 2. С. 646), в казах. форме qoššŭ — «работник, который ведет навьюченных лошадей и о них заботится» или, по определению Попова, «конник», «повозочный», «обозный». По словам Н. А. Баскакова, К. употреблено в С. в двух случаях в значении «раб, пленник», а в третьем — в значении бранного слова («Стреляй. поганого кощея»). О. Сулейменов считает, что употребленное в С. слово К. восходит к казах. = половецкому слову кощщи — кочевник (от кош — кочевье), т. е., по Баскакову, к третьему значению тюрк. слова qoš-čy — не имеющий постоянного жилья, живущий во временном жилище при перекочевке. По истолкованию Сулейменова, Игорь пересел в седло кочевника, Кончака автор называет поганым кочевником. Исследователь напоминает, что в восточнослав. фольклоре «Кощей Бессмертный — олицетворение злой, непрекращающейся, неистребимой агрессии степи».
Вероятно, слово К. употреблено в С. в разных значениях (употребление многозначного слова в разных его значениях характерно для автора С.). В первом случае (из седла злата в седло кощеево) слово К., скорее всего, использовано в значении «представитель низшего сословия, обозник»: Игорь из зол. (княж.) седла пересел, как пленник, в седло простолюдина, обозника; автор подчеркивает соц. «падение» Игоря, попавшего в плен. Во втором случае (. а кощей по резане) слово К. явно имеет значение «пленник-раб». В третьем случае значение слова К. менее ясно. Возможно, здесь действительно, как полагает Сулейменов, автор противопоставляет Кончака русским как с точки зрения верований (христиане — язычник), так и с точки зрения образа жизни (оседлые — кочевник).
Лит.: Пожарский. Слово. С. 68; Дубенский. Слово. С. 112. Примеч. 373; С. 160. Примеч. 115; Барсов. Лексикология. С. 397—400; Каллаш В. В. По поводу слова «кощей» «Слова о полку Игореве» и Ипатской летописи // РФВ. 1890. № 1. С. 112—113; Мелиоранский П. Турецкие элементы в языке «Слова о полку Игореве» // ИОРЯС. 1902. Т. 7, кн. 2. С. 290—293; Соболевский А. И. Материалы и исследования в области славянской филологии и археологии. XV. Заметки о собственных именах //
СОРЯС. СПб., 1910. Т. 88, № 3. С. 247; Попов А. И. 1) Кыпчаки и Русь // Учен. зап. ЛГУ. № 112. Л., 1949. Сер. ист. наук. Вып. 14. С. 115—116; 2) П. И. Мелиоранский и изучение тюркизмов в русском языке // Тюркологич. сб. 1972. М., 1975. С. 44 и след.; Лихачев. Комм. ист. и геогр. С. 424; Виноградова. Словарь. Л., 1969. Вып. 3. С. 16—18; Сулейменов О. Аз и Я: Книга благонамеренного читателя. Алма-Ата, 1976. С. 154—155; Менгес. Восточные элементы. С. 113—114; Баскаков. Тюркская лексика. С. 157—159.
Кощеево седло что это значит
Кощеи // Словарь-справочник «Слова о полку Игореве»: В 6 выпусках / Сост. В. Л. Виноградова. — М.; Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1965—1984.
Вып. 3. Корабль—Нынешний. — 1969. — С. 16—18.
Ср. Даль (ТСЖВЯ): Кащей . Стар. смерд, подлый раб.
|| Бранно: Стр ѣ ляи, господине, Кончака, поганого кощея, за землю Рускую, за раны Игоревы, буего Святславлича. 30.
2. В фольклоре — имя одного из сказочных и былинных персонажей.
Уж я рад ему князю служить еще, / Я за шубоцьку служить — рад головы сложить /: Ищэ подруци бог на поли тотарина, / Ищэ Кощея царя сына Трипетова. Ончук. Печор. былины, 115. Как уразил Кощея о сыру землю, / А уразил ен Иван сын Годинович. Онеж. былины Гильф., III, 450.
Ср. Н. М. Тупиков (Словарь др.-рус. личных собств. имен. СПб., 1903, стр. 205): „Кощ ѣ й, человек вел. кн. Московского. ок. 1459 . «Кощ ѣ », крестьянин зап. 1582“. П. М. Мелиоранский (Турецкие элементы в языке „Сл. о п. Иг.“. — Изв. ОРЯС, т. VII, кн. 2, 1902, стр. 291—292): „. слово «кош» . имеет в турецком языке . несколько различных значений. Одно из самых древних это — «кочевой поезд», т. е. вереница навьюченных животных, арб и состоящих при них людей. Отсюда первоначальным значением слова «кошчы» . будет «состоящий при таком поезде, обозный» и т. п. Навьючивание и развьючивание животных, уход за ними, снимание и установка кибиток возлагалась у турок преимущественно на женщин и рабов. По примеру турок и русские стали называть своих рабов из пленников турецкого племени «кощеями». Далее «кощеями» называли русские турок и их князьков . ставших их вассалами, или, так сказать, младшими союзниками. Так как людям свойственно подчас относиться несколько свысока и презрительно к слуге или вассалу, особенно когда он провинится, то и слово «кощей» иногда приобретало несколько пренебрежительный или бранный оттенок; искони бранным оно не было. Со стороны
Радлов. Позднее на русской почве или даже внутри тюркских племен, которые стали оседлыми, qoščy / koščii приобретает то значение, которое оно имеет у земледельческих тюркских народов, «земледелец, пахарь», как явствует из былины (сказки) «Кощей Бессмертный». Весьма возможно, что кощии было прозвищем или унизительным названием у половцев (что-то вроде „разбойник на лошади, работник на лошади“); один раз в «Слове» хан Кончак назван «кощей поганый» (т. е. как бы „проклятый разбойник на лошади“) (ср. Geste, 129, и след.) (La Geste du Prince Igor. New York, 1948, — В. В.)“.
◊ Кощеи — им. пад. ед. ч.; кощея — род. пад. ед. ч.
24. поганый кощей
Обычно слово «кощей» переводят как «раб» или «невольник», но это представляется не вполне корректным*.
Слово «кощей» упомянуто в тексте трижды:
Во-первых, в тексте говорится, что Игорь пересел «из злата седла в седло кощеево», т.е. из княжеского седла (стола, на котором сидел) в «седло кощеево», т.е. в седло пленника (стал жить в половецуом стане). К слову, из летописи мы знаем, что Игорь содержался в плену в большом почёте, так что «седло кощеево» было не таким уж «рабским.
В-третьих, хан Кобяк назван «поганым кощеем»: «стреляй, господине, в Кончака, поганого кощея…». Слово «поганый» означает не-христианина. А кощей? Неужели, автор просто хулит половецкого хана Кончака рабом за то, что он пришёл разорять Русскую землю? Вряд ли. Кончак – половецкий хан, сват и бывший союзник Игоря – явно не раб и не пленник. Олжас Сулейменов предложил понимать слово «кощей» как «кочевник». В принципе такая трактовка удовлетворяет всем трём использованиям слова «кощей» в тексте.
Чтобы прояснить слово «кощей» обратимся к самому тексту и посмотрим на соседнее с ним слово «поганый». Это слово встречается в тексте множество раз и притом почти всегда рядом со словом «половецкие»: «поганые полки половецкие», «поганые головы половецкие», «поганый половчанин», «поганый Кобяк» (поганый половецкий хан). Наконец есть очень похожее на «поганого кощея» употребление слова «поганый»: «Не было оно обиде порождено ни соколу, ни кречету, ни тебе, черныи воронъ, поганыи половчине!».
Итак:
КОНЧАК = ПОГАНЫЙ КОЩЕЙ;
ЧЁРНЫЙ ВОРОН = ПОГАНЫЙ ПОЛОВЧАНИН;
Если князь Игорь – сокол, то хан КОНЧАК (сват Игоря) – ВОРОН.
Следовательно:
ПОГАНЫЙ КОЩЕЙ = КОНЧАК = ВОРОН = ПОГАНЫЙ ПОЛОВЧАНИН.
Убирая общее слово «поганый» из обеих частей, получим:
КОЩЕЙ = ПОЛОВЧАНИН.
(Можно, слово «кошей» понимать и как обобщённое понятие «кочевник»).
РЕЗЮМЕ:
Из «наложения» фрагментов текста следует, что слово «кощей» означает половца или какое-то синонимичное ему обобщённое понятие, например «кочевник» (Сулейменов). Перевод слова «кощей» как «раб» или «невольник» неверен.
Другое дело, если бы слово «кощей» встречалось в летописи и притом однозначно трактовалось как «раб», причём раб вообще, а не половецкий раб (но этого нет). В этом случае нужно было бы признать, что автор «Слова» – патриот и отменный грубиян. Сейчас и слово «поганый» без понимания его исконного значения используется как ругательство, так что, вероятно, и трактовка кощея как раба является аналогичной позднейшей потерей смысла. (Рассматривая «Слово» стоит и другие «понятные» слова трактовать из него самого. Таковы, например, слова «обида», «честь» и «слава».)
Учитывая вышесказанное, «чага и кощей» в тексте – это не «рабыня и раб», а всего лишь половец (или кочевник-воин) и красная девушка-половчанка (или девушка-кочевница).
Уныша бо градомъ забралы, а веселие пониче
Ту Игорь князь выседе изъ седла злата, а въ седло кощіево.
Уныша бо градомъ забралы, а веселіе пониче.
Просто молча смотрим на перевод Лихачева и пытаемся просунуть свое голову в щель его академизма.
Игорь-князь пересел из седла золотого
в седло рабское.
Приуныли у городов забралы,
а веселие поникло.
Ну, как получилось?
Не прищемило уши?
Это Русская Литература, детки.
Вас когда-нибудь секли?
Надеюсь, что нет.
А Лихачев высек Древнею Русскую Литературу и за это ему дали ее возглавить.
Он что думает, у Игоря седло из золота было?
И откуда взялось рабское седло?
Обращение Христа к брату Всеволоду Большое Гнездо.
Хоть это называется и древнерусский текст, здесь тоже всё наперекосяк.
удалые сыны Глебовы-это Автор о себе, брате Ярославе и брате Всеволоде.
Все они дети Глеба Владимиромича Давыда.
Чага по ногате-это печаль по ноготь. Мало потерь.
Кощей по резане.
Это кощей порезан. Кощей это ругательское название половцев.
Практически мат.
Если бы ты был здесь,
то была бы раба по ногате,
а раб по резани.
Ногата и резана это у него денежка.
А раб, это Всеволод бы здесь всех скупил на эту денежку.
Наверно, вместо того, чтобы воевать с половцами.
Бред?
Да.
И ему 200 лет по резани.
Вот из этого кощея-раба Лихачев и смастерил седло для Игоря.
Опять скpипит
Потёpтое седло,
И ветеp холодит
Былую pану.
Куда вас, судаpь,
К чёpту занесло?
Кощеево седло-это половецкое, но Христос здесь выразился гораздо резче, потому что кончак у него это и есть кощей, но в более ругательском смысле.
У нас это сейчас называется жаргон.
Это когда вы посылаете далеко и надолго.
«Стреляй, господине, Кончака, поганого кощея, за землю Рускую, за раны Игоревы, буего Святславлича»
Злато седло это не в смысле богатое.
А в смысле, что на своем ты свободен и это и есть драгоценность.
Приуныли у городов забралы.
Опять скpипит
Потёpтое седло,
И ветеp холодит
Былую pану.
Куда вас, судаpь,
К чёpту занесло?
Забралы не унывали.
Это уныли города закрытые забралами.
Я сначала думал, что города занавешены забралами.
Валентин Великий(стихи.ру) меня поправил, молодец.
Забрало, в данном случае, это скорее всего подъемный мост надо рвом, поднимающийся и закрывающий въезд в город.
Забрало еще будет в плаче Ярославны.
А в другом плаче будет и забороло-это уже крепостная стена.
И сколько еще будет лить слезы Русская Литература в седле Лихачева?
Яндекс Дзен «Богатейте» Байгильдин Валентин.
Уныша бо градомъ забралы, а веселие пониче
Ту Игорь князь выседе изъ седла злата, а въ седло кощіево.
Уныша бо градомъ забралы, а веселіе пониче.
Просто молча смотрим на перевод Лихачева и пытаемся просунуть свое голову в щель его академизма.
Игорь-князь пересел из седла золотого
в седло рабское.
Приуныли у городов забралы,
а веселие поникло.
Ну, как получилось?
Не прищемило уши?
Это Русская Литература, детки.
Вас когда-нибудь секли?
Надеюсь, что нет.
А Лихачев высек Древнею Русскую Литературу и за это ему дали ее возглавить.
Он что думает, у Игоря седло из золота было?
И откуда взялось рабское седло?
Обращение Христа к брату Всеволоду Большое Гнездо.
Хоть это называется и древнерусский текст, здесь тоже всё наперекосяк.
удалые сыны Глебовы-это Автор о себе, брате Ярославе и брате Всеволоде.
Все они дети Глеба Владимиромича Давыда.
Чага по ногате-это печаль по ноготь. Мало потерь.
Кощей по резане.
Это кощей порезан. Кощей это ругательское название половцев.
Практически мат.
Если бы ты был здесь,
то была бы раба по ногате,
а раб по резани.
Ногата и резана это у него денежка.
А раб, это Всеволод бы здесь всех скупил на эту денежку.
Наверно, вместо того, чтобы воевать с половцами.
Бред?
Да.
И ему 200 лет по резани.
Вот из этого кощея-раба Лихачев и смастерил седло для Игоря.
Опять скpипит
Потёpтое седло,
И ветеp холодит
Былую pану.
Куда вас, судаpь,
К чёpту занесло?
Кощеево седло-это половецкое, но Христос здесь выразился гораздо резче, потому что кончак у него это и есть кощей, но в более ругательском смысле.
У нас это сейчас называется жаргон.
Это когда вы посылаете далеко и надолго.
«Стреляй, господине, Кончака, поганого кощея, за землю Рускую, за раны Игоревы, буего Святславлича»
Злато седло это не в смысле богатое.
А в смысле, что на своем ты свободен и это и есть драгоценность.
Приуныли у городов забралы.
Опять скpипит
Потёpтое седло,
И ветеp холодит
Былую pану.
Куда вас, судаpь,
К чёpту занесло?
Забралы не унывали.
Это уныли города закрытые забралами.
Я сначала думал, что города занавешены забралами.
Валентин Великий(стихи.ру) меня поправил, молодец.
Забрало, в данном случае, это скорее всего подъемный мост надо рвом, поднимающийся и закрывающий въезд в город.
Забрало еще будет в плаче Ярославны.
А в другом плаче будет и забороло-это уже крепостная стена.
И сколько еще будет лить слезы Русская Литература в седле Лихачева?