Культуру можно определить как то что данное общество

Язык, культура, лингвокультура как семиотические системы Их взаимозависимость и взаимопроникновение

Культуру можно определить как то что данное общество. Смотреть фото Культуру можно определить как то что данное общество. Смотреть картинку Культуру можно определить как то что данное общество. Картинка про Культуру можно определить как то что данное общество. Фото Культуру можно определить как то что данное общество

Язык, культура, лингвокультура как семиотические системы. Их взаимозависимость и взаимопроникновение.

Язык и культура – две семиотические системы, каждая из которых имеет собственный набор (систему) знаков. Знаками языка являются слова и их сочетания, фразеологизмы, другие виды устойчивых сочетаний. Знаками культуры – обряды, ритуалы, представления, символы, эталоны и т. д. Все это непременно должно в чем-то найти свое выражение. Большинство знаков культуры выражаются языковыми знаками.

Вывод из всего сказанного выше – язык и культура представляют собой такие семиотические системы, знаки которых тесно связаны и взаимообусловлены. Когда культура закрепляется в знаках языка и когда эти знаки становятся «телами знаков языка культуры»(), возможно говорить уже о третьей семиотической системе, то есть о лингвокультуре.

Языковые знаки способны вступать друг с другом в различные отношения (синонимия, антонимия и т. д.). Языковым знакам часто свойственна полисемия. Когда мы рассматриваем сквозь призму этих отношений знаки языка в лингвокультуре, оказывается, что здесь они часто обретают новые смыслы, значения и вступают в новые отношения друг с другом. «Новыми отношениями» я называю здесь такие отношения между знаками, которые не кодифицированы в том смысле, что они часто не бывают отмечены в словарях и грамматиках, где описываются знаки языка без опоры на лингвокультуру.

С точки зрения русской лингвокультуры можно построить следующие синонимические ряды:

1) манна небесная – Божья милость – избавление – второе пришествие – светлый праздник (в соединении со словом «ждать» приобретают значение высшей степени желаемого);

2) сокол – молодец – гоголь – козырь (в соединении со «смотреть» приобретают значение носителя бравого вида);

4) рыба – могила – убитый – мертвый (эталонный носитель качества «молчаливость» или эталон человека, которому можно доверить какой-либо секрет);

5) барин – фон-барон – король – петух – индюк – индейский петух павлин (эталон высокомерия);

6) репей – банный лист – пластырь – назойливая муха – клещ – пиявка (эталон носителя качества «назойливость»);

7) пробка – бревно – пень – баран – сивый мерин – лошадь – осел – овца – дуб – растение (эталон глупости).

При этом русскому «глупый как пробка» будут соответствовать английское «he’s fs daft as a brash» (досл. ‘он безумен как обломки’) и ранцузское «bête comme ses pieds» (досл. ‘глупый как его ступни’) или «bête comme un chou» (досл. ’глупый как капуста’), или «bête comme une grenouille» (досл. ‘глупый как лягушка’).

Еще несколько замечаний по поводу приведенных примеров. Совершенно не обязательно, что русский, употребляющий выражение «жарко как в Сахаре(Африке, пустыне)» когда-либо был там. Так же не обязательно, что он был в бане, сауне и парилке. Есть общее представление, что самые жаркие места на земле – африканские пустыни. В России пустынь, как известно, нет, зато есть русская баня, которая для русского является собственным эталоном жаркого места. Поэтому для русского нормально сравнение пустыни с баней. Может быть, те кто были когда-либо в Африке, и не согласились бы с этим, однако в лингвокультуре редуцируются многие реальные свойства и качества объектов.

Так же не обязательно, что русские когда-либо видел барина или короля или точно знает, что носители этих титулов отличаются высокомерием. Но для русского взгляд «снизу вверх» предполагает, что представители «верхов» отделены от «низов», между ними есть некая отчужденность. «Низы» с неприязнью относятся к «верхам», и наоборот. В природе же вообще нет такой характеристики, объективно нельзя приписать петуху, индюку или павлину высокомерие. Это было сделано человеком на основе уподобления животных повадок и внешнего вида человеческим (манера ходить, задрав голову, выпятив грудь; взгляд свысока; скандальность, манера ругаться, надуваться, сердиться, важничать и т. д.).

С точки зрения лингвокультуры интересны следующие выражения и их значения:

1) положа руку на сердце (убеждения в подлинности сказанного ) – приложить руки (вложить труд во что-либо, но в то же время и быть причастным к чему-либо предосудительному) – сидеть сложа руки (бездельничать);

2) заваривать кашу (затевать сложное, неприятное дело) – с ним каши на сваришь (не договоришься, не сделаешь какого-либо дела);

3) влететь в копеечку (обойтись очень дорого) – ни копейки за душой (когда совсем нет денег);

4) адмиральский час (время второго завтрака или время выпить и закусить) – комендантский час (врем, когда запрещено появляться на улице).

На данных примерах видно, что знаки языка приобретают дополнительные значения, одно и то же слово в разных окружениях может приобретать часто противоположные или принципиально иные смыслы.

В. фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. – М.: «Прогресс», 1984.

. Родной язык и формирование духа. – М., 2004.

Анализ конкретной единицы лингвокультуры.

Иван-дурак. Статус данной единицы – представление, отражает субъективное эмоциональное отношение к действительности. По сути данное представление является прецедентным феноменом (носит сверхличностный характер, возобновляется в речи, выполняет эталонную и отсылочную функции). Данный феномен является прецедентным именем (ПИ) – это индивидуальное имя персонажа народных сказок. ПИ Иван-дурак выполняет эталонную функцию, обозначая идеального, эталонного носителя глупости. Атрибутами, выполняющими символьную функцию при ПИ Иван-дурак могут быть конь, лук, стрелы, печка. ПИ Иван-дурак встречается, например, в следующих контекстах:

1) «Иван-дурак на троне. 40 лет назад «кремлевские заговорщики» сняли Хрущева» (Независимая газета, 15.10.2004);

2) «Коронная шутка: в сказках Иван-дурак всегда находит свою Василису Премудрую, в жизни же чаще Василисе Премудрой достается Иван-дурак» (газета «Пермский университет» №9 (1676) ноябрь 1998г.);

3) «Выбор своей прекрасной половины современным мужчиной очень похож на добрую сказку об Иване-дураке и Царевне-лягушке. Здесь необходимо сделать уточнение. Если говорить об Иване как женихе, так проблем совершенно нет. Как он был дураком тогда, лет 300 назад, так и остался» (Школа жизни. ру. как выбрать царевну, а не лягушку? 22.11.2006);

4) Развлекательное теле-шоу Comedy club. Постановка «Иван-дурак и Чудище поганое». Диалог между Иваном-дураком и Чудищем (представляются друг другу):

ПИ Иван-дурак является культурно-специфичным русским феноменом. В болгарской лингвокультуре аналогичные функции могут выполнять Хитър Петър (досл. ‘хитрый Пётр’) и Настратдин Ходжа (в русском варианте известен как Хаджа Насреддин).

Источник

Культуру можно определить как то что данное общество

3 Вопрос об обратном воздействии языка на культуру

4 Язык культуры. Что мы понимаем под языком культуры?

5 Какими науками изучается язык культуры?

6 Лингво-философский аспект проблемы кросскультурной коммуникации

1 ПРОБЛЕМА СООТНОШЕНИЯ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ

Проблема взаимоотношения языка и культуры всегда вызывала неподдельный интерес ученых различных областей: философов, социологов, лингвистов, психологов, лингвокультурологов и др. И неудивительно – каждая культура имеет свою языковую систему, с помощью которой ее носители имеют возможность общаться друг с другом, поэтому значение языка в культуре любого народа трудно переоценить.

Еще в начале XIX в. ее пытались решить немецкие ученые – братья Гримм, идеи которых нашли свое развитие в России в 60 – 70-х годах XIX в. в трудах Ф.И. Буслаева, А.Н. Афанасьева, А.А. Потебни и др. Нам видится целесообразным подчеркнуть, что взаимодействие языка и культуры нужно рассматривать крайне осторожно, помня, что это разные семиотические системы, хотя и имеют много общего. Они взаимосвязаны: 1) в коммуникативных процессах; 2) в онтогенезе (формирование языковых способностей человека); 3) в филогенезе (формирование родового, общественного человека).

Различаются же эти две сущности следующим:

– в языке как в феномене преобладает установка на массового адресата, в то время как в культуре ценится элитарность;

– хотя культура – знаковая система (подобно языку), но она не способна самоорганизовываться;

– язык и культура – разные знаковые системы.

Все вышесказанное позволяет сделать вывод о том, что культура не изоморфна (абсолютно соответствует), а гомоморфна (структурно подобна) языку.

На сегодняшний день в решении проблемы соотношения языка и культуры выделяется несколько подходов.

Приверженцами первого подхода являются, в основном, отечественные философы – С.А. Атановский, Г.А. Брутян, Е.И. Кукушкин, Э.С. Маркарян. Суть этого подхода заключается в следующем: взаимосвязь языка и культуры оказывается движением в одну сторону; так как язык отражает действительность, а культура есть неотъемлемый компонент этой действительности, с которой сталкивается человек, то и язык – простое отражение культуры.

Иными словами, при изменении действительности меняются и культурно-национальные стереотипы, а, следовательно, и сам язык. Одна из попыток ответить на вопрос о влиянии отдельных фрагментов (или сфер) культуры на функционирование языка оформилась в функциональную стилистику Пражской школы (В. Матезиус, Я. Мукаржовский, Б. Трнка, Н.С. Трубецкой, Р.О. Якобсон и др.) и современную социолингвистику.

Таким образом, если воздействие культуры на язык вполне очевидно, то вопрос об обратном воздействии языка на культуру интересует сторонников второго подхода.

Наиболее ярким представителем этого подхода является В. Гумбольдт, основные положения, концепции которого можно свести к следующему:

1) материальная и духовная культура воплощаются в языке;

2) всякая культура национальна, ее национальный характер выражен в языке посредством особого видения мира; языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма (ВФ);

3) ВФ языка – это выражение «народного духа», его культуры;

4) язык есть опосредующее звено между человеком и окружающим его миром.

Следовательно, будучи средой нашего обитания, язык не существует вне нас самих, в нашем сознании, нашей памяти; он меняет свои очертания с каждым движением мысли, с каждой новой социально-культурной ролью.

Концепция В. Гумбольта получила своеобразную интерпретацию в работах еще одного последователя данного подхода – А.А. Потебни, который различал в языке три аспекта: 1) речевую организацию; 2) речевую деятельность; 3) языковую систему.

В рамках второго подхода проблему соотношения языка и культуры исследовала также школа Э. Сепира и Б. Уорфа, считавшие, что люди видят мир по-разному – сквозь призму своего родного языка. Для сторонников данной гипотезы реальный мир существует постольку, поскольку он отражается в языке. Но если каждый язык отражает действительность присущим только ему способом, то, следовательно, языки различаются своими «языковыми картинами мира». «Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим языком. Мы выделяем в мире

Источник

Культуру можно определить как то что данное общество

Приведите на основе текста любые три значения термина «культура».

Прочитайте текст и выполните задания 21—24.

Современное значение термина «культура» весьма многообразно и часто неопределённо. Достаточно напомнить, что под культурой сегодня понимают не только состояние или характеристику общества и человека вообще, но и вполне конкретную совокупность технологий, обычаев, традиций, образ жизни, государственность и т.п.: «культура Древней Руси», «культура античного мира», «Запад» или «западная культура», «Восток» или «культура Востока» и т.п. Именно в этом смысле говорят, например, о многих культурах, о сравнении культур, о диалоге и взаимодействии культур. В этих ситуациях термином «культура» обозначается реально существующая культура, созданная в определённом ареале.

Этим словом (термином) обозначаются в обыденной жизни искусство, музеи, библиотеки, кино, театры, религия и множество других самых разных вещей. Мы определяем как «культурное» или «некультурное» поведение людей; применяем такие выражения, как «культура труда», «культура торговли», «культура производства» и т.д.

Явления культуры по определению возникают только как результаты (следы) человеческой деятельности; они не могут появиться в природе, «естественным» путём. Это, в частности, те же знания, верования, искусство, нравы, право, обычаи и все прочие способности, характерные черты и привычки, усвоенные человеком как членом общества; это язык, символы и коды, идеи, табу, ритуалы, церемонии, социальные институты, орудия, технологии и все связанные с указанными феноменами компоненты.

Поэтому любые проявления человеческой деятельности, имеющие место в конкретном социуме, так или иначе представляют культуру этого социума. Если, пусть даже из самых лучших и благородных соображений, произвольно изъять (не включить в состав культуры) некоторые из них, то картина исторически конкретной (локальной) действительной культуры будет неполной, а система взаимодействий между элементами или составными частями, сторонами данной культуры окажется искажённой. Иначе говоря, культура конкретно-исторического общества является даже в преступности, наркомании и прочих вполне одиозных событиях и процессах. Вполне заслуживая ярлыка «антикультура», такие феномены общественной жизни тем не менее остаются явлениями соответствующей культуры как целого.

Источник

Лингвокультурологический подход к изучению иностранного яз

Лингвокультурологический аспект в изучении иностранного языка

Активно развивающиеся сегодня экономические, культурные и научные контакты стран и их народов делают актуальными темы, связанные не просто с изучением иностранных языков, но и с исследованием межкультурных коммуникаций, соотношения языков и культур, изучением языковой личности. Ведь чтобы реально пользоваться разговорным языком, надо не только обладать широкой лексической базой и знать грамматику данного языка, но иметь в виду и совокупность внеязыковых фактов, то есть то, что лежит за языком. Возрастающий интерес к проблеме «язык-культура» делает всё очевиднее необходимость уточнения источников, параметров, методов исследования понятий, входящих в сферу терминологического инвентаря.

В концепции «язык и культура» сходятся интересы всех наук о человеке, это та сквозная идея, которая разрушает границы между дисциплинами, изучающими человека, поскольку нельзя изучать человека вне его языка. Язык представляет собой главную форму выражения и существования национальной культуры. Э.Сепир писал: «Культуру можно определить как то, что данное общество делает и думает. Язык же есть то, как думают» [Сепир, 1993, с. 193]. Язык, таким образом, выступает как реализованная внутренняя форма выражения культуры, как средство аккумуляции знаний культуры.

Главное назначение культуры – быть средством духовного обогащения личности. Человек погружается в «мир культуры», осваивая множество языков, специфичных для материальной и духовной культуры. Национальный характер культуры предполагает взаимодействие языков и культур разных народов, их взаимное обогащение до целостного «фундаментального основания» – мировой культуры, достижения всего человечества. Культура как творение народа является единством национального (специфического) и общего (интернационального).

Наиболее полно соотношение «язык – культура» отражено в трудах В. фон Гумбольдта, который писал: «Человек преимущественно живёт с предметами так, как их преподносит ему язык: каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, откуда человеку дано выйти лишь постольку, поскольку он вступает в круг другого языка» [Гумбольдт, 1956, с.80]. По словам Э. Сепира, «язык – это путеводитель, приобретающий всё большую значимость в качестве руководящего начала в научном изучении культуры» [Сепир, 1993: 437].

Столь сильно возросший в последние годы интерес к проблеме взаимодействия языка и культуры привел к появлению новой науки, активно развивающейся в настоящий момент, – лингвокультурологии.

Выход лингвистики в лингвокультурологию подсказан неизбежным вопросом о том, частью чего является язык. Будучи многомерным образованием, язык органически входит в наиболее общие феномены бытия: как важнейшее средство общения он рассматривается в качестве компонента коммуникативной деятельности; как важнейший способ преобразования мира, информационного обеспечения и межличностной регулировки анализируется в качестве средства воздействия, побуждения людей к тем или иным действиям, к фиксации социальных отношений.

Как уже было сказано выше, лингвокультурология как комплексная область научного знания о взаимодействии и взаимовлиянии языка и культуры, переживает в настоящее время период расцвета. Это объясняется рядом причин [ Методы, 2000: 165 ] :

1. Стремительная глобализация мировых проблем, необходимость учитывать универсальные и специфические характеристики поведения и общения различных народов в решении самых разнообразных вопросов, потребность знать заранее те ситуации, в которых велика вероятность межкультурного непонимания, важность определения и научного обозначения тех культурных ценностей, которые лежат в основе коммуникативной деятельности.

2. Объективная интегративная тенденция развития гуманитарных наук, необходимость освоения лингвистами результатов, добытых представителями смежных отраслей знания (психология, социология, этнография, культурология, политология и т.д.) [Карасик, 2000: 3-5]. Большинство исследователей говорят о языке как о духе народа и пытаются определить «узловые моменты в соотношении сознания, общения, поведения, ценностей языка» [Карасик, 2000: 3-5].

3. Прикладная сторона лингвистического знания, понимания языка как средства концентрированного осмысления коллективного опыта, который закодирован во всем богатстве значений слов, фразеологических единиц, общеизвестных текстов, формульных этикетных ситуаций и т.д., а этот опыт, по мнению Карасика, составляет суть изучаемого иностранного языка, находит прямые выходы в практику рекламного и политического воздействия, пронизывает коммуникативную среду массовой информации.

По мнению В.В.Воробьёва [Воробьев, 2000: 84], лингвокультурология как научная дисциплина характеризуется рядом специфических особенностей:

2. Это научная дисциплина синтезирующего типа, пограничная между науками, изучающими культуру, и филологией (лингвистикой).

3. Основным объектом лингвокультурологии являются взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования и изучение интерпретации этого взаимодействия в единой системной целостности.

4. Предмет лингвокультурологии – национальные формы бытия общества, воспроизводимые в системе языковой коммуникации и основанные на его культурных ценностях, всё, что составляет «языковую картину мира».

5. Лингвокультурология ориентируется на новую систему культурных ценностей, выдвинутых новым мышлением, современной жизнью общества, на полную, объективную интерпретацию фактов и явлений и информацию о различных областях культурной жизни страны.

6. Объективная, полная и целостная интерпретация культуры народа требует от лингвокультурологии системного представления культуры народа в его языке, в их диалектическом взаимодействии и развитии, а также разработки понятийного ряда, который способствует формированию современного культурологического мышления.

Как уже было сказано выше, структура лингвокультуремы более сложна, чем у языковых единиц: она аккумулирует в себе как собственно языковое представление («форму мысли»), так и внеязыковую среду (ситуацию, реалию). Слово-сигнал у человека, хорошо знающего язык, сопровождается «культурным ореолом», при отсутствии которого невозможно проникнуть в смысл текста как выражения культурного феномена. Процесс «окультуривания» языковых единиц ведёт изучающих язык в направлении от значения, «угадывания» – к знанию и включению знака-предмета в сеть культурных ассоциаций, свойственную той или иной нации.

Лингвокультуремы имеют несколько признаков:

1) выражают имя поля («красота», «соборность», «русская национальная личность» и т.д.);

2) имеют определённую структуру (от лексемы: маниловщина, обломовщина, хлестаковщина до целого текста: рассказ А.Н. Толстого «Русский характер»);

3) объединяются и дифференцируются по характеру источников (народное поэтическое творчество, памятники истории и общественной мысли, литературные произведения, выдающиеся личности, мысли и суждения о нации и культуре в сопоставлении с другими).

Каждый человек принадлежит к определённой национальной культуре, включающей традиции, язык, историю, литературу, музыку и т.д. И, как правило, культура родной страны является для каждого образованного человека очевидной. Мы знакомимся с историей, литературой, национальными традициями, сказками с самого детства, порой даже не осознавая их культурологической значимости. Но когда нам, скажем, при изучении иностранного языка, приходится знакомиться с культурой другой страны, именно таких, казалось бы, незначительных составляющих не хватает для получения целостного представления о ней. Этот набор культурологических знаний, опыта может быть назван термином «лингвокультурологическая компетенция». И сегодня при обучении русскому языку как иностранному одной из главных целей становится формирование у иностранных студентов лингвокультурологической компетенции, необходимой для налаживания полноценной коммуникации с носителями русского языка. Данная цель преследуется и в этой работе.

Определение лингвокультурологической компетенции как «знания идеальным говорящим (слушающим) всей системы культурных ценностей, выраженных в языке» [Воробьев, 1999: 144] предполагает, что при обучении РКИ учитываются:

2. существование этнопсихологического аспекта межкультурных различий, религиозных основ специфики национального мировидения, базовых ценностей национальных культур, специфики менталитета и национального характера, особенностей этнических стереотипов и т.д.;

3. национальное своеобразие языкового отражения мира, или языковой ментальности – специфики различных языковых уровней; определяющей роли лексики в формировании национальной языковой картины мира; особенностей значимости культурных коннотаций, оценочное основание которых восходит к ценностным установкам национальных культур; обусловленности коннотационных значений содержанием фоновых знаний и др.;

4. соотношение значений языковых единиц с концептами национальной культуры и общими характеристиками концептосферы русского языка.

Лингвокультурологическая компетенция может быть сформирована разными способами, одним из которых, возможно, наиболее эффективным, является использование на уроках РКИ песен.

Культуру можно определить как то что данное общество. Смотреть фото Культуру можно определить как то что данное общество. Смотреть картинку Культуру можно определить как то что данное общество. Картинка про Культуру можно определить как то что данное общество. Фото Культуру можно определить как то что данное общество

Прокомментируйте!

Выскажите Ваше мнение:

Культуру можно определить как то что данное общество. Смотреть фото Культуру можно определить как то что данное общество. Смотреть картинку Культуру можно определить как то что данное общество. Картинка про Культуру можно определить как то что данное общество. Фото Культуру можно определить как то что данное общество
Вакансии для учителей

Источник

Что такое культура: понятие, примеры, признаки, виды, функции

Культуру можно определить как то что данное общество. Смотреть фото Культуру можно определить как то что данное общество. Смотреть картинку Культуру можно определить как то что данное общество. Картинка про Культуру можно определить как то что данное общество. Фото Культуру можно определить как то что данное общество

Мы часто слышим и употребляем слово «культура» в повседневной жизни. Культурой называют уровень воспитания человека, причём как искренне, так и с иронией. На полях растут сельскохозяйственные культуры, а в каждой деревне есть свой Дом культуры (или даже Дворец). Пока биологи выращивают в чашках Петри культуры бактерий, археологи раскапывают культуры древних цивилизаций. Да что археологи? В каждой профессии есть своя культура – профессиональная.

Можно подумать, что у слова «культура» много разнообразных значений, но суть в том, что все его значения имеют общий смысл. Культура – это всё, что создано человечеством, и именно этот смысл так или иначе подразумевается во всех перечисленных выше случаях. Сегодня мы подробно разберём это понятие, чтобы впредь понимать, насколько глубокий смысл кроется в таком простом и привычном слове.

Что такое культура?

Культура – это совокупность результатов человеческой деятельности во всех её духовных и материальных проявлениях, которые являются отличительными признаками конкретного общества или социальной группы. Данное определение является наиболее универсальным, охватывающим максимальное количество аспектов, связанных с понятием «культура». Однако, это определение далеко не единственное. Давайте так же рассмотрим что такое культура в широком и узком смысле.

В повседневной жизни под культурой обычно подразумевают совокупность ценностей, моральных и нравственных принципов, а также уровень воспитания и образования отдельно взятого человека или группы людей.

Человеку свойственно трансформировать мир вокруг себя для достижения самых разных целей. Это и называется культурой, и в этом смысле она противопоставляется природе. Например, упомянутые выше микроорганизмы являются культурой лишь в чашке Петри, но не в гнилом яблоке или прокисшем супе. Также культуру можно определить как совокупность традиций, ценностей и прочих признаков, свойственных определенному обществу или социальной группе.

Применительно к разным сферам жизни культура изучается такими науками как культурология, история, философия, искусствознание, этнология, психология и множество других научных дисциплин. Авторство термина «культура» приписывается немецкому филологу Иоганну Кристофу Аделунгу, который впервые использовал его в 1782 году в своём эссе «Опыт истории культуры человеческого рода».

Признаки культуры

Как мы выяснили выше, можно по-разному понимать, что такое культура, акцентируя внимание на разных её аспектах. Устранить эту неоднозначность позволяют основные признаки, которыми она должна обладать:

Последний пункт важно учитывать, изучая культуры, ценности которых сильно отличаются от современных (например, те, в которых практиковались рабство, жертвоприношения и прочие явления, неприемлемые в современном мире). Это нельзя использовать как оправдание. Просто важно понимать, что у каждой культуры свои эталоны нравственности и морали, а также свои представления о социальной справедливости, добре, зле и прочих категориях.

Виды культуры, примеры

В любом достаточно большом обществе одновременно есть 3 основных вида культуры: элитарная, народная и массовая. Кроме того, параллельно с ними обычно существуют субкультуры и контркультуры. Рассмотрим каждое из этих понятий подробнее, а так же ознакомимся с примерами.

1. Элитарная культура

Элитарная культура – это часть общей культуры, доступная для понимания лишь небольшой части общества, обладающей определенными знаниями, эрудицией или образованием.

Основные признаки элитарной культуры:

К элитарной культуре относятся такие явления как театр, классическая музыка, «сложная» литература, авторское кино. В некоторых случаях объекты элитарной культуры выглядят для большинства населения не просто бессмысленно, но и глупо (например, сатирические карикатуры, тонко высмеивающие злободневные проблемы).

2. Массовая культура

К массовой культуре относятся произведения, нацеленные на основную массу населения. Это эстрадная музыка, цирк, жёлтая пресса, молодёжные комедии, мелодрамы и «мыльные оперы», современные сериалы и прочие культурные объекты массового потребления.

Основные признаки массовой культуры:

Иногда объекты массовой культуры с целью повышения популярности мимикрируют под элитарную культуру (например популярный сериал «Теория большого взрыва» с закадровым смехом позволяет зрителям ощущать себя причастными к современной науке).

3. Народная культура

Одним из главных признаков народной культуры является анонимность авторов (не потому, что авторы скрываются специально, а потому что произведение распространяется без упоминания авторства). К народной культуре относятся мифы, легенды, народные сказки и песни, анекдоты, афоризмы и прочие «мудрые высказывания».

Основные признаки народной культуры:

Важно также учитывать, что между разными видами культур наличествует определенная «диффузия». Например, если какое-то классическое произведение становится популярным и звучит в качестве рингтона из каждого второго смартфона, это переводит его из элитарной культуры в массовую.

Кроме того, многое зависит и от самого общества. Например, произведения Пушкина при его жизни принадлежали к элитарной культуре, поскольку 98% населения Российской империи в те времена не умело читать. Но сейчас с его произведениями знаком каждый, а значит, их можно относить к массовой культуре.

4. Субкультуры и контркультуры

Субкультура представляет собой обособленную часть общей культуры, выделяющуюся на общем фоне за счёт собственной системы ценностей, особых правил поведения, традиций и прочих социокультурных особенностей. К субкультурам относятся всевозможные молодёжные течения, а также сообщества фанатов литературных произведений (рассказы Лавкрафта, Толкиена), фильмов (Звёздные войны) или компьютерных игр (Fallout, StarCraft).

Контркультура – это специфический тип субкультуры, построенный на отрицании ценностей доминирующей культуры. То есть, представители контркультуры стремятся не только отстраниться от «мейнстрима», но и противопоставить себя ему, целенаправленно нарушая законы и правила общества, в котором живут.

Функции культуры

Для полного и точного понимания того, что такое культура, важно знать её основные функции. Она является не только главным признаком общества и всей человеческой цивилизации, но и главной движущей силой, поддерживающей и непрерывно стимулирующей развитие. Она оказывает влияние на каждого члена общества, формируя его внутренний мир, взгляды, ценности и жизненные цели.

В качестве наиболее важных исследователи выделяют следующие функции культуры:

Материальная и духовная культура

В завершение нашей статьи также поговорим о том, что культура традиционно делится на 2 фундаментальных вида: материальную и духовную.

К материальной культуре принято относить материальные объекты, созданные людьми и представляющие собой культурную ценность. К таковым обычно относят всевозможные исторические артефакты, строения, орудия труда, ритуальные аксессуары и прочие предметы, которые можно «потрогать руками».

К духовной культуре относят объекты, ценность которых не привязана к материальной оболочке. Это наука, просвещение, искусство, мифы, всевозможные художественные и литературные произведения, теоретические и эмпирические знания.

Важно понимать, что чётких границ между материальной и духовной культурой не существует. К примеру, дом точно является объектом материальной культуры. Но что можно сказать о проекте, по которому этот дом построен? С одной стороны, он материален, поскольку начерчен или распечатан на бумаге. С другой стороны, проект как «идею» дома можно рассматривать как нематериальный объект.

А что насчёт стихотворений Пушкина? Можно предположить, что это духовная ценность. И покупая томик стихов, мы платим лишь за бумагу и работу типографии, а духовную составляющую получаем бесплатно. Но всё станет гораздо сложнее, если мы захотим купить рукопись поэта. Тут выяснится, что хоть ценность и духовная, но за вполне материальный предмет заплатить придётся немало. То же относится к картинам великих художников и прочим предметам искусства, духовная ценность которых попросту неотделима от их материального воплощения.

Заключение

Культура – важнейший признак любого общества. Именно она определяет среду, в которой происходит воспитание и социализация людей, а значит, формируются их цели, ценности и жизненные принципы, манеры поведения и повседневные привычки. В этом проявляется одна из главных особенностей культуры – воспроизводимость. Вырастая в определённом обществе, человек «впитывает» его культурные особенности, и в будущем транслирует их следующим поколениям.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *