Кяфир на арабском что значит
Кяфир
Полезное
Смотреть что такое «Кяфир» в других словарях:
кяфир — м.; = кафир Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Кяфир — Неверные (араб. كافرون , кафирун) понятие в исламе для обозначения неверующих в Единого Бога и посланническую миссию хотя бы одного из пророков ислама. Этому понятию посвящена 109 глава Корана. См. также Сура Неверные Куфр Литература Пьер… … Википедия
Кефир — Под именем К. известен напиток, приготовляемый из коровьего молока при участии кефирных зерен, заключающих в себе специфические микроорганизмы, вызывающие определенное брожение. К. в различных местах носит различное название, а именно: кяфир,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
гяур — (иноск. бранн.) у мусульман всякий немусульманин Ср. И дочь неволи, нег и плена Гяуру сердце отдала. А.С. Пушкин. Бахчисарайский фонтан. Гяур (тюрк.) = кяфир (арабск.) неверующий … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Мораль — (лат. moralis касающийся нравов) один из основных способов нормативной регуляции действий человека в обществе; одна из форм общественного сознания и вид общественных отношений[1]. Мораль охватывает нравственные взгляды и чувства … Википедия
Взятие Ташкента войсками генерала Черняева — Содержание 1 Предпосылки и причины организации похода на Ташкент 2 Начало экспедиции … Википедия
Даджаль — Аль Масих ад Даджаль (المسيخ الدجال ложный мессия) аналог антихриста в исламской традиции. Его появление, согласно исламскому вероучению, ознаменует те испытания, которые выпадут людям в конце времён перед Концом Света. Когда Даджаль явится … Википедия
Даджал — Ислам История ислама Столпы вер … Википедия
Штурм Ташкента — Содержание 1 Предпосылки и причины организации похода на Ташкент 2 Начало экспедиции … Википедия
Куфр — неверие в существование и единство Аллаха. Куфром считаются все убеждения помимо Ислама. (См. Кяфир). (Источник: «Исламский энциклопедический словарь» А. Али заде, Ансар, 2007 г.) … Ислам. Энциклопедический словарь.
Кто такой кафир? Ошибочное понимание коранического значения слова
Абдуллах аль-Андалуси (Abdullah Al Andalusi)
Одно из распространенных заблуждений, касающихся исламских понятий, это употребление арабского слова «кафир».Проблема возникает из-за того, что некоторые мусульмане и большинство немусульман не знают особенностей употребления этого слова в Коране и не учитывают то, что иногда одно и то же арабское слово может употребляться в Коране в разных смыслах.
Исламофобы любят пользоваться этим, несправедливо обвиняя мусульман в том, что те «называют немусульман унизительными словами» — при этом они ссылаются на юридический смысл понятия «кафир», которым в мусульманском праве называются люди, которые не считают себя мусульманами. И когда мусульманские ученые говорят о покарании кафиров (мн.ч. куффаар) в вечной жизни, исламофобы интерпретируют это как приговор к адскому пламени для всех немусульман на земле.
Кроме того, некоторые люди, не владеющие арабским и не знающие нюансов коранического арабского языка, путаются, когда те же самые ученые, говорят о наказании «кафиров» после смерти и при этом поясняют, что «немусульманин» или «иноверец» не обязательно означает того, кто в итоге попадет в ад. В чем же дело? Причина путаницы заключается в непонимании терминологии Корана и того факта, что Коран употребляет одни и те же арабские слова в разных значениях.
Кораническое употребление слова «кафир»
Слово «кафир» происходит от корня «к-ф-р» (скрывать, нечто скрытое), кроме него в Коране употребляются 525 слов с тем же корнем. Слово «кафир» в единственном и множественном числе встречается в Коране 153 раза. В буквальном смысле оно значит «тот, кто скрывает». Таким образом, буквальный смысл этого слова вовсе не «неверный». Однако оно используется для передачи разных смыслов в зависимости от конкретного контекста.
В разных местах Корана слово «кафир» употребляется в разных смыслах, например:
— употребление в буквальном смысле
Слово «кафир» относится к тому, что скрывает или кто в прямом смысле что-то прячет. В 20-м аяте 57-й суры им называют земледельцев в том смысле, что они запахивают семена в землю, т.е. покрывают их землей.
— употребление в теологическом*смысле
Слово «кафир» может употребляться в теологическом смысле в отношении тех, кого будут судить в вечной жизни как неверных, т.е. тех, кто был неискренен в жизни и сознательно отвергал истину, скрывал ее, хотя знал о ней. К той же категории относятся и те, кто не хотел сомневаться в том, чему его учили (т.е. слепые последователи) и не искал истину, когда почувствовал неуверенность в своих убеждениях. Это значение распространяется на неискренних людей, независимо от того, называют они себя мусульманами или немусульманами в этой жизни.
— употребление в политико-правовом и социальном смысле
Слово «кафир» может использоваться в отношении общины, народа или происхождения человека, не будучи теологическим приговором. Например:
Замечания по поводу перевода с арабского
Итак, как видим, при переводе слова «кафир» на русский язык необходимо соблюдать все эти различия в зависимости от контекста. Когда это слово употребляется в теологическом смысле, следует его переводить словом «неверный», так как, пока не наступил Судный день, только Богу известно, кто действительно отвергает истину, не верит в нее. Другое дело, когда речь идет о его употреблении как родового названия неверующих/иноверцев. Это следует учитывать при переводе слова «кафир» в сугубо правовом контексте, когда речь идет об отношениях между мусульманами и немусульманами.
Разница между «неверным» и «неверующим» в русском языке заключается в том, что первый активно отрицает истину (или отказывается искать истину, т.е. является слепым приверженцем того или иного верования), тогда как «неверующий» — слово с более широким значением, подразумевающее только отсутствие веры. Точно такая же смысловая разница между словами «обезоруженный» и «безоружный»: первый означает «лишенный своего оружия», второе – просто «не имеющий оружия».
Таким образом, точнее переводить слово «кафир» как «неверный» в теологическом контексте, когда речь идет о человеке, отрицающем истину или ее поиски, и как «неверующий/иноверец» — в общественно-правовом контексте в значении «человек, который не исповедует ислам».
Сейчас прослеживается тенденция при переводе Корана переводить «кафир» как «многобожник», подразумевая тем самым определенный историко-географический контекст – Аравию VII в. – без каких-либо уточнений.
Ханифы (идущие прямым путем) будут спасены в вечной жизни
Так же как христианство, ислам утверждает, что спасение предопределяет только Бог, и только Он ведает, кто действительно является «неверным», т.е. упорствующим в неверии, и только Ему судить, что ждет человека в вечной жизни.
В Судный день будут люди, которые никогда не называли себя мусульманами и, однако же, они будут избавлены от вечных мук. Речь идет о ханифах – людях правильного пути. Известный пример ханифа – Зейда ибн Амра, жившего во времена Пророка Мухаммада (мир ему и благословение). Этот человек при жизни никогда не называл себя мусульманином. Коран объясняет, что в Судный день будут христиане, иудеи и люди других вероисповеданий, которые спасутся, ибо они были честными, отвергали ложь, принимали истину, которая была доступна в их время:
«Воистину, верующим, а также иудеям, христианам и сабиям, которые уверовали в Аллаха и в Последний день и совершали праведные деяния, уготована награда у их Господа. Они не познают страха и не будут опечалены» (Коран, 2:62).
По Своей высшей Мудрости и Милосердию Бог будет судить каждую душу с учетом ее жизненных обстоятельств, деяний, искренности, возможности и желания познать истину, доступности ей Откровения.
Помимо вышеупомянутого аята (Коран, 2:62) об иноверцах, которые спасутся, ислам говорит о спасении неверующих, которые искренне стремились к истине. Об этом говорит исламский ученый Ибн Таймия. Он указывает, что термин «кафиры» в отношении этих людей не значит, что они принадлежат к неверным, которых ждет кара:
Мунафики (порочные мусульмане) будут покараны в вечной жизни
И наоборот, тот, кто называет себя мусульманином в этом мире, может после смерти оказаться кафиром (в теологическом смысле, т.е. настоящим неверным) и быть осужден на вечные муки.
О тех, кто называет себя мусульманами, но не спасется, Коран говорит:
«Когда лицемеры приходят к тебе, они говорят: «Свидетельствуем, что ты — Посланник Аллаха». Аллах знает, что ты — Его Посланник, и Аллах свидетельствует, что лицемеры являются лжецами. Они сделали свои клятвы щитом и сбили других с пути Аллаха. Воистину, скверно то, что они совершают!» (Коран, 63:1-2).
Может случиться, что после смерти тот, кто никогда не называл себя мусульманином (т.е. немусульманин), не окажется неверным в глазах Аллаха, тогда как тот, кто на словах был мусульманином, окажется в глазах Аллаха неверным.
Слово «немусульманин» по смыслу не совпадает со словом «неверный» (так же как со словом «земледелец»), хотя в Коране всем трем соответствует одно слово. Это то же самое, что и с арабским словом «занн»: в Коране оно может означать как «уверенность», так и прямо противоположное, т.е. «сомнение», в зависимости от контекста.
Итак, возможно, что для тех, кто не знает семитских языков и Корана, все это выглядит довольно запутано, но можно однозначно сказать, что все кафиры будут наказаны Богом за неискренность, независимо от того, назывались ли они мусульманами, тогда как ханифы (немусульмане, стоявшие на правильном пути) и мусульмане будут спасены за свою искренность.
Только Бог знает, кто из тех людей, которые называют себя мусульманами или немусульманами, действительно неверные, и кто по-настоящему ищет истину.
Заключение
Многие исламофобы на Западе пользуются сложностью некоторых исламских понятий и сеют ненависть к мусульманам и мусульманским ученым, обвиняя их перед лицом неискушенной в тонкостях исламской теологии немусульманской аудитории в том, что они, называя всех «кафирами», «обрекают всех немусульман гореть в аду». Но на самом деле это не так.
В иудаизме иноверцев называют «гоями» (в буквальном значении «народы», т.е. народы, не принадлежащие к израильским племенам). Гой может быть праведником и спастись, в этом слове нет ничего унизительного. В обоих случаях название «кафир» или «гой» не указывает на судьбу человека после смерти, а только относит его к определенной категории с точки зрения иудейского права (галахи) или шариата. Это слово может быть унизительным только в определенном контексте и при определенной интонации, так же как слово «негр» может быть унизительным или просто указывать на принадлежность к расе. Таким образом, уничижительный смысл слову придает контекст.
Ни мусульманин, ни кто-либо иной не может судить о том, что постигнет человека после смерти – этот суд предстоит вершить только Богу. Точно так же, никто не знает, действительно ли кто-то является неверным. Иначе, какой смысл мусульманину призывать людей к исламу, если он, на самом деле, считает их неверными, т.е. теми, кто по определению неискренен и отвергает истину. Иноверец или неверующий может принять истину. Мусульманин должен четко понимать, что в теологических дискуссиях использовать слово «кафир» в значении «неверный» вовсе не то же, что использовать его в смысле «не верящий в ислам». Во втором случае слово «кафир» используется только для практического обозначения немусульманина в рамках категорий и определений исламского права, а значит, не является унизительным и не должно восприниматься таковым.
*Строго говоря, здесь следует говорить об «эсхатологическом» смысле. Эсхатология – раздел богословия, посвященный конечным судьбам мира и человека, Судному дню, загробной жизни. Слово происходит от греческого «eschatos», что значит «конечный, финальный». В арабском языке оно близко по значению к слову «ахират» (вечная жизнь), которое также происходит от слова «конечный, последний» (ахир).
Что означает «кафир» в Коране?
В данном исследовании я докажу аятами из Корана, что слово «кафир» не значит «неверный», и что оно не относится ни к атеистам, ни к иноверцам.
Слово «кафир», употребляемое в Коране, обрело множество неверных толкований и мифов. Это дает повод некоторым мусульманам обвинять в неверии тех мусульман, кто не согласен с их точкой зрения. Критикам же это дает повод считать, что Коран относится ко всем немусульманам как к неким бесправным существам. И те и другие путают современное понятие «кафир» с тем словом, которое употреблялось во времена пророка Мухаммада. И, поверьте, это далеко не одно и то же.
Слово «кафир» имеет несколько значений. В Коране его переводят как «неверный», «неверующий», «многобожник», «неблагодарный», «безбожник». Есть и другие переводы этого слова: «покрывать», «скрывать», «искупать», «прощать», «милостыня». А так же: «отвращение», «отрицание», «деревня», «скучный», «камфара».
Сначала определимся с некоторыми понятиями. В переводах Корана слова «неверный» и «неверующий» выступают как синонимы, и означают того, кто придерживается иной веры. Разница между «неверным» и «неверующим» в русском языке заключается в том, что первый активно отрицает истину (или отказывается искать истину, т.е. является слепым приверженцем того или иного верования), тогда как «неверующий» — слово с более широким значением, подразумевающее только отсутствие веры. «Многобожник» означает человека, придающего Аллаху сотоварища. Иногда в переводах Корана «кафир» переводится как «многобожник, хотя для этого понятия есть другое слово – «мушрик», о чем я расскажу в следующей статье. И те и другие считаются совершающими большой грех. Вместо этих трех значений, слово «кафир» переводят также как «неблагодарный» и «безбожник», и означает тех же неверных.
Современное значение слова «кафир» – атеист, представитель других религий и те, кто сомневается или отвергает основные догматы религии. К куфру (то есть к «неверию») относятся неверие в существование Единого Бога (Аллаха) и отрицание посланнической миссии пророка Мухаммада, а также отказ признания воскрешения после смерти, Страшного Суда, существования ада и рая.
Согласно мнению исламских ученых, куфр подразделяется на четыре вида:
Принято считать, что это слово происходит от корня к-ф-р, и означает «скрывать». А в Коране его надо понимать как «скрывающий истину». Переводчики решили отказаться от такого перевода, и каждый перевел это слово так, как ему вздумается. В связи с чем возникает путаница, чем и пользуются критики Ислама. Лично я не согласен с переводом «скрывающий истину». Мне оно кажется не совсем понятным, слишком мудреным и не имеющим к истине никакого отношения.
Давайте перейдем к Корану и разберемся сами, что же означает это слово.
Я нашел в Коране около 350 упоминаний слова «кафир», хотя по факту их больше. Не все аяты привлекли мое внимание. Я выбрал лишь несколько.
И так, читаем аят 3:100 в переводе Крачковского:
«О вы, которые уверовали! Если вы будете повиноваться партии из тех, кому даровано писание, они обратят вас, после того как вы уверовали, опять в неверных».
Здесь на первый взгляд все ясно и понятно. Арабское слово «кафирина» переведено как «неверных». Но если мы прочтем на языке оригинала, то получится нижеследующее:
«О вы, кто верует! Если вы подчинитесь команде тех, кому дали книгу, они обратят вашу веру в неверие».
В этом аяте слово «иманикум» стоит в имени существительном. А чтобы это был глагол «уверовать», должно стоять слово «аману», то есть «уверовать». Тогда фраза «обратят вашу веру в неверие» звучит бессмысленно. Если мы заменим слово «неверие» на «отрицание», тогда все встанет на свои места:
«О вы, кто верует! Если вы подчинитесь команде тех, кому дали книгу, они обратят вашу веру в отрицание».
«И вот, сказали Мы ангелам: «Поклонитесь Адаму!» И поклонились они, кроме Иблиса. Он отказался и превознесся и оказался неверующим» (Коран, 2:34).
Здесь слово «алкафирина» переведено как «неверующий». Возникает вопрос, почему это Иблис «неверующий»? Может быть, он атеист? Или христианин? Или представитель другой религии? Аллах находится перед ним. Как можно верить в Него или не верить? Правильнее будет перевести слово «алкафирина» как «отвратившийся», или «отрекшийся». То есть, Иблис отрекся от слов Всевышнего, ослушался его:
«И вот, сказали Мы ангелам: «Поклонитесь Адаму!» И поклонились они, кроме Иблиса. Он отказался и превознесся и оказался отвратившимся».
«Скрывающий» здесь тоже не подходит, а тем более «неверующий».
Аят 30:13 в переводе Крачковского:
«Не будет у них из их сотоварищей заступников, и не будут они веровать в своих сотоварищей».
Кулиев перевел правильно, вместо «не будут веровать» употребив слово «отвергнут». Не будем ругать Крачковского за неточный перевод, так как он не успел доработать свой перевод Корана в связи со смертью.
В том же смысле это слово употреблено в аяте 46:6. Читаем перевод Кулиева:
«А когда люди будут собраны, они станут их врагами [идолы] и будут отвергать их поклонение».
У Крачковского слово «кафирина» переведено как «отказываться».
Здесь, на мой взгляд, более всего подходит слово «отвергать». Именно отвергающие/отрицающие глухи, немы и слепы. Им не важно, какие доводы ты приведешь. Им лишь бы доказать свою точку зрения. Но не все иноверцы и атеисты «глухи, немы и слепы». Некоторые могут прислушаться, если ты приведешь убедительные доводы.
Разве абсолютно все немусульмане издеваются над верующими? Лично мне известно много немусульман, которые ничем не обидели мусульман. Некоторые их даже превозносили и хвалили. Если слово «кафару» перевести правильно в этом аяте, то все встанет на свои места. Издеваются лишь те, которые явно «отрицают».
Одно и то же слово «к-ф-р» Крачковский переводит по-разному. Хотя правильнее вторая часть звучала бы так: «потом приумножили отрицание». Порохова, например, оба слова переводит как «отречение».
Если понимать слово «кафара» как «неверие», то дословно звучало бы так:
«Тот, кто не верит в Аллаха после того, как уверовал…»
Получается бессмыслица. Как можно верить и не верить одновременно? Меняем слово «не верит» на «отрекся»:
«Тот, кто отрекся от Аллаха после того, как уверовал».
«И Аллах приводит притчей селение, которое было мирно, спокойно; приходило к нему его пропитание благополучно изо всех мест, но оно не признало (факафарат) милостей Аллаха, и тогда дал вкусить ему Аллах одеяние голода и боязни за то, что они совершали».
Здесь должно было быть так:
«но оно отвергло милости Аллаха».
Следующий аят является, на мой взгляд, доказательством того, что немусульмане/иноверцы/атеисты не являются кафирами, и слово «кафир» не означает «неверующий», «неверный» или «многобожник».
«Те, которые не веровали (кафару) из людей писания и многобожников, не отделялись, пока не пришло к ним ясное знамение» (98:1).
Люди писания, как мы знаем, это христиане и иудеи, а многобожники – представители иных верований. Как видим, не все они «кафару». В правильном переводе будет звучать так:
«Те, которые отрицали (кафару) из людей писания и многобожников, не отделялись, пока не пришло к ним ясное знамение».
Тот же смысл передан в аяте 98:6:
Заменяем «не уверовали» на «отрицали».
Особо интересным оказался аят 5:65:
«Если бы люди Писания уверовали и устрашились, то Мы простили бы им злодеяния и ввели бы их в Сады блаженства».
Практически во всех переводах в этом аяте пропущено слово «лакаффарна». Не понятно почему. Возможно, потому, что ни один из общепринятых переводов слова «кяфир» здесь не подходит. Лишь в переводе авторов тафсира Аль-Мунтахаба есть перевод, наиболее близкий к оригиналу. Вместо «устрашились», они пишут «воздержались от грехов». Если прочесть аят в оригинале, и вернуть потерянное слово «лакаффарна», то получится примерно следующий перевод:
«И если люди Писания уверуют и устрашатся Нашего отречения (лакаффарна) от них, то Мы простим им их злодеяния и введем их в Сады блаженства».
Думаю, без моего комментария и так понятно что имеется ввиду под словами «устрашатся Нашего отречения от них».
«Разве вы станете веровать в одну часть писания и не будете веровать (уатакфуруна) в другую?»
В правильном переводе Кулиева:
«Неужели вы станете веровать в одну часть Писания и отвергать другую часть?».
Правильный перевод аята 5:5 Крачковского:
Здесь по контексту ну никак не переведешь это так: «А если кто не верует в веру». Поэтому логично, что стоит слово «отрекся».
«Так нет! Отвергнут (сайакфуруна) они [другие боги] их поклонение и окажутся для них противниками».
Слова «неверные», «неверующие» здесь точно не подходят. Как и слово «скрывать».
Есть также другие аяты, в которых слово «кафар» переведено как «отрицать», «отвергать», «отречься» (аяты 12:37, 21:36, 3:86, 11:68, 2:152). Можно также поменять переводы во всех аятах, где упоминается слово «кафир» на «отрицать», «отвергать», «отречься», а также в форме прилагательного, как части речи, то смысла становится больше. Любой желающий может сам это проверить, пройдя по ссылке, где я собрал все найденные мной аяты со словом «кафир»: https://drive.google.com/open?id=1BaBdIblN5Z4xcmuKztkW2ggl1gVKpFww.
В Коране также есть переводы слова «кафар», с которыми я не до конца разобрался. Например, есть слово, которое происходит от корня «кафур» и имеет перевод «неблагодарный». Таких слов всего шесть. В принципе, можно заменить это слово и «отречением». А возможно, это и правильный перевод. Тем не менее, смысл в обоих случаях должен быть понятен. Второе слово – «кафур»:
«Ведь праведники пьют из сосуда, смесь в котором с кафуром (кафуран)» (76:5).
У некоторых переводчиков стоит слово «камфара». Вполне возможно, что это слово-омоним.
Третье же слово – это «скрывающий» (аль-куффара), о котором я уже говорил, в аяте 57:20. Кулиев, Саблуков и Османов переводят его как «земледельцы», поскольку люди скрывают зерна в почве. У Аль-Мунтахаба – «сеятели», Абу Адель – «скрывающие», и только Крачковский и Порохова перевели слово как «неверные» и «грешные». Если прочитать предыдущие аяты, то по смыслу подходит как раз-таки «отрицающие». Это слово единственное, переведенное некоторыми как «земледельцы».
Также в Коране есть слово «каффарату», встречающееся в четырех аятах. Не могу сказать, производное ли оно от слова «кафар» или нет, но переводится оно как «искупление». И сомневаться в этом переводе у меня нет повода.
Кяфир на арабском что значит
Войти
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
Смысл термина «кяфир» (неверный)
Во имя Аллаха, Милостивого и Милосердного!
Шариатский термин «кя́фир» происходит от арабского глагола «кя́фара» — отрицать, быть неблагодарным. В некоторых аятах Корана Аллах употребляет этот глагол и производные от него (в том числе «кяфир») в общеязыковом смысле:
«Он (Фараон) сказал (Моисею): «Разве мы не воспитывали тебя среди нас с младенческого возраста? Разве ты не провёл среди нас многие годы своей жизни? Разве ты не совершил тот поступок, который ты совершил? Воистину, ты являешься одним из неблагодарных [“кяфирин”]»» (Коран, 26:18-19);
«Кто отрицает (или не благодарит) идолов [“йакфур би-т-тагут”] и верует в Аллаха, тот ухватился за надёжную опору, которую не сломают. Аллах – Слышащий, Знающий!» (Коран, 2:256).
Также широко известен хадис Пророка (мир ему и благословение Аллаха), где он сказал: «Мне был показан огонь (Ада), и оказалось, что большинство из его обитателей — женщины, проявлявшие неблагодарность [“йакфурна”]». Его спросили: «Они не веровали в Аллаха [“йакфурна биллях”]?» Он ответил: «Они были неблагодарны своим мужьям и отрицали добро (, сделанное ими)».
Имам аль-Бухари поместил данный хадис в главу под названием «Бабу куфрани-ль-‘ашири уа куфрин дуна куфр» («Глава о неблагодарности по отношению к мужу и неблагодарности, которая меньше неверия»). Из всех этих слов Аллаха и Его Посланника (мир ему и благословение Аллаха) мы понимаем, что «быть кяфиром» в общем означает: не благодарить кого-то за что-то, отрицать добро, сделанное им. Недаром же антонимом этого в Коране иногда выступает слово «шукр» (благодарность) и производные от него:
«Поминайте Меня, и Я буду помнить о вас. Благодарите Меня и не будьте неблагодарны Мне [“ля такфуруни”]» (Коран, 2:152);
«Мы повели его (человека) путём либо благодарного, либо неблагодарного [“кяфуран”]» (Коран, 76:3);
«И вот возвестил ваш Господь: «Если вы будете благодарны, то Я непременно умножу вам (Свою милость). А если будете неблагодарны [“кяфартум”], то ведь наказание Моё сурово»» (Коран, 14:7);
«Кто благодарен, тот благодарен на пользу себе. А если кто неблагодарен [“кяфара”], то ведь мой Господь – Богатый, Великодушный» (Коран, 27:40).
Почему же Аллах назвал людей, отрицающих веру в Него и/или в пророческую миссию Мухаммада (мир ему и благословение Аллаха) кяфирами, т.е. неблагодарными Ему? Почему во многих аятах Он противопоставил веру и неблагодарность?
«Скажи (, Пророк): «Истина – от вашего Господа. Кто хочет, пусть верует, а кто не хочет, пусть отрицает [“фа-ль-йакфур”]». Мы приготовили для беззаконников Огонь, который накроет их, будто шатёр» (Коран, 18:29).
«Знаем, что вы сейчас скажете!» – перебьют меня некоторые читатели. «Жизнь человека – это бесценный дар, а он обязан кланяться за это Всемогущему Творцу и подчиняться Его законам, чтобы выразить свою благодарность. Нет уж, извините! Это смотря какая жизнь! Одна, может, и бесценный дар, а другая больше похожа на проклятие».
Но жизнь любого из нас – бесценный дар вовсе не потому, что она должна быть наполнена одними лишь радостями и удовольствиями. А потому, что достойно прожитая жизнь является путёвкой в Рай – мир, который безмерно прекраснее и приятнее земного (см. Рай и Ад). И то, что Аллах позволил каждому из нас родиться на свет, означает, что Он даёт нам шанс обрести это счастье – при условии, что мы будем соблюдать Его приказы и запреты (см. Путь Истины). Тот человек, который понимает всё это, будет благодарен Господу миров за этот шанс и использует все доступные средства, чтобы его земная жизнь стала прелюдией Рая.